Глава 1. Путь в неизвестность

Ранним туманным утром Гарт проснулся. Его еще не покинула легкая дремота, но он был уже на ногах. Гарт вышел из дома и пересек двор, где в беспорядке лежали корзины и колеса, оставшиеся от вчерашних работ. Выйдя в поле, он ощутил свежесть утренней росы, которая покрывала землю, словно нежное одеяло. Каждый шаг был наполнен прохладой, и Гарт не замечал, как его одежда постепенно промокает.

Туман окутывал все вокруг, придавая миру таинственность. Гарт шёл вперёд, не видя, куда направляется, его мысли были заняты лишь одним — ритуалом, которому его научил отец. Он остановился, когда почувствовал, что промок почти до груди. Сквозь молоко тумана пробивались первые лучи солнца, окрашивая все еще мутный воздух в мягкие золотистые тона.

Раскинув руки в стороны, Гарт закрыл глаза и встал в ожидании. Это был момент единения с природой, когда он чувствовал себя частью чего-то большего. Он знал, что этот ритуал — не просто традиция, а способ наладить связь с землёй, призвать силы, которые помогут ему в будущем урожае. Он глубоко вздохнул, наполняя легкие свежим, влажным воздухом, и сосредоточился на своих мыслях, оставляя за пределами своего сознания тревоги и сомнения.

Так он ждал, пока туман не начнёт рассеиваться, и с каждым мгновением мир вокруг него становился всё более четким. Солнце постепенно поднималось, и его тепло начинало пробуждать природу. Гарт чувствовал, как внутри него нарастает уверенность и надежда. Этот ритуал был не только мольбой о хорошем урожае, но и напоминанием о том, что предки всегда были рядом, поддерживая парня в каждом начинании.

После завершения ритуала Гарт вернулся домой, чувствуя, как тепло солнца наполняет его энергией. Он вошел в дом, где аромат свежеиспеченного хлеба уже витал в воздухе. Гарт переоделся в сухое, подошел к столу, накрытому для завтрака, и с удовольствием сел, чтобы подкрепиться перед трудовым днем. Завтрак пролетел быстро. Гарт поел хлеба с маслом и запил его теплым молоком, размышляя о предстоящих делах.

Отец уехал в город на подработку, оставив Гарта одного заботиться о хозяйстве. Он знал, что на его плечах лежит множество обязанностей: нужно было ухаживать за растениями, проверить животных и подготовить землю для посева. Гарт вздохнул, осознавая, сколько всего ему предстоит сделать.

После завтрака Гарт собрался и вышел на улицу. Солнце уже высоко поднялось, и его лучи освещали двор, где всё еще лежали корзины и колеса. Он посмотрел на поле, где только что проводил свой ритуал, и почувствовал, как в его сердце разгорается решимость. Сегодня он сделает всё возможное, чтобы подготовить все для уборки будущего урожая, и, возможно, его усилия принесут плоды, которые порадуют его отца, когда тот вернется домой.

На другом конце деревни, в уютном доме, девушка по имени Соль готовила завтрак для своей семьи. Она была стройной, с длинными русыми волосами, которые мягко спадали на плечи, и серыми глазами, полными мудрости, которая казалась несоразмерной её юному возрасту. Соль всегда была серьезной и собранной, что вызывало уважение у всех жителей деревни.

Её мать занималась домашними делами, а младший брат играл на полу, время от времени подбегая к сестре, чтобы спросить, когда будет готов завтрак. Соль улыбнулась ему, стараясь отвлечься от забот о том, как много дел ей нужно сделать. Она нарезала хлеб, готовила кашу и ставила на стол свежие фрукты. Этот утренний ритуал был важен для неё, и она была уверена, что забота о семье — это её призвание.

Гарт и Соль дружили с детства, и их связь была крепкой и искренней. Это была настоящая дружба, основанная на взаимном уважении и понимании, без намеков на влюбленность. Гарт всегда чувствовал, что Соль для него - как сестра. Она могла поддержать его в трудные времена и разделить радости, когда всё шло хорошо.

Иногда, когда Соль строго смотрела на него, Гарту казалось, что он видит в её глазах материнский взгляд. Эта строгость напоминала ему о любимой матери, которую он потерял много лет назад. Соль, мудрая и заботливая, заполняла ту пустоту, которая оставалась в его душе.

