Пролог.

С моих губ сорвался стон…

Я чувствовала прикосновение прохладного шелка, скользящего по всему телу. Жадные мужские руки, сжимающие мои ягодицы. Обжигающее дыхание на шее. Глубокие поцелуи, наполненные необузданной первобытной страстью.

Я не хотела отвечать на его ласки, но мое тело, кажется, не смогло противостоять его натиску. Он подчинял одним лишь взглядом, заставляя мое сердце неистово биться от случайных мыслей о нем.

Он приходил ко мне во снах, не оставляя меня ни на мгновение. В такие ночи я металась по простыням, мечтая о том, чтобы эта сладкая пытка закончилась.
Сейчас эта пытка происходила в реальности.

Я с силой стиснула крепкие мужские плечи, впиваясь в них ногтями. Он рвано выдохнул и, не произнося ни слова, толкнулся бедрами вперед. Я тотчас ощутила всю силу его возбуждения, пока еще скрытую от меня под штанами.

В отличие от мужчины, талию которого я обвивала ногами, я была полностью обнажена. Каждый миллиметр моей кожи пылал от невозможного, невообразимого желания. А разум кричал о том, что этого не должно было случиться. Но кто его слушает, этот тихий голос…

Резко и неожиданно мужчина отстранился и схватил меня за щиколотки, разводя мои ноги. Вспыхнувшее смущение тут же схлынуло, а руки невольно потянулись к завязкам на его штанах.

— Нет, — хрипло и сурово произнес он.

Мужская рука обхватила мои запястья, заводя высоко вверх над головой и прижимая к шелковой простыни. Я выгнулась ему навстречу, отчего-то чувствуя себя одиноко без его ласк. Мужчина ухмыльнулся и покачал головой. Неужели он сейчас уйдет и оставит меня вот так? Распаленную от возбуждения, мучающуюся от угрызений совести…

Он склонился к моему лицу, впиваясь страстным, сокрушительным поцелуем. Его язык ворвался в мой рот, сплетаясь с моим, подчиняя и лаская одновременно. Я остро чувствовала каждое его движение, но не могла пошевелиться – он по-прежнему удерживал мои руки. Мне оставалось только извиваться под его горячим телом, стараясь усмирить сбивающееся дыхание.

Мужчина снова отстранился, я встретилась глазами с его туманным взглядом. Кажется, я плохо понимала, что происходит, и мечтала только о том, чтобы вознестись на вершину блаженства. Внизу живота все сжалось в тугой ком из обжигающей лавы, и я прошептала:

— Пожалуйста…

— Попроси иначе.

— Пожалуйста, мой господин…

Он снова улыбнулся, скользнул губами по моей шее, спускаясь ниже. Лизнул затвердевший сосок, а потом неожиданно подул, и я застонала от незнакомых и острых ощущений. А кончик его языка скользил еще ниже, туда, где, кажется, сосредоточилось все мое возбуждение.

— Пожалуйста… Мой господин…

Глава 1.

— Ну что за… — раздражённо пробормотала я, отшвыривая толстую рукопись на край стола. — Кто вообще такое пишет? И главное - кто это читает?

На экране монитора светилась страница с подробной аннотацией - обещали эпическое фэнтези, невероятные приключения и сильную женскую героиню. На деле… У меня уже болела голова от количества логических дыр, натянутых диалогов и непростительных клише.

Скучно было настолько, что я выучила наизусть каждое пятое слово в тексте.

— Даша, ты ведь профессионал, — напомнила себе вслух, нервно отпивая холодный кофе из чашки. — Тебя за это деньги платят. Оцени перспективы, выдели ключевые моменты. Клиент всегда прав.

Но даже это самоубеждение не помогло. Очередной роман, который мне поручили продвигать, явно был далёк от идеала. И в этот раз я была особенно зла: ведь жанр-то любимый! Фэнтези - это всегда про захватывающие истории, сильных героев, мрачных злодеев и целые миры, которые хочется исследовать. А тут…

Сюжет в стиле “принцесса в беде”, магия, которая действует через раз, и героиня, которой даже школьная учительница по этике поставила бы двойку за такое поведение.

— Конечно, умница-красавица, — прошипела я, листая страницы, — попала в магический мир и сразу же влипла в неприятности. Почему? Потому что сунулась туда, куда не следовало! Логика? Нет, не слышали.

На мгновение я уставилась в окно. Ночной город выглядел пустынным, словно сам устал от моих жалоб. Шторы лениво колыхались от сквозняка, а на столе тихо вибрировал телефон с новым уведомлением. Игнорируя его, я потянулась за очередной страницей.

Как всегда, под утро начиналась самая настоящая борьба с собственным организмом. Спать хотелось ужасно. А в книге героиня вылезала из одной передряги, чтобы тут же угодить в другую. Весь текст кричал: “Она особенная, смотрите, смотрите!” — но я лишь закатывала глаза.

— Вот бы туда хоть кого-то нормального отправить, — пробормотала я. — Показать, как там выживают люди с мозгами.

Неизвестно, кто услышал мои слова. Может, вселенная. Может, никто. Но через несколько минут мои глаза начали слипаться, а тяжёлые веки предательски сомкнулись. Подушкой мне стала сложенная вдвое толстая папка с рукописью.

Очнулась я от холода. Лёгкий озноб пробежал по телу, и первое, что я почувствовала - неприятную сырость. Открыть глаза оказалось задачей не из лёгких, но, собрав всю волю, я справилась.

Меня окружали мрак и стены из грубо обработанного камня. Где-то сверху тонкой струйкой пробивался свет, подсвечивая пылинки в воздухе. Под рукой шершавые цепи с тяжёлыми кандалами, прикованными к стене.

Темница. Настоящая.

Я глубоко вдохнула, пытаясь справиться с нарастающей паникой.

— Это что, розыгрыш? — прошептала я, прислушиваясь к собственному голосу, который эхом разлетелся по тесному пространству.

Но розыгрыш был чересчур реалистичным. Одежда на мне тоже была чужой: тяжёлое, хоть и дорогое но грязное, тёмное платье с длинными рукавами. Волосы спутаны, а ладони болели, будто я часами таскала камни.

— Что за чёрт… — начала я, но меня перебил резкий скрип - дверь открылась, впуская лучи яркого света.

На пороге стоял мужчина, высокий и сухопарый, в грубом кожаном камзоле. В руке у него был факел, который бросал на его лицо угрожающий свет.

— Очнулась, значит, — пробурчал он. — Ваш отец будет доволен.

— Отец? — растерянно переспросила я, силясь встать на ноги.

Мужчина хмыкнул, будто удивился моему вопросу.

— Сами виноваты, что опять спорили с господином. Вы ещё легко отделались, — голос мужчины звучал жёстко, но без угрозы. Он скорее ворчал на меня.

Однако слова, которые он говорил, вызывали подсознательную волну паники. В животе неприятно заныло. Пульс бился в ушах. Мир вокруг начинал пугать меня всё больше, но куда страшнее было другое: всё, что я видела, казалось до боли знакомым. Я судорожно вспоминала, и наконец поняла.

— Нет… — прошептала я. — Только не это.

Этот мрак. Эти стены. Этот мужчина с факелом. Это же… это книга! Начало того самого романа, от которого я вчера засыпала!

О нет, вселенная, я не это имела в виду, когда жаловалась! Верните меня назад! Немедленно!

Обращение авторов и визуал.

Мои дорогие, добро пожаловать в нашу историю.
В этот раз мы решились на эксперимент, и пробуем себя в жанре 18+
Это дико волнительно, переживательно...и интересно)
Мы очень надеемся на вашу поддержку, которая важна любому автору, а молодому автору вдвойне!)
Большое спасибо за ваши звёздочки и добрые слова)
WPfOJXzmtJM.jpg?size=1024x1024&quality=95&sign=014f5441c128abb8a8b2108e245837b9&type=album
Наша героиня с голубыми глазами

vrwcWLwby2o.jpg?size=1024x1024&quality=95&sign=0e986dc83daa89133c07c711d88a79af&type=album
Жаркий мужчина из пролога.
Секрет фиолетовых глаз мы узнаем чуть позже

***************************************************

Книга участвует в Азиатском литмобе " Приручить злодея"
Хорошие девочки любят плохих мальчиков. Но как спасти мир, если плохой мальчик оказался главным злодеем? Конечно же приручить его, влюбить в себя и сделать покорным твоим желаниям!
Книги литмоба тут:

https://litnet.com/shrt/r3uO

AD_4nXdeUZ68NhjnGvc0TZKCZiKDFq_eXutBWZviiL4F16DpE7M-XTwMX7WGhBfv29iaL6tC0W6iRjlXB49u5zlaHeS5Kbsv6drzM_ytW8Uu6A2nzYAQKJPN4R9WRIZsSVFkG1JzvyPG?key=Kv0KbozPaEjxHj9WV16nY1k-

Глава 2.

Я уселась на холодный каменный пол, стараясь отдышаться. Мысли спутались, а в голове шумело, будто туда кто-то забрался и включил перфоратор. Всё это - темница, сырость, запах плесени - казалось одновременно нереальным и пугающе настоящим.

Я заставила себя сосредоточиться. Так, что я помню об этой книге? Героиня… Её звали Мал. Или Мей? Точно, Жу Мэй. Она была дочерью какого-то мелкого чиновника. Этакий проблемный подросток в фэнтезийном сеттинге, который постоянно конфликтовал с отцом. Вспомнилось что-то о том, что она вечно спорила с ним из-за несправедливости, своего мнения и того, что он…

— …жестоко наказывал её за любую дерзость, — закончила я вслух, и в животе противно сжалось.

Всё сходилось. Эти кандалы, грубый надзиратель, упоминание отца… Это явно тот самый момент, когда Жу Мэй отказалась подчиняться воле семьи и выходить замуж за наследного принца. Сюжетный поворот, который в книге был описан как нечто драматичное и героическое, но мне лично всегда казался бессмысленным бунтом.

Почему? Потому что героиня всё равно ничего не добилась. Её отправили во дворец, где она стала частью кровавой игры престола, полной интриг и опасностей.

— Отлично, — пробормотала я. — Именно этого мне не хватало.

Я зажмурилась, пытаясь вспомнить детали. В книге отец героини считал брак с наследником высшей честью для семьи. Старик готов был на всё, лишь бы поднять статус своего рода. А Жу Мэй… Мэй не хотела быть чьей-то пешкой и выходить замуж без любви. Даже за члена правящей семьи. Она спорила, ругалась, даже пыталась убежать. Но каждый её шаг лишь усугублял положение. И теперь… теперь я на её месте. Прекрасно.
Я глубоко вдохнула, стараясь не обращать внимания на липкий холод, пробирающийся под ткань одежды. Паника - не выход. Если я начну биться в истерике, ничего хорошего из этого не выйдет. Нужно думать.

Я больше не Жу Мэй. Ну, то есть… Жу Мэй, но не та, которая была в книге. Я - это я. И умирать от переохлаждения в темнице из-за чьих-то принципов? Нет уж, спасибо.

В голове всплыл образ той самой сцены, где героиня сидела здесь же, сжавшись в комок и проклиная отца. Тогда я, читая, только раздражённо фыркнула: ну неужели нельзя было продумать шаги наперёд? Она ведь знала, какой её отец человек! Неужели нельзя было найти способ уйти из поместья без ненужных жертв?