Они часто встречались на краю деревни, где просто молчали или делились мечтами о будущем. Гарт рассказывал Соль о своих планах по улучшению хозяйства, а она делилась своими мыслями о семье и жизни. Их дружба была тихой и спокойной, и они оба знали, что могут рассчитывать друг на друга в любой ситуации.

Ни Соль, ни Гарт даже не подозревали, что грядущий день перевернет их жизни полностью. Утро началось как обычно: Соль готовила завтрак для своей семьи, а Гарт планировал, как улучшить своё хозяйство. Они оба были погружены в свои мысли, не догадываясь о том, что судьба готовит им неожиданные испытания.

Гарт, завершив все дела по хозяйству, направился в центр деревни. Он знал, что на Поляне всегда кипела жизнь. Это было сердце их маленького мира — большая зеленая лужайка, окруженная лавками и столами, где собирались жители, чтобы обсудить последние новости, поделиться радостями и печалями. Здесь проходили праздники, свадьбы и поминки, а деревенские старожилы, уютно устроившись за кружкой доброго эля, вспоминали о былых временах, когда жизнь казалась проще и ярче.

Поляна была наполнена смехом и разговорами, и Гарт чувствовал, как его сердце наполняется теплом, когда он видел знакомые лица. Он подошел к старожилам, которые, как всегда, сидели под раскидистым деревом, и присоединился к их разговору. Они обсуждали последние слухи о странных незнакомцах, прибывших в деревню, и Гарт не мог не заметить, как в их голосах звенела тревога.

Рядом с поляной стояла единственная деревенская гостиница — «Медовая пасека». Несмотря на то, что самой пасеки давно уже не было, как и меда, название сохранилось. Гарт вспомнил, как в детстве они с Солью часто приходили сюда, чтобы послушать истории, которые рассказывали путешественники, останавливающиеся на ночлег. Гостиница всегда была полна жизни, и даже сейчас, когда Гарт взглянул на её окна, он увидел, как в них мелькали тени — возможно, это были те самые незнакомцы, о которых все говорили.

Глава 2. Надежда на повороте судьбы

- Вы можете вернуться домой и взять все самое необходимое, - повелела женщина. - Через час мы отправляемся в Гассель.

Гассель – это был ближайший город, куда отправился на заработки отец Гарта.

Молодые люди переглянулись и молча вышли из гостиницы. Увидев их, толпа стихла. В полном молчании они шли сквозь толпу, которая расступалась перед ними, словно перед невидимым барьером. Казалось, что их окружает плотное облако, отталкивающее деревенских жителей, создавая ощущение, что они находятся в другом мире, отделённом от привычной реальности.

Когда они достигли края толпы, Гарт остановился и обернулся, чтобы бросить последний взгляд на людей, которые оставались позади. В их глазах он увидел смесь страха и надежды.

Гарт быстро собрал необходимые вещи: немного еды, воды и несколько личных предметов. Он должен был позаботиться о хозяйстве, которое он покидает. Сосед, которого он знал с детства, согласился, не раздумывая, скорее в знак будущей памяти о грядущей безвременной кончине Гарта. В этом были уверены все.

— Я позабочусь о твоем хозяйстве, — сказал сосед, его голос был полон сочувствия. — Но ты должен вернуться. Обещай мне это.

Гарт кивнул, хотя в глубине души понимал, что их шансы на успех были невелики.

Соль вошла в родной дом с тяжелым сердцем. Мать, погруженная в заботы о стирке, не заметила, как Соль подошла к ней. Она аккуратно складывала чистое белье, когда вдруг услышала слова дочери, которые повергли её в шок.

— Мама, нам нужно поговорить, — произнесла Соль, стараясь говорить спокойно, но голос её дрожал от волнения.

Соль не успела закончить, как мать, услышав о том, что дочь вместе с Гартом отправляется в Гассель, уронила свежее белье на каменный пол. Оно расползлось вокруг, словно символ того, что всё в их жизни перевернулось.

— Нет… — прошептала она, не веря своим ушам. В её глазах плескалась смесь страха и горя.

— Мама, я не могла поступить иначе, прости меня, — проговорила Соль, чувствуя, как слезы катятся по её щекам. Она понимала, что это решение может навсегда изменить их жизни, но в глубине души была непоколебима в своем намерении.