Я не повторю её ошибок.

Первым делом мне нужно выбраться отсюда. Вскоре кто-то придёт - принесёт еду или осмотрит пленницу. Мне нельзя показывать слабость, но и устраивать очередной бунт смысла нет. Нужно сыграть по другому.

Я сжала ладони в кулаки, стараясь сосредоточиться. В книге героиня несколько дней провела в темнице, прежде чем её вытащили силком. Но если я смогу быстрее дать понять, что поняла урок…

Громкий скрип.

Дверь отворилась, и в камеру вплыл слабый свет. В дверном проёме появилась женщина - небольшого роста, с зачесанными в пучок волосами и строгими чертами лица. В руках она держала поднос с едой - миску с тёплой кашей, от которой все еще поднимался пар и кувшин с водой.

Служанка.

Жу Мэй в книге сначала отказывалась от еды. Глупость, на мой взгляд. Я не собиралась обморочно валиться при первой же встрече с отцом.

Я поднялась, стараясь выглядеть внушительнее, и встретилась с женщиной взглядом. Она оценивающе скользнула по мне, затем молча поставила поднос на каменный пол.

— Благодарю, — спокойно сказала я.

Служанка подняла голову, удивлённо на меня посмотрела, но ничего не ответила.

Времени терять было нельзя.

— Передайте моему отцу, что я осознала свою ошибку и прошу его о милости, — чётко произнесла я, стараясь не стучать зубами от холода.

Женщина снова удивлённо вскинула брови, замерла так, будто это неслыханная просьба. Значит, я всё делаю правильно.

— Прошу, — добавила я, специально сделав голос мягче, словно в нём была доля раскаяния.

Служанка промолчала, но кивнула и вышла. Итак, надеюсь это поможет мне переиграть сюжет.

Я шагала по камере, обхватив себя руками, пытаясь хоть как-то согреться. Каменные стены, пропитанные сыростью, и отвратительный запах плесени совсем не бодрили. И хотя я старалась двигаться как можно активнее, промёрзшие до костей пальцы дрожали, а губы онемели.

Сколько пройдёт времени, прежде чем отец отреагирует? В книге Жу Мэй оставили в темнице на три дня, чтобы она сломалась. Но если я сделала всё правильно…

Я сжала кулаки. Нет, ждать - это невыносимо. В голове стучали тревожные мысли: что, если он не поверит? Старик не слишком сильно любил младшую дочь от какой то незначительной наложницы. Он вполне мог решить оставить меня здесь, как ненужную вещь, ослушавшуюся хозяина.

Я покачала головой, стараясь отогнать панику. Послышались шаги.

Глухой скрежет замка, лязг ключа, будто кто-то нарочно медлит, смакуя момент.

Я резко обернулась. Тяжёлая дверь медленно поползла в сторону, впуская дрожащий свет факелов. В проёме стояли двое.

Первый – охранник, судя по одежде, массивный, с каменным лицом. Второй - худощавый мужчина в тёмном ханьфу, с тонкими усами, хищным взглядом и выражением нескрываемого презрения.

Старший управляющий дома Жу.

Моё сердце сжалось. Значит, отец решил меня выслушать? Или же вынести приговор?

— Госпожа Мэй, — процедил управляющий так мерзко, словно слова оставляли у него во рту горечь. — Ваш отец пожелал вас видеть.

Я медленно выдохнула.

Они ждали, что я упаду на колени? Что подскочу с мольбами?

Пусть ждут.

Я так бодро шагнула вперёд, словно вовсе не провела ночь в этом каменном гробу.

— Проводите меня, — сказала я ровным голосом.

Пусть думают, что я смирилась. Ведь теперь смертельная игра только начинается.

*****************************
Мои дорогие, прежде всего спасибо огромное за ваши сердечки) Мы получили их так много, что это стало приятным сюрпризом)
А в ожидание следующей книги хочу посоветовать вам не менее горячую книгу в рамках нашего Азиатского литмоба - Спасти злодея в царстве бессмертных 2
https://litnet.com/shrt/rPra
cxbxPbpa5Tk.jpg?size=1366x800&quality=96&sign=58a59bec3ac3bf1ed403c0b96f322b32&type=album

Глава 3.

Два охранника шагали по бокам, сопровождая меня через узкие коридоры. Уж не знаю где предыдущая хозяйка потеряла обувь, да только пол под босыми ногами был ледяным. Так и до пневмонии не долго.

Вскоре мы вышли в длинный, слабо освещённый коридор. Воздух здесь был другим - пахло дорогими чернилами, затёртыми свитками, древесиной и чем-то резким, пряным.

Должно быть библиотека.

Широкие, массивные двери уже были приоткрыты. Внутри мягко горели масляные лампы, в их тёплом свете поблёскивали лакированные полки с книгами и свитками, ровными рядами выстроившимися у стен. За большим столом, заваленным документами, сидел седовласый мужчина.

Жу Инь. Мой отец.

Я замерла на пороге. В темно-синем официальном ханьфу, с высоко собранными волосами, он выглядел именно так, как я его помнила из текста книги - сухим, строгим, с кислым лицом, будто высеченным из камня. В глазах, которые он не сводил с меня не было теплоты, лишь расчет и холодное разочарование.

Я склонилась в учтивом поклоне - не слишком низком, но достаточно почтительном.

— Отец, — произнесла я ровно.

Уголки его губ дрогнули. То ли от удивления, то ли от насмешки.

— Как быстро ты изменила своё мнение, — в голосе мужчины скользнул намёк на скуку, словно он уже заранее знал, что я скажу.

Я не ответила. Пусть говорит.

— Ты упрямилась, устраивала сцены, позорила меня перед посланниками дворца. А теперь, всего спустя одну ночь в темнице, уже пришла с повинной? Как же предсказуемо. Твоя мать научила тебя быть такой жалкой?

Я опустила глаза, сжимая пальцы в кулаки. Если бы я была той самой Жу Мэй, то, наверное, уже высказала всё, что я думаю и о вредном старике, и о браке что мне навязывают.

Но я не она.

— Я поняла свою ошибку, — сказала я тихо.

Жу Инь хмыкнул.

— Ошибку? И в чём же ты ошиблась, дочь?

В его голосе скользнула явная насмешка. Мужчина наверняка проверяет меня. Ждёт, что я запутаюсь, что начну оправдываться, а потом сделаю именно то, чего он хочет – покорюсь.

Я подняла глаза, встречаясь с его холодным, пронизывающим взглядом.

— В том, что недооценила вас, отец.

На секунду в воздухе повисло напряжённое молчание.

Жу Инь прищурился. Одна его бровь едва заметно дрогнула.

— Продолжай, — с загоревшим интересом произнёс он, взмахом руки позволяя мне выпрямиться.

Я медленно выдохнула.

— Вы - человек дальновидный. Мудрый. Сильный. Вся моя жизнь я капризничала и спорила с вами, не осознавая очевидного. Но ночь в темнице позволила мне понять - мои поступки были глупы и неучтивы. Конечно именно вы знаете, что лучше для нашей семьи. Я осознала свою ошибку, и если вы всё ещё готовы дать мне шанс, я прошу отца о наказании.

Каждое слово отдавало горечью на языке. Давай же противный старик, хватит унижать меня. Отпусти уже, и я пойду готовить план побега.

Мужчина долго меня изучал.

— Хм… — задумчиво протянул он, постукивая пальцами по столу.

Мне хотелось, чтобы он заговорил первым, но молчание затягивалось, и я снова поклонилась, на этот раз чуть ниже.

— Отец, прошу, позвольте мне исправиться.

Жу Инь наклонился вперёд, его губы изогнулись в тонкую ухмылку. Затем, словно смакуя собственные слова, медленно произнёс:

— Раз ты искренне раскаиваешься, как же я могу отказать?

Я напряглась, ожидая подвоха.

— Однако, — он сделал паузу, постукивая костяшками пальцев по столу, — одно лишь раскаяние недостаточно. Раз уж ты жаждешь исправления, придется доказать, что усвоила урок.

Жу Инь откинулся на спинку стула, и в уголках его губ промелькнула победная улыбка.

— Твоим наказанием будет переписать сто раз «Изысканную книгу чести и долга». Ты можешь приступить прямо сейчас.

Моя улыбка застыла на лице. Я почувствовала, как свело скулы, а мышцы на щеках судорожно дёрнулись.

Старый лис. Он прекрасно знал, что это наказание - почти пытка. Страницы старинного свитка были исписаны тончайшими, витиеватыми иероглифами, каждая строка требовала сосредоточенности, внимания, твёрдости руки. Десятки часов кропотливой работы, изматывающей не хуже телесного наказания.

Откуда я это знала? Да потому что в книге Жу Инь получила это наказание после трех суток в темнице. А я... ну я же ничего не сделала!

Однако вместо возмущения пришлось медленно склонится в поклоне, не позволяя голосу выдать раздражение:

— Благодарю за ваше великодушие, отец.

Жу Инь усмехнулся, словно прекрасно видел насквозь мою притворную покорность, но ничего не сказал.

По его знаку охранник взял меня под локоть и повёл прочь из библиотеки. Когда мы достигли небольшой, почти пустой комнаты с узким окном под потолком, охранник замер у двери.

— Госпожа, — его голос был бесстрастным, но в глазах мелькнуло что-то вроде сочувствия, — мне велено оставить вас здесь… пока что.

Дверь с глухим стуком закрылась, и я услышала, как снаружи щёлкнул засов.

Я медленно выдохнула.

Ну вот и всё. Плакал мой план побега.

Я опустилась на жёсткий стул перед столом, на котором уже лежал развёрнутый свиток и кисть. Я не была уверена, что смогу писать, но я всё же поднесла кисть к бумаге. Чернила растеклись на тонком пергаменте, превращая первые иероглифы в нечёткие, размытые линии.

Проклятье. Глаза слипались от усталости.

Я попробовала сосредоточиться, но с каждым мгновением движения становились всё медленнее, а веки тяжелее…

Где-то вдалеке слышались гулкие шаги по коридору.

Я не заметила, как провалилась в сон.

**********************

Звуки. Они доносились приглушенно, словно сквозь вату. В легком шелковом ханьфу я стояла у раздвинутых окон и любовалась пейзажем.

Что я тут делаю? Кто я? Позади раздался бархатный низкий голос:

— Ты пришла…

Я резко обернулась. Мужчина, стоящий передо мной, иронично прищурился, и я успела заметить странный фиолетовый отблеск в его темных, практически черных глазах.

Глава 4.

Я очнулась от тихого покашливания прямо надо мной.

Сон растаял, оставив за собой странное, щемящее ощущение потери и чувства опасности. Я всё ещё чувствовала его прикосновения, жар его рук, властный голос, требующий подчинения…

Но вместо таинственного незнакомца передо мной стояла молоденькая служанка - миловидная девчушка с круглыми глазами, которые она поспешно отвела в сторону, едва я подняла на неё взгляд.

— Простите, госпожа… — её голос дрогнул, но остался вежливым. — Мне велено разбудить вас и подготовить к ужину с семьёй.

Семья.

Я невесело усмехнулась, расправляя затёкшие пальцы.

От сна не осталось и следа, но что-то внутри не позволяло его просто так отбросить. Слишком уж он был… настоящий. Я могла бы поклясться, что ощущала тяжесть его взгляда, чувствовала, как кончики его пальцев обжигающе скользят по моей коже.

Кто он?

Почему в его глазах был этот странный, мистический фиолетовый свет? Никогда не видела у людей таких глаз.

Я помотала головой, прогоняя остатки грёз.

— Хорошо, — хрипло ответила я, осторожно выпрямляясь.

Тело ныло.

Я заснула прямо за столом, склонившись над свитком, и теперь чувствовала каждую мышцу, затёкшую от неудобной позы. Бросив взгляд вниз, я поморщилась: рукава моего одеяния были перемазаны в чернилах. Чудесно. В чем-то отец был прав, я сейчас выглядела очень жалко.

Служанка, будто почувствовав моё раздражение, поспешила:

— Позвольте помочь вам подготовиться, госпожа, — она робко наклонила голову, ожидая моего ответа.

Я молча кивнула, и девчушка проводила меня в выделенную Жу Мэй комнату. Она была... очень скромной. Узкие стены без украшений, блеклые занавески, простая кровать с ничем не примечательным покрывалом, да стол с табуретом.

Совсем не похожа на комнату дочери уважаемого чиновника. Жу Мэй воспринимали скорее как бедную, обременительную родственницу, которую из милости пустили на хозяйскую часть дома.


Я хмыкнула, рассматривая себя в тусклом бронзовом зеркале, пока служанка ловко помогала мне переодеться. Тёмные волосы, растрёпанные и спутанные после сна, тени усталости под глазами, губы с прикушенным в уголке краем.

Знала бы моя бывшая версия, что в итоге окажется вот так - загнанной, заточённой, сдавшейся. А ведь Жу Мэй в романе всегда боролась, пусть и часто бестолку...

Нет.

Я не сдалась.

Я просто сделала шаг назад.

Чтобы потом сделать три вперёд.

— Госпожа? — голос служанки был осторожным.

Я посмотрела на неё через отражение в зеркале.

— Да?

— Вам… помочь с волосами?

Я чуть склонила голову набок, разглядывая девчушку внимательнее. Она выглядела нервной. Словно опасалась, что я на неё закричу или ударю. Странно, Жу Мэй не была жестокой, я точно помню. Глупой, сумасбродной, немного истеричной, но не стервой. Откуда такой страх у служанки?

— Помоги, — мягко попросила я.

Девушка моргнула, будто удивившись, но тут же кивнула, взяв гребень.

Её движения были быстрыми, аккуратными, словно у неё был богатый опыт укрощения чужих волос.

— Как тебя зовут? — неожиданно для себя спросила я.

Руки служанки замерли на мгновение, а затем она тихо ответила:

— Минь Шу, госпожа.

Минь Шу.

Хрупкая, маленькая… но быстрые, ловкие пальцы. Ловкость рук? Или… ловкость воровки?

Я чуть прищурилась, наблюдая за её действиями в зеркале.

— Ты давно служишь в доме моего отца?

— Д-да, госпожа, — она склонила голову, но я уловила секундное промедление в её ответе.

Интересно.

Кажется, у меня появился повод присмотреться к ней внимательнее.

Минь Шу закончила прическу, убрав мои волосы в строгий, но элегантный узел, закалывая его шпильками. Я оценивающе склонила голову.

— Спасибо, — сказала я, и девчушка застыла.

Будто не ожидала, что ей вообще кто-то скажет такое.

— П-прошу, госпожа, — пробормотала она, поспешно отступая.

Я улыбнулась про себя, затем кивнула ей.

— Веди меня к семье.

И, не дожидаясь ответа, вышла в коридор.

По крайней мере, был один плюс: меня наконец выпустили из той каморки.

А значит, у меня появился шанс.

В доме было на удивление тихо. Слишком тихо. Только шелест наших одежд да приглушённое потрескивание свечей в нишах коридора.

Словно здесь боялись лишний раз шуметь.

Словно в доме заправлял кто-то, чьего гнева опасались все без исключения.

Однако обеденный зал я бы легко обнаружила, из за приглушенных голосов, доносившихся из за массивных дверей.

Минь Шу замерла у входа, чуть обернувшись ко мне, но я уже шагнула вперёд, уверенно толкнув дверь.

Разговоры за столом стихли.

Глаза всех присутствующих обратились на меня.

Во главе длинного стола восседала старая женщина, её лицо напоминало резную маску - узкие губы, тонкие, но густые брови и цепкий взгляд, оценивающий меня так, словно я была товаром на рынке.

Рядом с ней сидел отец. Он переоделся, и сейчас его ханьфу из шелка было богато расшито. Однако выражение лица осталось таким же – поджатые губы, неприязнь в глаза.

Слева от него - женщина его возраста, вероятно, его главная жена, а рядом с ней три молодые девушки, похожие друг на друга как три капли воды. Его дочери.

Его любимые дочери.

— Наконец-то, — холодно произнесла старая женщина.

Её голос, несмотря на возраст, звучал твердо, властно, и от этого становилось неуютно.

— Ты заставила нас ждать, — продолжила она, постукивая костяшками пальцев по столу. — Какое неуважение. Никаких манер. Это ужасно. Ты совсем не похожа на дочь семьи Жу.

Я склонила голову.

— Простите, госпожа.

Женщина лишь хмыкнула.

— Садись уже. Неужели старшие должны голодать, дожидаясь тебя?

Я чуть сжала кулаки, но подчинилась. Первая встреча с бабушкой – а я уже терпеть её не могу. Ужин с первых минут обещает превратиться в изощренную пытку.

Глава 5.

Блюдо, лежащее на моей тарелке, разительно отличалось от того, что подали остальным членам семьи Жу.

Их еда выглядела аппетитно, в то время как содержимое моей тарелки напоминало нечто бесформенное, кем-то уже прожеванное. Неужели они готовы настолько далеко зайти в своих издевательствах?

Решительно, не позволяя себе слабости, я зачерпнула кусочек странной субстанции, поднесла ко рту и невольно принюхалась. Рис, рыба. Свежее, запах вполне нормальный для того, чтобы рискнуть.

На вкус месиво напоминало пюре из роллов, и я подумала, что, скорее всего, примерно так оно и есть. Они просто растолкли мою еду какими-то кухонными инструментами вроде нашей толкушки для картофеля. Любопытно, был ли в этом какой-то символизм?

На Востоке очень любят закладывать во все подряд дополнительные смыслы, так стоит ли мне расценить это как тонкий намек на то, что в случае неповиновения и меня попросту раздавят?

— Сын, ты уверен, что император согласится женить сына на ней? — невозмутимо, будто меня тут нет, поинтересовалась моя новоиспеченная бабушка у отца. — Он не воспримет это как неуважение рода Жу?

— Надеюсь, нет, — покачал головой отец. —Да и для императора важнее что скажет дьявол Аньхе. А принц... При всех ее недостатках, она достаточно красива, чтобы растопить сердце мужчины. А принц научит ее покорности.

Принц научит меня покорности… Слова эхом звучали в голове, а я лихорадочно вспоминала, что я знаю о порядках, царящих во дворце императора. Мне казалось, что тот, кого прочили мне в женихи, далек от жестокости, но, возможно, я ошиблась?

Сам император не терпел неповиновения, о его резком нраве ходили легенды. Но ведь я и не за него замуж собираюсь? Точнее, я вообще ни за кого не собираюсь, но раз уж я оказалась в таком незавидном положении, следует выбирать наиболее безопасный путь. Мне еще повезло, что я читала книгу.

Однако, я ведь меняю сюжет своим поведением.

Что, если и остальные герои этой истории тоже меняются? Например, вместо достаточно привлекательного принца я выйду замуж за старика? Хотя…

Кажется, кое-кого ужасного я там и так повстречаю. И эта встреча пугала меня куда больше, чем предстоящая поездка. Главный злодей книги. Брат принца.

— Мэй, ты меня слышишь?! – ворвался в реальность недовольный голос старухи. — Не к добру все это, не к добру. Где твои манеры?! Что ты делаешь?

— Ем, — пожала я плечами. — Что-то не так?

— Ты словно воспитывалась в бедном поселении, — фыркнула старуха, видимо позабыв, что почти так оно и было. — Только погляди на себя! Сидишь так, словно вся тяжесть небес опустилась на твою голову! Невеста будущего императора должна держать спину ровной, а подбородок опущенным вниз, чтобы убедить всех в своей добродетели и скромности.

Я попробовала последовать ее совету. Стало неудобно. Спина, привыкшая к сидячей работе, никак не желала оставаться прямой, а уж в сочетании со склоненной головой и вовсе было невозможно продолжать трапезу.

— Ужасно, — всплеснула руками пожилая женщина, а молчавшие все это время любимая жена и дочери моего отца тихонько захихикали.
Удивительно, но им никто замечаний не делал. А, ну да, они ведь не невесты наследного принца, такая честь оказана только мне.

— Как ты ешь? — продолжала негодовать старуха.

— Как?

— Торопливо, словно злые духи вот-вот отнимут у тебя еду, — пояснила она. — Кажется, император все-таки будет недоволен… Такой позор, дочь рода Жу – и такие немыслимые, дикие манеры.

— Ты уезжаешь сегодня вечером, - вдруг сообщил отец. — Приготовься надлежащим образом, так, чтобы все во дворце были довольны. Если нет… Поверь, лучше тебе не знать, что будет.

Звучало как очень прямая, очень неприкрытая угроза. Впрочем, мне хватило и темницы, чтобы оценить все великодушие новоиспеченных родственников. Выяснять, какая кара у них самая страшная, совершенно не хотелось. Ох, мне же еще тексты переписывать! Хотя, может быть, из-за скорого отъезда хоть эту повинность с меня снимут?

Остаток трапезы прошел примерно в том же духе. Та, кто в этом мире считался моей бабушкой, то и дело отпускала нелестные замечания: то о моей внешности, то о манерах, да и дышала я тоже, похоже, как-то непозволительно. В конце концов, я перестала скрежетать зубами от злости и невозможности ответить, и только терпеливо ждала, когда это все закончится, и под предлогом сбором мне можно будет улизнуть в свою комнату. Правда, я как-то не заметила, чтобы там вообще было что-то, что можно было собрать…

Комната поражала своей аскетичностью.

К счастью, ничто, в том числе и трапеза в доме Жу, не может длиться вечно. В зале появилась Минь Шу, которой было поручено помочь мне с подготовкой. Я со всей возможной покорностью отправилась в свою комнату, по пути размышляя, в какой именно момент мне удастся сбежать. И главное, куда?

***********************************
Мои дорогие, с днём всех влюбленных вас! *_*
В рамках нашего Азиатского литмоба хочу предложить вам познакомиться с новинкой Кайлы Зет -
Миссия: Приручить повелителя демонов
https://litnet.com/shrt/rPqP
gWF4TYLrhaY.jpg?size=1366x800&quality=95&sign=0643da6aac0b225edf663e24c889db6b&type=album

Глава 6.

Слуги тихо хлопотали вокруг меня, аккуратно укладывая свежие наряды в дорожные сундуки. Наряды выглядели роскошно: тонкие ткани, сложные узоры, искусно расшитые шелковые ханьфу, украшенные жемчугом и золотой нитью. Это не могло не удивить, особенно после того, как я стала свидетелем явного пренебрежения со стороны семьи Жу.