Мать, все еще не веря в происходящее, медленно подошла к дочери и обняла её. Она знала, что не сможет остановить любимую дочь.

— Ты не должна была этого делать, — наконец произнесла она, её голос дрожал от эмоций. — Ты не знаешь, что там будет…

Соль, стараясь сдержать слезы, ответила: — Я знаю, мама. Но мы должны попытаться. Мы не можем оставить нашу деревню в беде.

В этот момент брат, сидевший за столом и подбирающий крошки, поднял голову. Он молчал, но в его глазах блестели слезы.

Соль быстро собрала лишь несколько вещей: гребенку, ночную сорочку и зеркало, которое всегда напоминало ей о доме. Она не видела смысла брать много, ведь неизвестно, сколько ей осталось жить.

— Мы вернемся, — произнесла она, глядя на мать и брата. — Мы сделаем всё, чтобы спасти нашу деревню.

Гарт и Соль вернулись в гостиницу одновременно, полные решимости и волнения. Как только они вошли, их встретила женщина в дорожном платье, с выражением лица, полным уверенности и решимости.

— Пора, — сказала она. Её голос был строгим, но в нем чувствовалась озабоченность.

Охранники, дожидавшиеся у конюшни, вывели лошадей, впряженных в роскошный экипаж. Женщина села на скамейку лицом к движению, и молча указала молодым людям на скамейку напротив. Гарт и Соль осторожно сели, стараясь не выдать своих эмоций. Экипаж, в который они сели, казался им настоящей роскошью. Темная кожа издавала легкий дубильный запах, который напоминал о далеких путешествиях и приключениях.

Когда экипаж тронулся, Гарт почувствовал, как его сердце забилось быстрее. Охранники, сидящие на козлах, выглядели уверенно и спокойно, один из них управлял лошадьми, ведя их по дороге. Соль, глядя в окно, старалась запомнить каждую деталь — каждую улицу, каждое дерево, которое они проезжали. Это был последний взгляд на их родные места перед тем, как они отправятся в неизвестность.

Экипаж мчался по дороге, и друзья всё больше удалялись от дома, оставляя позади всё знакомое и родное. Впереди их ждала неизвестность, но они были готовы встретить любые трудности на своем пути.

Женщина достала из-за пояса золотую книжечку, которая выглядела, словно маленькое произведение искусства. Она аккуратно раскрыла её и начала просматривать записи, изредка касаясь страниц золотым карандашиком, который, казалось, был сделан с такой же тщательностью, как и сама книжечка. Книжечка была богато украшена, и каждый штрих, каждая линия на её обложке говорила о том, что женщина, вероятно, принадлежит к высшему обществу. Гарт и Соль обменялись взглядами, полными любопытства и недоумения. Им было интересно, что же записано внутри, но они не решались задать вопрос.

Женщина, сосредоточенная на своих записях, молчала, и лишь шелест страниц нарушал тишину. Экипаж продолжал мчаться по дороге, и, уставшие от волнения и переживаний, Гарт и Соль начали дремать. Их глаза постепенно закрывались, и вскоре они, лишившись сил, погрузились в сон.

Они дремали, а женщина продолжала просматривать свои записи, её лицо оставалось сосредоточенным, а золотой карандашик скользил по пустым страницам, как будто записывая важные события, которые лишь предстояло пережить.

Глава 3. Зов судьбы

Гарт и Соль разошлись по своим комнатам, каждый из них стремился к уединению. В тишине они пытались осмыслить произошедшее. Молча, они сходили на обед, избегая разговоров, и снова разошлись, каждый в свои мысли.

Гарт сидел на кровати, глядя в одну точку. Мысли о доме, о знакомых лицах и уюте родных стен не покидали его. Он хотел бы вернуться, но с равной силой его манила неизвестность, которая таила в себе обещание приключений и перемен. В его душе боролись страх и любопытство, создавая внутренний конфликт, который не давал покоя.

Соль, в свою очередь, чувствовала, как половина ее сердца рвалась к семье. Она вспоминала родные лица, тепло объятий и уютный дом. Но другая половина, словно живое существо, слышала смутный зов, который становился всё более отчетливым. Это был зов судьбы, который манил её в неизведанные дали, обещая что-то важное и значимое.

Оба они понимали, что их жизни изменились навсегда, и теперь им предстояло сделать выбор: вернуться к привычной жизни или рискнуть и последовать за зовом, который мог привести к чему-то большему, чем они могли себе представить.