Однако все стало понятно, как только за закрытой дверью раздались гневные голоса. Я отчетливо различала визгливый тон мачехи и капризные вопли её дочерей.

— Он потратил столько золота на неё, словно она его любимая дочь! — кричала одна из девушек, почти захлёбываясь злостью.

— Это наши драгоценности! Наше наследство! — вторила другая, гневно топнув ногой. — Почему ради неё он обобрал сокровищницу?

— Молчать! — рявкнул мужской голос, заставляя всех за дверью замереть. Это был отец. Его слова были холодны и сухи: — Если хотите занять её место, милости прошу. Я тут же отдам все эти украшения вам. А если нет, то молчите. Её уход принесёт нам намного больше пользы, чем все эти побрякушки.

Слова конечно были не для моих ушей, но от них стало неприятно. Меня не уважали, во мне видели лишь разменную монету в политической игре.

Я отвела взгляд от двери и вернулась к созерцанию сундука. Теперь стало ясно, откуда такая "щедрая" доля богатства. Всё это было сделано не ради меня, а ради демонстрации статуса рода Жу.

— Госпожа, — голос Минь Шу выдернул меня из мыслей. Я обернулась. В её руках был узкий футляр, покрытый лаком. Девушка протянула его мне с легким поклоном.

— Что это? — спросила я, осторожно беря футляр.

— Семейное украшение, госпожа, — тихо ответила она. — Ваша бабушка велела передать.

Удивительно. Неужели и она вдруг решила проявить "заботу"? Я открыла футляр и замерла. Внутри лежала изящная золотая подвеска с глубоким красным камнем, который блестел в свете так, словно внутри него тлел огонь.

— Не слишком ли это... дорого? — спросила я с тяжелым вздохом.

Минь Шу пожала плечами, но на её лице мелькнула тень улыбки.

— Возможно старшая госпожа просто хочет убедиться, что вы достойно выглядите перед императорским двором, — сказала она, но и в её голосе я уловила сомнения.

Я коснулась подвески, но так и не надела её. Пока что это казалось... неправильным.

— Госпожа, — снова обратилась Минь Шу, — вам нужно собираться. Повозка уже почти готова, и отец приказал отправляться, как только луна поднимется.

— Спасибо, Минь Шу, — я кивнула ей и поднялась.

Но в этот момент в голову закралась другая мысль. Возможно, мне стоит поговорить с Минь Шу более откровенно. Что-то в ней внушало доверие. Может быть, её умения или тот хитрый блеск в глазах.

— Минь Шу, — я посмотрела на неё серьёзно. — Ты ведь многое знаешь о том, что происходит в этом доме?

Её глаза чуть расширились, но она быстро скрыла это лёгким кивком.

— Столько, сколько позволено знать слуге, госпожа, — осторожно ответила девушка.

— А что ты знаешь о том, что меня ждёт во дворце?

Минь Шу замялась, явно взвешивая, стоит ли говорить. Наконец, она тихо прошептала:

— Вам нужно быть очень осторожной. Слухи говорят, что во дворце есть те, кто не в восторге от вашего появления. И даже если император дал своё согласие... — она замолчала, нервно оглянувшись на дверь.

— Дальше, — подбодрила я её.

— Даже если император дал согласие, его младший сын... может быть, не так доброжелателен, как вам кажется. Он считает унизительным, выбирать для наследника дочь такого незначительного рода. Именно поэтому госпожа Жу отказалась выдавать своих дочерей за наследного принца, несмотря на получаемые привилегии.

Я напряглась. Вот и упоминание того, кого я боялась встретить.

Я постаралась сосредоточиться, выудить из памяти хоть что-то о втором принце. Но как только пыталась вспомнить конкретные моменты из книги, странная пелена накатывала на разум, словно мои собственные воспоминания отторгались каким-то внешним вмешательством.

Жу Мэй… почему же ты так его боялась? Что он с тобой сделал?

Этот человек - брат наследного принца - не просто злодей книги. Я чувствовала, именно он был настоящей угрозой. Однако я не могла понять, боялась ли я его из-за воспоминаний Жу Мэй или из-за своего собственного чувства.

Я попыталась вернуться к книге. Разве в ней не было моментов, где описывались их встречи? Я закрыла глаза, напрягая память. Пульсация в висках усилилась, и на миг мне показалось, что я снова вижу эти строки: Жу Мэй стоит перед ним, подавленная, словно кролик перед хищником. Её руки дрожат, а в глазах страх, который он презрительно высмеивает.

Но почему? Почему этот момент не врезался мне в память?

— Госпожа! — мои воспоминания прервал голос служанки. — Повозка готова. Пожалуйста, спускайтесь.

Я глубоко вздохнула и поднялась. Каким бы ни был второй принц, я не могу позволить страху сломать меня. Если он презирает слабость, то я не должна показывать ни капли страха. Не ради него, а ради себя.

Спускаясь по лестнице, я пыталась унять дрожь в руках. Раз уж мне суждено попасть во дворец, поздно боятся.

*************************
Мои дорогие, рекомендую вам следующую книгу в рамках нашего Азиатского литмоба -
Госпожа семи печатей любви
bWT7ukggRfw.jpg?size=1366x800&quality=95&sign=cf9b179518eba6d119e0137b3a759942&type=album
https://litnet.com/shrt/r8lT

Глава 7.

Повозка мягко покачивалась, но то ли от этого движения, то ли от нервов меня начало слегка мутить. Дорога в Императорский город длилась не меньше суток, и я всё это время провела в размышлениях.

Лесные пейзажи сменились ухоженными аллеями и аккуратными мостами через реки, что вели к высоким воротам. На подъезде к городу начинало смеркаться, и мягкий свет красных фонарей, развешанных вдоль дороги, казался почти сказочным.

Императорский город был окружён высокими стенами, увенчанными золотыми башнями. Даже издалека я могла видеть мерцание крыш дворца, сверкающих в лучах заходящего солнца. Эта роскошь одновременно завораживала и пугала.

Когда повозка остановилась у массивных ворот, нас встретил придворный евнух. Худой, с тонкими чертами лица, он казался почти прозрачным в своих длинных, серебристо-голубых одеяниях. Его голос был таким же спокойным и ровным, как выражение лица.
— Добро пожаловать, госпожа Жу, — произнес он, не склоняя головы, но делая чуть заметный поклон. — Я старший евнух дворца. Меня назначили проводить вас к вашим покоям.

Я молча кивнула, боясь, что голос выдаст моё волнение.

Мы двинулись через дворцовые врата. Внутри всё оказалось ещё более грандиозным, чем я могла представить. Белоснежные мостовые, украшенные резьбой колонны, каждая деталь кричала о богатстве и величии императорского рода. Казалось, даже воздух здесь был другим - наполненным ароматами благовоний и цветов.

Меня провели к павильону с поэтичным названием "Лунное цветение". Это было двухэтажное здание, окружённое садом, где цвели сакуры и журчал небольшой ручей. Внутри покои поражали своей утончённостью: мягкие ткани, изящная мебель, расписные ширмы, на которых изображались ночные звёзды и парящие драконы.

Однако, несмотря на всю красоту, я чувствовала себя неуютно. Просторные комнаты будто давили на меня, крича «тебе тут нет места».

Я подошла к окну и посмотрела на сад. В свете луны сакуры выглядели ещё прекраснее, но что-то внутри меня не давало покоя. Я вдруг осознала, что не помню, что должно было случиться дальше.

— Какой же там был сюжет? — прошептала я, проведя рукой по холодному подоконнику.

Все мои попытки вспомнить наталкивались на какую-то странную пустоту. Всё, что касалось Жу Мэй, её роли при дворе и даже взаимоотношений с императорской семьёй, ускользало, как вода сквозь пальцы. Это было одновременно пугающе и раздражающе.

Я знала, что нахожусь в книге, знала, что встреча с императором и его сыновьями неотвратима. Но как мне изменить сюжет, если я не помню, как она должна пройти?

Я взглянула на своё отражение в зеркале. Девушка в отражении выглядела красивой, но слишком напряжённой. Это будет заметно всем. Нужно было собраться.

"Что бы ни случилось, - подумала я, сжимая пальцы в кулак, - я справлюсь. Если я здесь, то выбора нет, пойду до конца".

Дверь мягко скрипнула, и в комнату вошла Минь Шу. Отец не сильно возражал, когда я попросила отправить её со мной во дворец. Очевидно что это совпадало с его планам и желанием контролировать меня и здесь. Служанка принесла принесла поднос с лёгким ужином.

— Госпожа, — тихо сказала она, подставляя низкий столик. — Завтра вас вызовут во внутренние покои на церемонию приветствия.

Моё сердце гулко забилось. Завтра... Уже завтра я увижу их всех. Императора. Наследного принца. И... второго принца.

В итоге я так разнервничалась от этих мыслей, что почти не притронулась к еде, хотя блюда выглядели изысканно а их аромат так и манил. Нежные ломтики рыбы в кисло-сладком соусе, рис с ароматными травами и крошечные пирожки с лотосовой пастой.

Минь Шу стояла неподалёку, её внимательный взгляд ловил каждую мою эмоцию, но чуткая служанка понимала что мне не до разговоров, и тактично молчала.

Так и не поев, я отправилась отдыхать, утопая в роскошной постели с балдахином, ткань которого была настолько тонкой, что казалась сотканной из лунного света.

Когда первые лучи солнца проникли в комнату, я уже не спала. За дверью послышались осторожные шаги. Я поднялась, медленно потянулась, стараясь унять напряжение в плечах. Дверь отворилась, и в комнату вошли Минь Шу и... ещё с десяток дворцовых служанок.

— Госпожа, мы пришли помочь вам подготовиться, — произнесла одна из них, делая низкий поклон. Остальные, не теряя времени, сразу принялись за дело.

Меня усадили на невысокую скамью, и процесс начался.

Одна из служанок аккуратно расчесывала мои волосы плавными, опытными движениями, что я почти не чувствовала прикосновений. Другие выбирали украшения и ткани, тихо переговариваясь между собой. Я чувствовала себя живой куклой, которую наряжают.

Минь Шу тем временем присматривала за всем, изредка одобрительно кивая.

— Ваш наряд, госпожа, — наконец объявила одна из девушек, поднимая к свету ханьфу из тончайшего шёлка.

Наряд был потрясающим. Верхний слой был бледно-голубым, почти прозрачным, украшенным золотыми вышивками в виде облаков и драконов, которые словно двигались при каждом повороте ткани. Нижний слой переливался темным, лунным серебром. Вся композиция напоминала утренний туман, рассекаемый первыми лучами солнца.

Когда меня полностью одели, служанки приступили к украшениям. На шею мне надели изящное ожерелье из белого нефрита, а в волосы - сложную диадему, украшенную жемчугом и крошечными подвесками, которые звенели при движении, словно эхо в тишине. Завершением образа стали массивные серьги и тонкие браслеты с узорами.

Я взглянула на себя в зеркало. Незнакомка в отражении выглядела частью этого мира - утончённая, загадочная и даже величественная. Но под этим блеском скрывалась та же самая девушка, что вчера тряслась от страха перед будущим трагичным сюжетом книги.

— Пора, госпожа, — произнесла Минь Шу, подавая мне руку, чтобы помочь подняться.

Мои ноги слегка дрожали, когда я ступила за порог павильона.

Глава 8.

Дорога к внутреннему тронному залу показалась мне вечностью. Дворец, залитый утренним светом, был бесконечным лабиринтом. Мы шли по длинным галереям с резными колоннами, картины на стенах изображали сцены из древних легенд, а прохладный ветер доносил ароматы цветов из внутренних садов.

Минь Шу шла чуть позади, а впереди нас вёл старший евнух. Его шаги звучали глухо по мраморному полу.

— Ваша семья может гордиться вами, госпожа, — вдруг произнёс он, не оборачиваясь. — Не каждая достойна ступить в эти стены.

Я не ответила. В голосе евнуха мне слышалась издёвка.

Наконец мы подошли к высоким дверям, покрытым золотом и резьбой. Они медленно отворились, открывая тронный зал.

Я сделала первый шаг вперёд, и сразу же почувствовала пристальные взгляды со всех сторон. Великий императорский зал был прекрасен: потолок уходил так высоко, что казалось, он теряется в облаках, а колонны, украшенные драконами и фениксами, создавали впечатление, будто эти мифические существа вот-вот оживут.

На возвышении, в центре, сидел император. По обе стороны от него - наследный принц и второй принц.

Наследный принц выглядел благородно и даже слегка дружелюбно. Его тёмные волосы были собраны в изящный узел, взгляд светился умом, а на губах цвела дружелюбная улыбка.

А вот второй принц... Он сидел чуть в тени, но его глаза, холодные и пронизывающие, словно ледяные иглы, сразу впились в меня. Я почувствовала, как воздух вокруг стал тяжёлым.

«Прекрати дрожать, — сказала я себе, медленно опускаясь в поклоне. — Ты здесь не для того, чтобы бояться».

Император, сидящий на троне, выглядел как человек, привыкший к власти. Его возраст выдавали глубокие морщины на лбу и у глаз, но в нём всё ещё ощущалась неумолимая сила. Высокие скулы, прямой нос и острый взгляд как будто напоминали, что он не просто старик, а легенда своего времени. По слухам, ещё в молодости он был непревзойдённым мастером боевых искусств и сам возглавлял походы против врагов империи. Даже сейчас его осанка говорила о былой мощи.

Император молчал, изучающе глядя на меня. Мои ноги едва держали меня, но я не позволяла себе отвести взгляд. Его лицо, словно высеченное из камня, было непроницаемым, пока он наконец не заговорил.

— Жу Мэй, — его голос был низким, глубоким, с металлическими нотками, от которых мороз пробежал по коже. — Твой отец не соврал. Ты и правда так прелестна, как мне рассказывали. Надеюсь, ты оправдаешь наши ожидания.

Он говорил спокойно, но каждое слово будто врезалось в моё сознание. Я снова склонилась в поклоне, чувствуя нарастающее напряжение.

— Я приложу все усилия, чтобы оправдать оказанную честь, Ваше Величество, — ответила я, улыбаясь.

Император кивнул, одобрительно сжав губы. Его взгляд сместился на наследного принца, сидящего справа от него.

— А это мой старший сын, Лун Вэй, будущий правитель нашей великой империи, — представил он, хотя в представлении тот не нуждался.

Принц Лун Вэй легко и грациозно поднялся со своего места , излучая природное достоинство. Он шагнул вперёд и, остановившись передо мной, слегка поклонился.

— Добро пожаловать, госпожа Жу. Я рад видеть, что вы прибыли в добром здравии.

Его взгляд был тёплым, улыбка мягкой, и это немного ослабило сжимающий меня страх. Однако прежде чем я успела ответить, заговорил второй принц.

— Да уж, — протянул он, лениво откидываясь на спинку своего кресла. — Какая удача, что твоя невест наконец добралась до нас целой и невредимой. Кто знает, как трудно ей было покинуть свой... — он усмехнулся, делая нарочитую паузу, — уважаемый дом?

Горло сдавило, но вместо того, чтобы молча сносить его язвительность, я подняла подбородок и посмотрела прямо ему в глаза.

— Это действительно было непросто, Ваше Высочество, — ответила я, подражая его тону. — Ваши дороги такие ровные и удобные, а дворец - слишком величественный. Мне потребуется время, чтобы привыкнуть ко всей этой роскоши вокруг.

В зале воцарилась напряжённая тишина. Несколько придворных, стоявших в стороне, переглянулись, явно пораженные моей наглостью. Действительно, вот так прямо заявить при императорской семье о своем невежестве. Однако я стояла гордо, и не отводила взгляда, всем обликом показывая «ну да, я из деревни, но это вы меня выбрали, я сюда не просилась».

Уголки губ второго принца приподнялись, но его глаза оставались холодными.

— Значит, вы цените всё, что для вас устроили? Какая проницательность. Надеюсь, вы и дальше будете столь... благодарной, — ответил он, его голос был тягучим, как мёд, но с горьким послевкусием.

— Постараюсь не разочаровать, — парировала я, улыбнувшись так же спокойно, как только могла.

В его глазах мелькнул проблеск чего-то - раздражения или, может быть, интереса. Я не могла точно сказать, но знала, что не позволю ему унижать или развлекаться за мой счет.

Император молча наблюдал за нашей перепалкой, не мешая второму принцу, лишь слегка хмурясь.

— Хватит, — сказал он спокойно, когда все замолчали. — У каждого из вас есть свои обязанности. Аньхэ, — он взглянул на второго принца, — будь снисходителен к своей будущей невестке.

Второй принц, Лун Аньхэ, небрежно кивнул, словно слова императора его совершенно не касались.

Я же мысленно сделала глубокий вдох.

*****************
Мои дорогие, в рамках литмоба хочу порекомендовать вам замечательную книгу Стаси Вертинской - Попаданка для главного злодея
https://litnet.com/shrt/rynI
mMp8z9qdJp4.jpg?size=1366x800&quality=95&sign=841cd8e64ddb67198081645f6ec359a1&type=album

Глава 9.

Император кивнул, и один из слуг стоящих в тени колон, подошел ко мне с подносом. На чёрном лакированном дереве сияли шелковые свитки с вышитыми золотом иероглифами, редкие драгоценные камни, изящные украшения. Я даже боялась представить, сколько это может стоить.

— Ты теперь часть императорской семьи, Жу Мэй, — произнёс император, глядя на меня сверху вниз. — Эти дары - лишь малая часть того, чем мы одарим тебя.

Я склонилась в благодарственном поклоне, но, признаться, сразу уловила намек. Одарят меня, как же, скорее захотят превратить в безвольную марионетку.

— Благодарю за вашу щедрость, Ваше Величество, — тем не менее произнесла я.

Император взмахнул рукой, отпуская меня, а затем поднялся со своего трона и величественно покинул зал, оставив меня один на один с его сыновьями.

— Ах, какая трогательная сцена, — раздался ленивый голос второго принца.

Я вскинула голову и встретилась с его взглядом. Он пристально разглядывал меня, но теперь в его руке было что-то ещё. Ювелирная шкатулка, покрытая тонкой резьбой. Мужчина медленно открыл её, и мне на миг перехватило дыхание.

Там лежала шпилька для волос - искусная, серебряная, с тонкой филигранью в виде дракона, обвивающего красный рубин. Я никогда не видела ничего подобного. Это было настоящее произведение искусства.

— Примите мой скромный дар, госпожа Жу, — произнёс Аньхэ, и в его голосе звучала насмешка.

Я осторожно взяла шпильку, задержав взгляд на драгоценном камне, который вспыхивал при свете факелов, словно пламя.

— Великолепная работа, — честно призналась я. — Настоящий шедевр.

Лун Аньхэ усмехнулся и, сложив руки за спиной, лениво наклонил голову.

— Кажется, безделушка вскружила вам голову, госпожа, — заметил он с нарочитой небрежностью. — Как это привычно для женщин…

Я скользнула пальцами по шпильке, потом медленно подняла глаза на него, наклоняя голову чуть вбок.

— О, Ваше Высочество, если вы судите о женщинах по своему опыту, мне искренне жаль, что он был таким печальным.

Лун Вэй, который до этого момента сохранял вежливое молчание, кашлянул, скрывая улыбку. Несколько придворных переглянулись, пытаясь скрыть своё изумление. Даже Минь Шу, стоявшая в стороне, едва заметно покачала головой, моля меня не продолжать.

Но было поздно.

Глаза Лун Аньхэ сузились, и на его губах заиграла лёгкая улыбка, в которой не было ни капли веселья.

— Что же, — протянул он, делая шаг ближе. — Я вижу что у нашей невестки острый язык. Осталось только научиться правильно его применять.

Я задохнулась от возмущения, когда поняла на что намекает второй принц.

— Довольно, брат, — раздался голос наследного принца. Лун Вэй сделал шаг вперёд, занимая позицию между мной и Лун Аньхэ. — Твое хваленое искусство дипломата тебя подвело.

Лун Аньхэ вскинул бровь, явно недовольный вмешательством брата.

— Я всего лишь развлекался, брат. Надеюсь, наша невестка не воспримет мои слова слишком близко к сердцу.

Его взгляд задержался на мне, но я не подала виду. Просто выпрямилась и сложила руки в рукавах, как подобает воспитанной девушке.

— Как я могу, принц, — ответила я с невозмутимостью.

Лун Вэй слегка кивнул, затем повернулся ко мне, и выражение его лица смягчилось. В его руках оказался свёрток из тёмного бархата, который он неспешно развернул. На свету засверкал браслет из нефрита, украшенный изящной резьбой в виде парящих журавлей.

— Этот браслет передаётся в семье моей матери из поколения в поколение, — сказал он, протягивая мне украшение. — Надеюсь, он принесёт вам удачу, Жу Мэй.

Я растерянно посмотрела на него, но затем осторожно приняла дар.

— Это огромная честь, Ваше Высочество. Благодарю вас.

— Если так, позвольте мне сопровождать вас на прогулке. Думаю, вам стоит немного развеяться после всех сегодняшних событий.

Прогулка? Я украдкой взглянула на Минь Шу, но та лишь чуть заметно кивнула, давая понять, что отказываться не стоит.

— Буду признательна, — с лёгкой улыбкой ответила я.

Принц провел меня в один из садов при дворце. Воздух в нём был напоён ароматом цветущих слив. Некоторое время мы просто шли молча, пока Лун Вэй не заговорил:

— Надеюсь, вам удобно в ваших покоях. Если что-то не устраивает, скажите, и всё будет исправлено.

— Покои прекрасны, — призналась я. — Хотя… если честно, я не ожидала, что всё будет именно так.

— Как именно?

Я прикусила губу. Вот что сказать? Что вся эта история начала отклоняться от сценария книги, за чтением которого я провела тогда всю ночь?

— Я думала, что всё будет более… официально, — нашлась я.

Лун Вэй усмехнулся.

— Императорский двор умеет удивлять. Особенно тех, кто этого не ждёт.

Мы свернули на узкую тропу между прудом и бамбуковыми зарослями. В какой-то момент Лун Вэй остановился и посмотрел на меня.

— Завтра утром я собираюсь на конную прогулку за пределы дворца. Хотите составить мне компанию?

Я моргнула. В книге этого не было! Да и скакать верхом на виду у всех с наследным принцем?