Настало время ужина. Бритоголовый охранник по имени Ойген позвал молодых людей в обеденную комнату. Гарт и Соль вышли из своих комнат и направились по коридору к лестнице. Ойген уже спустился вниз, ожидая их. Соль немного отстала от Гарта, и он, не замечая этого, продолжал свой путь.

Вдруг Гарт ощутил движение воздуха и услышал короткий крик Соль. Обернувшись, он увидел, что её нигде нет. Сердце его забилось быстрее, а в голове пронеслись тревожные мысли. Он бросился к ближайшей двери, выходившей в коридор, и начал стучаться, но дверь оставалась закрытой.

В этот момент встревоженный Ойген подбежал к Гарту.

— Что случилось? Где Соль?

— Она пропала! Я не знаю, куда она делась!

Опытный Ойген быстро сориентировался. «Нельзя терять времени! Ищем!» — сказал он, и вместе они стали стучать во все двери подряд.

Гарт даже не заметил, как к ним присоединилась госпожа Элайя. Лицо ее было озабоченным, что добавляло напряжения в и без того тревожную атмосферу.

— Это ваша проверка? — выпалил Гарт, не в силах сдержать гнев и страх. — Вы похищаете и убиваете людей?

— Стоп, стоп, — твердым голосом остановил его Ойген, понимая, что эмоции Гарта могут привести к необдуманным действиям.

— Нет, это не я, — ответила Элайя, и в её голосе звучала уверенность. — Это было бы слишком глупо для меня. Мы её найдем.

Гарт, всё ещё охваченный паникой, смотрел на Элайю с недоверием, но в её глазах он увидел искренность. Элайя поманила Гарта за собой, и они вошли в её номер.

— Садись, — приказала она, указывая на стул. Гарт, всё ещё охваченный волнением и недоверием, сел, но его сердце колотилось в груди.

Элайя, порывшись в одном из сундуков, достала граненый хрустальный шар на подставке и поставила его перед Гартом.

— Это что еще такое? Как оно поможет найти Соль? — разозлился он, не понимая, как этот странный предмет может помочь в их поисках.

— Молчи. Делай, что я говорю, — ответила она, её голос звучал уверенно и властно.

Внезапно шар начал вращаться на подставке, всё быстрее и быстрее, отблески света слепили Гарта, и он почувствовал головокружение.

— Смотри в шар и старайся увидеть там Соль, — приказала женщина, её глаза были полны сосредоточенности.

Гарт, несмотря на своё недовольство, сосредоточился на шаре, его разум пытался уловить хоть какую-то подсказку, хоть какое-то видение, которое могло бы привести их к Соль. Внутри него боролись страх и надежда, а шар продолжал вращаться, создавая вокруг них магическую атмосферу.

Гарт попытался представить в этом слепящем сгустке свою подругу. Он закрыл глаза на мгновение, а затем снова взглянул на шар, сосредоточившись на образе Соль. И вдруг он увидел её. Образ Соль всплыл в его сознании: она лежала в телеге между тюками сена с закрытыми глазами, у неё был кляп во рту, а руки были связаны. Гарт почувствовал, как его сердце сжалось от ужаса.

Кучера он не рассмотрел, увидел только широкую спину, почти квадратную, в темно-коричневом кафтане.

— Я вижу её! — воскликнул Гарт, не в силах сдержать эмоции. — Она в телеге, между тюками сена... Её связали!

Элайя наклонилась ближе к шару, её лицо было серьезным.

— Где это? — спросила она.

Гарт, всё ещё погруженный в видение, пытался уловить детали, которые могли бы указать на местоположение Соль, его мысли метались, пытаясь найти ответ.

— Так, где это? — повторила Элайя, её голос звучал напряженно, и казалось, что она тоже увидела образ Соль. — Ойген, карту сюда!

Ойген быстро вытащил карту и расстелил её на столе. Элайя указала на область, где, по её мнению, могла находиться телега.

— Рассмотри, — приказала она Гарту, — какие-нибудь ориентиры на дороге, по которой едет телега.

Гарт, стараясь сосредоточиться, снова стал всматриваться в хрустальный шар, но его мысли всё ещё были заняты образом Соль. Единственное, что он смог увидеть, это далекий лес справа от дороги.

Загрузка...