— Я… — Я поджала губы. — Я не очень хорошо держусь в седле.

— Тем интереснее, — улыбнулся он. — Буду вашим учителем. Обещаю, я не позволю вам упасть.

Взгляд его тёмных глаз был пронзительным, но в нём не было ни насмешки, ни вызова - только странное спокойствие. А вот внутри меня нарастала паника. Сюжет начинал жить собственной жизнью, и я не понимала, хорошо это или плохо.

Глава 10.

Несомненным преимуществом места, куда я попала, было то, что никто из обитателей дворца не позволял себе лишнего. Принц, невестой которого я так неожиданно стала, был весьма мил, обаятелен и даже услужлив.

Он не относился ко мне свысока, рассказывал о грядущих событиях, которые мне предстояло посетить в качестве его избранницы, а еще, что оказалось куда полезнее – о членах семьи Лун.

Император, как выяснилось, был хоть и жестоким, но не таким как описывалось в книге. Особенно в том, что казалось вопросов управления Империей. А на мелкие игры чиновников, тайны и сплетни во дворе не обращал внимания до момента, пока не становилось скучно. Конечно, Лун Вэй не говорил этого напрямую, но по мимолетным фразам складывалось именно такое впечатление.

О своей матери он и вовсе ничего не сообщил. Так что я сделала вывод, что женщины в императорской семье старались казаться незаметными для мужчин.

Вряд ли у меня это получится, однако мой будущий супруг не выглядел ни жестоким, ни мечтающим о доминировании за счет привилегий мужского пола. С ним, кажется, вполне можно было договориться. По крайней мере я очень на это надеялась. Нужно только выяснить все правила императорского дома, чтобы ненароком не оказаться в неловкой ситуации.

Поэтому куда больше меня волновал тот, кому в книге было отведено место главного злодея. Лун Аньхэ… От него веяло опасностью и тайнами, от которых лучше держаться как можно дальше. И я совсем не сомневалась, что он получил свою власть заслуженно. Вот только…

Сюжет книги разворачивался иначе, и я никак не могла понять, чего теперь мне ожидать. Ясно было только одно – история меняется, и мне придется подстраиваться под новую реальность, как бы сложно не было.

От принца я получила четкий завуалированный приказ – строго следовать традициям дома Лун. Осталось только найти где-то список этих традиций. Или кого-то, кто смог бы меня им обучить.

Не меньше этого меня беспокоили и странные, слишком реалистичные сны, после которых я просыпалась с вязким ощущением реальности и дрожащими руками.

Кто он – таинственный незнакомец, лица которого я так и не смогла разглядеть? Все, что я запомнила – удивительные, фиолетовые глаза. Но ни одного человека с такими глазами я до сих пор не встречала.

После прогулки по саду, принц передал меня в заботливые руки служанок, не прекращая щебечущих о моей красоте. Моей Минь Шу среди них не оказалось, и я с опаской оглядывалась по сторонам, зачем-то запоминая дорогу.

К счастью, девушки толпой привели меня в выделенные мне покои, а потом торжественно удалились. Видимо, это те самые особые почести, которые мне полагались во дворце.

Зато в моих покоях обнаружилась Минь Шу, хлопочущая над пахучими маслами, которые, судя по всему, она намеревалась использовать для моего купания.

— Молодая госпожа, — при виде меня она склонилась в церемонном поклоне. — Хотя теперь вас следует называть принцессой. Изволите совершить омовение? Или выпить чай?

— Чай, омовение, изволю все, — вздохнула я. Раз уж выпала возможность воспользоваться благами местной цивилизации, отказываться было ни к чему.

Девушка кивнула и принялась суетливо накрывать низкий стол для чайной церемонии. На свет явились пиалы, расписанные узором из цветов сакуры, баночки с чайными листьями, коробочка сухофруктов.

А мне вдруг стало любопытно. Вряд ли принц рассказал мне что-то действительно важное, а вот у Минь Шу явно была возможность посплетничать с местными служанками. Вот только доверяет ли она мне настолько, что готова будет поделиться секретами?

Девушка до сих пор оставалась для меня темной лошадкой: с одной стороны, она вроде бы искренне пыталась быть услужливой. А с другой, я чувствовала в ней некую отстраненность, словно она не выкладывалась изо всех сил, а выжидала в предвкушении чего-то.

— Минь Шу, как прошел твой день? — поинтересовалась я, делая глоток восхитительного ароматного чая. — Успела познакомиться с кем-то из местных служанок?

— Молодая госпожа, вы полагаете, я провела время в праздности? — охнула девушка. — Я лишь пыталась освоиться во дворце, чтобы не плутать в коридорах…

— Нет, что ты, — поспешно успокоила я Минь Шу. — Я только хотела узнать, как тебе дворец? Он ведь куда больше поместья Жу. И слуг здесь достаточно. Знаешь, я была бы не прочь узнать побольше о традициях императорской семьи.

— Молодая госпожа, дворец действительно прекрасен, — поклонилась служанка. — А что до традиций… Я слышала, что у вас будет особый учитель. Так что вам, кажется, не о чем переживать.

— Какой учитель? — насторожилась я. В книге ничего подобного не было.

— Не знаю, моя госпожа, — вздохнула Минь Шу. — Но главное ведь, что он научит вас всему, что вам нужно.

Она была права, но что-то меня смущало, царапало. И я никак не могла понять, что именно.

А ночью я снова увидела сон…

********************
Мои дорогие, в рамках литмоба рекомендую вам отличную азиатскую новинку Алекс Го - 44 реинкарнация злодея!
4KgJ0KDKux8.jpg?size=1366x800&quality=95&sign=ae0539fa8a8e187c6e1b4156c792e847&type=album
https://litnet.com/shrt/rPgp

Глава 11.

Он пришел в мои покои и невозмутимо опустился прямо на мою постель.

От неожиданного движения я вздрогнула. Внимательно, будто заколдованная, я следила за каждым его движением.

Словно хищник, который пытается притупить страх добычи, медленно и грациозно он опустился на локте и чарующим, бархатным голосом спросил:

— Ты ведь ждала меня?

— Нет, — прошептала я.

— Никогда не обманывай меня, — покачал головой мужчина, и даже в темноте я увидела, как сверкнули холодным фиолетовым светом его глаза. — Ты будешь наказана за ложь.

— Наказана? — эхом отозвалась я.

— Ты будешь делать то, что я прикажу, маленькая птичка. И не думай о том, чтобы меня ослушаться.

Я облизала губы, чувствуя странное томление внизу живота. Он ведь не сказал ничего такого, от чего в моем теле появилось это сладкое чувство предвкушения. Кажется, что-то о наказании. Тогда почему лишь слыша его голос, я представляю себе жаркие ласки и наслаждение, возносящее меня к небесам?

— Кто ты? Скажи мне свое имя, — попросила я.

Пусть это сон, но даже во сне мне хотелось знать, о ком я мечтаю, кто заставляет мое сердце неистово рваться из груди.

— Когда-нибудь ты его узнаешь, — уклончиво ответил мужчина. - А пока… Я хочу видеть тебя, птичка.

Видеть меня? Что он имеет в виду? Ох, он же не собирается…

Оказалось, что собирается. Прищурившись, мужчина потянулся к моим одеждам, провел пальцами по шее, оголил мое плечо. Удивительно, но в этой мимолетной ласке было столько страсти, сколько я не испытывала даже от более интимных прикосновений.

Через мгновение я стояла перед ним обнаженная, окутанная лишь лунным светом. Лица мужчины я не видела, и не могла понять, доволен ли он.

Однако он поднялся с постели, подходя ко мне так близко, что мои соски коснулись его груди. Я прикусила губу, но он, кажется, ничего не заметил.
Я вздрогнула, когда он мучительно медленно провел языком по моей шее, спускаясь к ключицам. Из приоткрытого окна дул легкий прохладный ветер, а от прикосновений мужчины мое тело плавилось, будто меня погрузили в раскаленную лаву.

— На колени, — тихо приказал мой мучитель, ни на миг не сомневаясь, что я не решусь ослушаться.

Я опустилась перед ним, чувствуя, как бьется от волнения мое сердце. Он не спешил, явно наслаждаясь моей растерянностью и смущением. Наверное, это странно, но прежде у меня не было такого опыта. Я боялась совершить ошибку, но не наказание пугало меня. Наверное, только в глубине души я могла признаться себе, что я действительно ждала появления мужчины моих грез.

И страшилась того, что в следующий раз он не придет.

От прикосновения моих губ к его возбужденной плоти его тело, и прежде твердое, превратилось в настоящий камень. Литые мышцы, крепкий торс и рваное дыхание, без лишних слов говорящее о том, что мужчина испытывает наслаждение.

От каждого стона, срывающегося с губ мужчины, я чувствовала, как волнами накатывает возбуждение. Я хотела прикоснуться к себе, но боялась, что это может рассердить его, поэтому всю свою страсть направила на то, чтобы доставить удовольствие ему.

Казалось, он вот-вот достигнет пика, когда он вдруг отстранился и резко произнес:

— Достаточно.

Его дыхание выровнялось, а голос был спокойным и отстраненным. Он протянул мне руку, помогая подняться, а после вдруг схватил меня за горло, прижимая спиной к стене. Я испуганно смотрела на сияющие фиолетовым глаза, пока он ядовито шептал, скользя губами по моей щеке:

— Ты разозлила меня своей дерзостью, маленькая птичка. Каково это, желать чего-то, но не иметь возможности это получить?

Я не понимала, о чем он спрашивает, и не знала, что ему ответить. Все, что я могла – лишь всхлипнуть от испуга.

Мужчина неожиданно нервно дернул головой, а потом резко впился в мои губы решительным и властным поцелуем. Он не был нежным, он терзал, подчинял и мучил. Отпустив мою шею, он подхватил меня за ягодицы и, не успела я охнуть, стремительно вошел в меня. Я ожидала боли, но ее не было. Напротив, стоило моему мучителю пошевелиться, я почувствовала, как тягостно и горячо сжимается все тело вокруг него.

— Пожалуйста…

Он двигался быстро и напористо, будто спешил заклеймить меня собой, чтобы я и думать не смела ни о ком кроме него. В миг, когда мир рассыпался на миллионы осколков, а я, обвивая руками его шею, обессиленно повисла на сильном мужском теле, он прошептал:

— Ты будешь только моей, Жу Мэй…

Глава 12.

Я проснулась мгновенно, будто от толчка. Тело ломило, словно я не всю ночь спала, а правда провела с мужчиной.

Этот мужчина... Я даже не видела его лица, но ощущение его присутствия было пугающе реальным. Его голос, его прикосновения, его власть надо мной... Я судорожно втянула воздух, стараясь прийти в себя. Это был всего лишь сон.

Всего лишь сон.

Я села на постели, прикрыв лицо ладонями. Такие сны не могли быть случайностью. Откуда мне было знать о нем? Почему мне снились ощущения, которые я никогда прежде не испытывала? В груди поселилось беспокойство, и оно не исчезло, даже когда я поднялась и направилась к мраморному умывальнику. Холодная вода должна была помочь, но стоило мне закрыть глаза, как воспоминания о горячих губах на моей коже тут же нахлынули с новой силой.

Я резко разжала пальцы, позволяя воде стекать с них на пол. Нет. Я не могу позволить этим мыслям овладеть мной. Впереди важное дело - наследный принц. И если я хочу выжить во дворце, мне нужно завоевать его доверие.

Взяв себя в руки, я не дожидаясь служанок, самостоятельно переоделась в простое, но изящное платье, удобное для конной прогулки. В конце концов, это должна быть всего лишь невинная встреча, возможность узнать принца лучше. И, может быть, выяснить, почему я здесь, и как изменить книжную судьбу Жу Мэй.

Но стоило мне выйти в коридор, как я почувствовала на себе чей-то взгляд. Ледяной, пронизывающий до костей.

Я замерла, медленно обернувшись.

Лун Аньхэ стоял в нескольких шагах, прислонившись к колонне, и смотрел на меня с ленивым интересом. Его губы тронула едва заметная усмешка, а в тёмных глазах плясали демонические искры. Прежде чем я успела открыть рот, он шагнул ко мне, сокращая расстояние до неприличного.

— Куда же это ты так спешишь с утра, Жу Мэй? — его голос был низким, чуть насмешливым. — Неужели решила тайком покинуть дворец? Ай-ай-ай, как нехорошо.

Я моргнула, пытаясь справиться с внезапным приливом раздражения. В книге Аньхэ тоже был невыносимым, и мог превратить обыкновенное утреннее приветствие в допрос, но я и не подозревала что настолько.

— Если бы я собиралась бежать, то выбрала бы не коридор, а окно, — ответила я с преувеличенной невинностью. — Намного быстрее, не находите?

— О, безусловно, — он медленно обошёл меня, словно оценивая. — Хотя мне почему-то кажется, что ты не птица, способная к полёту. Скорее кошка, которая всегда падает на лапы. Или… — он наклонился ближе к моему уху, и я почувствовала тёплое дыхание на коже. — Маленькая лиса, хитрая и неуловимая.

Я отступила на шаг, стараясь не выдать, как быстро заколотилось сердце.

— Лиса? Вы сделали мне комплимент, Ваше Высочество? Или оскорбили?

— Хм, разве я оскорбил тебя? — Аньхэ склонил голову, делая вид, что задумывается. — Лисы умны, коварны… и очень красивы. Так что не волнуйся, Жу Мэй, я бы никогда не посмел обидеть тебя.

— Разумеется, — я приподняла бровь. — Тогда, возможно, вы отпустите меня? Меня ждёт наследный принц.

При упоминании брата лицо Аньхэ чуть изменилось - будто тень пробежала по нему, но в следующий миг мужчина снова был непринуждённо-насмешлив.

— Ах, да, мой дорогой брат. Как трогательно. — Его губы тронула улыбка, но в ней было что-то хищное. — Ты, конечно, можешь идти, но…

— Но?

— Будь осторожна. Дворец - опасное место. — Он приблизился снова, настолько, что я ощутила его запах - смесь лёгких древесных нот с чем-то более пряным, почти дурманящим. — Однажды тебя могут заманить в клетку, а тогда… даже самые хитрые лисы оказываются в капкане.

Я не отвела взгляд. Не могла. В его глазах светился вызов, и что-то внутри меня с радостью отвечало на него. Предвкушающе так.

— Заманить меня? — переспросила я с лёгким смешком. — Так это предупреждение… или угроза?

Аньхэ наклонился чуть ближе, будто собирался прошептать что-то на ухо, но вместо этого отступил, убирая прядь волос с моего лица. Его пальцы скользнули по моей щеке чуть дольше, чем следовало бы.

— Это… — он на миг задумался, улыбаясь уголками губ. — Всего лишь дружеский совет.

И прежде чем я успела ответить, он развернулся и, не оглядываясь, ушёл, оставив меня стоять посреди коридора с колотящимся сердцем и ощущением тревоги.

Однако меня ждал принц, и долго думать над поведением его брата я не могла. Добравшись до внутреннего сада, где меня уже ждали, я остановилась чтобы перевести дух от быстрой ходьбы и незаметно понаблюдать за будущим Императором.

В утреннем свете наследный принц выглядел почти идеальным: высокий, сдержанный, с гордой осанкой и лёгкой улыбкой на губах. В отличие от Аньхэ, он излучал спокойствие и уверенность, но в его глазах таилась та же неуловимая тень. Возможно, мне только казалось, но что-то в нём напоминало мне хищника, терпеливо поджидающего удобный момент.

— Жу Мэй, — произнёс он, наконец заметив меня.

— Ваше Высочество, — я опустилась в почтительном поклоне, затем подняла голову и позволила себе лёгкую улыбку. — Благодарю вас за приглашение.

— Прогулка в столь прекрасный день - вполне естественное желание, — ответил Лун Вэй , протягивая мне руку. — Надеюсь, вы не возражаете против моей кампании.

Я вложила ладонь в его, и он с лёгким нажатием помог мне подняться на коня. Уже в седле я почувствовала, как его взгляд оценивающе скользнул по мне. Похоже наследный принц был не так прост, как хотел казаться.

— Ходят слухи, что вы не слишком любите дворцовую жизнь, — неожиданно произнёс принц, когда мы направили лошадей вглубь сада.

Я насторожилась, но сумела удержать на лице невинное выражение.

— Разве это так заметно?

— Вы слишком свободны для придворной дамы. — Лун Вэй слегка усмехнулся. — И слишком умны, чтобы показывать это открыто.

Я внутренне напряглась. Разговор явно выходил за рамки светской беседы. Что он хотел узнать? Испытывал ли меня так же, как Аньхэ? Или же действительно пытался понять, кто я?

Глава 13.

Лошади мягко ступали по утоптанной дорожке, покрытой розовыми и золотистыми лепестками опавших цветов. Тёплый утренний ветерок касался лица, наполняя воздух ароматами жасмина и сандала. Прогулка действительно обещала быть приятной, если бы не лёгкое напряжение, которое я ощущала в присутствии Лун Вэя.

Принц держался в седле непринуждённо, с той грацией, которая даётся либо годами тренировок, либо врождённой уверенностью в себе. Его движения были плавными, точными - казалось, что он не просто управляет конём, а является его естественным продолжением. В отличие от его брата, в Лун Вэе не было излишней напористости, но в его сдержанной грации читалась сила, от которой мне не стоило отмахиваться.

— Вы хорошо ездите, Ваше Высочество, — заметила я, надеясь направить разговор в более безопасное русло.

Лун Вэй слегка улыбнулся, но в его глазах промелькнул хитрый огонёк.

— Вы так искусно меняете тему, Жу Мэй. Сначала избегаете ответов, а теперь ещё и делаете комплименты. Это уловка, чтобы я расслабился?

— А что, если это искренний комплимент? — я слегка наклонила голову, изображая наивную невинность.

Принц тихо усмехнулся и, не сводя с меня внимательного взгляда, слегка пришпорил коня. Лошадь мгновенно отозвалась, ускоряя шаг, и мне пришлось поторопиться, чтобы не отстать. Похоже, он не собирался так просто отпускать меня.

— Вы всё же не ответили, Жу Мэй. — Голос мужчины был спокоен, но в нём звучала неподдельная заинтересованность. — Неужели дворцовая жизнь вас не прельщает?

Я позволила себе лёгкий вздох, словно признание далось мне нелегко.

— Разве она может прельщать тех, кто не родился в этих стенах? Дворец - это сложное место, где каждый шаг продуман, каждое слово имеет значение. Я не привыкла к таким играм.

— Но, похоже, учитесь быстро, — заметил он, и я не была уверена, прозвучало ли в его голосе восхищение или предупреждение.

А может мне просто показалось. Я улыбнулась, но не стала спорить. В конце концов, не могла же я сказать что просто избегаю проблем, потому что знаю что будет дальше? Вместо этого решила развернуть разговор в нужное мне русло.

— А вас, Ваше Высочество, прельщает дворцовая жизнь? Быть наследным принцем - это ведь тоже не только честь, но и огромная ответственность.

Мужчина на мгновение задумался.

— Ответственность - это часть моего пути, — наконец сказал он. — Я знал об этом с детства. А прельщает ли меня это… Наверное, это уже не имеет значения.

— Но ведь даже принцы могут мечтать? — мягко заметила я.

Лун Вэй посмотрел на меня с лёгкой усмешкой, но в его взгляде промелькнул интерес.

— А о чём мечтаете вы, Жу Мэй?

Я не успела ответить. Из-за изгиба тропы появилась девушка.

Она двигалась плавно, словно плыла по воздуху, её лёгкое ханьфу бело-розовых оттенков с тончайшей вышивкой драконов и облаков переливалось на солнце. Рукава струились, подчёркивая её изящество, а длинные тёмные волосы были уложены в сложную причёску, украшенную нефритовыми заколками и тонкими золотыми цепочками, мерцающими при каждом её шаге. Её лицо было безупречно: тонкие чёрные брови, нежно очерченные губы и фарфоровая кожа, оттенённая лёгким румянцем.

Когда она увидела нас, её глаза вспыхнули. Она замерла на мгновение, а затем, с грацией цветущего лотоса, опустилась в почтительном поклоне.

— Ваше Высочество, — её голос прозвучал мягко, но с оттенком неподдельного трепета.

— Гуань Юйлань, — Лун Вэй улыбнулся, его голос стал теплее. — Я рад видеть вас. Надеюсь, утро было к вам благосклонно.

Она чуть склонила голову, её губы тронула улыбка, но её глаза не отрывались от принца.

— Благодарю, Ваше Высочество, утро и впрямь прекрасно. Но, похоже, оно принесло мне ещё и неожиданную встречу. — Юйлань перевела взгляд на меня, её ресницы дрогнули, а в глазах промелькнуло скрытое удивление.

Я тут же цепко отметила это мгновение - в её взгляде было нечто большее, чем простое любопытство. Лёгкое напряжение повисло в воздухе, но я сохранила вежливую улыбку.

— Позвольте представить вам Жу Мэй, — сказал Лун Вэй, чуть повернувшись ко мне. — Моя невеста недавно прибыла ко двору и пока ещё не привыкла к нашим традициям.

Юйлань чуть заметно нахмурилась, но мгновенно взяла себя в руки, её улыбка осталась безупречной, как отполированный нефрит.

— Как интересно, — сказала она, её голос прозвучал мягко, но в нём скользнула нотка чего-то... непонятного. — Значит, вы только привыкаете к дворцовой жизни? Это, без сомнения, должно быть сложно.

— Я стараюсь, — ответила я спокойно, ощущая, как её изучающий взгляд скользит по мне, оценивая.

— Как похвально, — её улыбка не дрогнула, однако в ней появилось нечто ледяное, сравнимое с обещанием скорой расправы. — Должно быть, не каждому удаётся так быстро найти расположение Его Высочества.

Я уловила подтекст её слов, но лишь слегка наклонила голову.

— Его Высочество весьма любезен. — Я посмотрела на принца, словно подтверждая свою мысль. — Он оказывает большое внимание тем, кто попадает в его окружение.

Юйлань же не торопилась отводить взгляд. В её глазах читалось явное недовольство, хотя выражение лица оставалось безупречно вежливым. Очевидно, моё присутствие её не радовало, и я могла только догадываться, почему. Она не была персонажем первого плана. В книге девушке были посвящены от силы две строчки.

Глава 14.

Я ожидала, что после обмена любезностями Юйлань изящно откланяется и оставит нас продолжить прогулку. Но, похоже, покидать общество принца она не спешила. Вместо этого, чуть повернувшись ко мне боком, девушка склонила голову и посмотрела на Лун Вэя с восхищённой улыбкой.

— Ваше Высочество, — её голос приобрёл восторженные нотки, — я слышала, что ваши последние стихи обсуждают во всех чайных. Их сравнивают с весенним дождём, оживляющим засохшую землю.

Принц усмехнулся, его взгляд на мгновение смягчился.

— Не знал, что они вызвали такой интерес.

— О, без сомнения! — Юйлань склонила голову чуть набок, а золотые цепочки в её причёске тихо зазвенели. — Они глубоки и полны смысла… Такая утончённость свойственна лишь истинным мастерам слова. В них столько нежности, скрытой под строгими строками. Наверняка вас вдохновило что-то особенное?

Лун Вэй чуть улыбнулся, но не спешил отвечать. Я же молча наблюдала за девушкой, стараясь понять, что именно она пыталась продемонстрировать. То ли свою осведомлённость о творчестве принца, то ли свою близость к нему.

— Вы мне льстите, Юйлань, — заметил он, не подтверждая, но и не опровергая её предположений. — Хотя я сомневаюсь, что мои скромные строки достойны столь бурного обсуждения.

Юйлань рассмеялась - тихо, мелодично, как колокольчики, развешанные на ветвях сакуры.

— О, Ваше Высочество, скромность вам только к лицу, но, поверьте, многие пытались угадать скрытый смысл ваших стихов. Ведь говорят, в каждом вашем произведении есть тень той, ради кого оно было написано.

Её тонкий намёк был слишком очевиден. Юйлань не просто флиртовала, она демонстрировала своё место рядом с Лун Вэем. Я могла бы вмешаться, но это значило бы признать что меня это может задеть. Вместо этого я чуть выпрямилась в седле и с вежливым любопытством посмотрела на принца.

— О, так у ваших стихов есть скрытый смысл? — спросила я с легкой улыбкой. — Должно быть, это действительно достойно восхищения.

Юйлань медленно перевела на меня взгляд, в её глазах промелькнуло недовольство. Она явно не ожидала, что я вмешаюсь. Лун Вэй же лишь слегка приподнял бровь, изучая меня.

— В любом искусстве есть скрытый смысл, Жу Мэй, — спокойно ответил принц. — Но лишь избранные способны его разглядеть.

— Тогда мне остаётся только восхищаться теми, кто наделён таким даром, — я слегка наклонила голову, улыбаясь Юйлань, как будто бы искренне признавая её достоинство.

Её губы дрогнули, но она взяла себя в руки.

— Ах, Жу Мэй, как вы изящно говорите, — в её голосе послышалась лёгкая тень сарказма. — Вы, должно быть, обладаете утончённой натурой. Разве я могу сомневаться, что ваше присутствие вдохновляет Его Высочество?

Она произнесла это с нарочитой любезностью, но мне не составило труда уловить в её словах скрытый вызов. Похоже, Юйлань решила продемонстрировать, что я здесь лишняя.

Однако я не собиралась вступать в открытое противостояние. Лишь слегка улыбнулась и перевела взгляд на принца.

— Не могу судить, но, возможно, однажды мне доведётся услышать эти знаменитые стихи, — я позволила голосу звучать легко, без намёка на ревность или раздражение.

Юйлань напряглась, но Лун Вэй вдруг рассмеялся.

— Быть может, — ответил он легко, словно бы между делом. — Вы сможете сопроводить меня на поэтический вечер в следующий раз. Я был бы рад, Жу Мэй.

Юйлань чуть заметно побледнела, но быстро взяла себя в руки. Она слегка наклонила голову, скрывая выражение лица за рукавом ханьфу, и улыбнулась, словно её ничуть не задели слова принца.

— О, Ваше Высочество, это прекрасная идея, — её голос остался мягким, но я уловила в нём едва заметное напряжение. — Поэтические вечера всегда так изысканны… Жу Мэй, вам непременно понравится.

Я лишь вежливо кивнула, прекрасно понимая, что Юйлань всеми силами пытается перетянуть внимание на себя. Через чур навязчиво.

Именно в этот момент я осознала, что её присутствие начинает меня тяготить. Как бы Лун Вэй ни относился к этой девушке, она явно не собиралась уходить и оставлять принца наедине со мной. А вот я не видела смысла оставаться здесь дольше, чем необходимо.

— Ваше Высочество, — я позволила себе лёгкую улыбку, — боюсь, мне пора возвращаться во дворец. У меня есть дела, которые не терпят отлагательств.

Принц задумчиво посмотрел на меня, словно обдумывая что-то, затем коротко кивнул.

— Конечно. Я более не смею вас задерживать, Жу Мэй.

Но прежде чем я успела что-то ответить, Юйлань снова вмешалась, раздражая меня своим приторно сладким голосом:

— Как жаль, что вы не можете остаться, Жу Мэй. Дворцовые дела, несомненно, важны, но разве прогулка не была приятной?

— Весьма, — я улыбнулась, но моё желание продолжать этот разговор было столь же велико, как и желание задержаться.

Я мягко развернула лошадь, чувствуя, как взгляд Юйлань буквально впивается мне в спину.

Когда я вернулась ко дворцу и спешилась, передав поводья слуге, позади раздался знакомый голос:

— Жу Мэй.

Я не вздрогнула, но на мгновение замерла. Голос Юйлань больше не был напевно-мягким. В нём сквозило нечто совершенно иное.

Я обернулась. Девушка стояла всего в нескольких шагах, её безупречное лицо больше не сияло притворной радостью. Теперь в её глазах читалось нечто, чего не было при принце.

Юйлань смотрела прямо на меня - спокойно, пристально, холодно.

Глава 15.

Юйлань сделала шаг вперёд, и мягкий шёлк её ханьфу тихо зашуршал. Лёгкий ветерок качнул тонкие золотые цепочки в её причёске. От девушки шли ощутимые волны холода, и это были вовсе не капризы погоды.

— Думаю, будет лучше, если ты сегодня же соберёшь вещи и покинешь императорский дворец, — голос Юйлань был мягким, но было очевидно что её слова это конкретный приказ. — И, конечно, столицу.

Я моргнула, не сразу осознавая смысл её слов. Она… серьёзно?

На мгновение меня охватила растерянность, но тут же её сменила волна веселья. Я вскинула голову и рассмеялась.

— И как же ты это себе представляешь? — спросила я, скрестив руки на груди, словно бы правда заинтригованная её предложением.

Юйлань моего веселья не разделила. Её губы едва заметно дрогнули, а в глазах мелькнула тень раздражения.

— Если ты не уедешь, ты очень горько пожалеешь, — произнесла она с угрозой в голосе, скидывая окончательно маску добродетельной и милой девушки.

На этот раз я не рассмеялась. Я просто смотрела на неё, позволив давящей тишине повиснуть между нами.

— Забавно, — наконец сказала я. — Ты говоришь это так, будто можешь меня заставить.

— О, не сомневайся, — в её взгляде зажглось нечто тёмное. — Я могу. Даю тебе один единственный шанс сохранить свою шкурку целой, и убраться самой.

Я улыбнулась в ответ - спокойно, насмешливо, как будто слова Юйлань ничего для меня не значили.

Не проронив больше ни звука, я просто развернулась и ушла, оставляя её стоять в одиночестве среди теней дворцового сада.

Но стоило мне пересечь порог своей комнаты, как пальцы судорожно сжали шелковую ткань рукавов. Я буквально ощущала, как внутри всё холодеет от лихорадочно мечущихся мыслей.

Она угрожала мне! Открыто! Без страха!

Юйлань не боялась, что я расскажу принцу. Не боялась, что я пожалуюсь императору. Почему?

Пока я быстрыми шагами ходила по комнате, мысли бешено крутились в голове.

Мне нужна информация.

Её семья, положение при дворе, связи. Всё, что могло объяснить её уверенность. Она считала, что может выжить меня из дворца. Значит, у неё есть рычаги давления.

Но какие?

Я резко остановилась.

Если она действительно столь влиятельна, то кто мог бы что-то о ней рассказать? Слуги? Дамы во дворце? Придворные евнухи?

В размышлениях я дождалась когда придёт Минь Шу, чтобы помочь мне переодеться к обеду. Ожидание тянулось мучительно долго, и когда наконец служанка скользнула в комнату, я встретила её пристальным взглядом.

— Вас что-то тревожит, госпожа? — мягко спросила она, помогая мне снять верхнюю накидку платья.

Я кивнула, не в силах делать вид, что мои слова - всего лишь праздный интерес.

— Минь Шу, скажи, что ты знаешь о Юйлань?

Она едва заметно замерла, но тут же продолжила расшнуровывать завязки на моём платье.

— Госпожа Юйлань? — осторожно повторила она. — Она давно живёт во дворце.

— Это я и сама знаю, — я улыбнулась, но в голосе проскользнула нетерпеливая нотка. — Меня интересует её положение. Семья. Связи.

Минь Шу бросила на меня быстрый взгляд и чуть понизила голос:

— Она из рода Бэй. Её мать приходится двоюродной сестрой императору.

Я медленно моргнула.

— Племянница императора?

— Дальняя, — уточнила служанка. — Но всё же член семьи. Это даёт ей определённое влияние, хотя она не может претендовать на высокое положение члена императорской семьи.

Вот оно что. Вот почему Юйлань так уверена в себе.

— Значит, её семья близка с Императором?

— Не совсем, госпожа. Род Бэй некогда был влиятельным, но сейчас их положение уже не то, что прежде. Император не слишком-то жалует своих дальних родственников.

— Однако она держится так, будто за её спиной стоит вся императорская семья, — заметила я с легким сарказмом.

Минь Шу не смогла сдержать короткую улыбку, но тут же снова стала серьёзной.

— По тому что я слышала во дворце, Юйлань всегда была… амбициозна. Она хочет большего, чем имеет.

Я задумчиво провела пальцами по гладкой поверхности шёлка.

— И что же она хочет?

Служанка не ответила сразу, явно обдумывая, стоит ли говорить. Затем негромко выдохнула:

— Думаю, она хочет стать наложницей Его Высочества.

Я невольно сжала зубы.

— Вот как.

— Говорят, она ещё с детства воспитывалась так, чтобы когда-нибудь занять место при принце, — продолжила Минь Шу, склонив голову. — Её семья рассчитывает через неё укрепить своё положение при дворе.

Вот оно. Теперь всё стало на свои места.

— Значит, я мешаю её планам, — задумчиво произнесла я.

Минь Шу промолчала, но по её глазам я поняла, что так и есть.

Я тихо выдохнула. Теперь у меня было куда больше вопросов, чем ответов. Разве для Императора, брак его сына с членом семьи Бэй не более выгоден? Почему вообще выбрали меня?

Вроде по сюжету Император опирался на предсказание астролога, и Жу Мэй была в списке рекомендованных для принца невест. Однако там были и другие. Почему именно Жу Мэй? Я интуитивно чувствовала – должна быть конкретная причина.

*******************
Мои дорогие, с прошедшим вас замечательным международным женским днём) Надеюсь вы хорошо провели этот день)

Глава 16.

Обед прошёл на удивление... сложно. Казалось, что пища застревала в горле, и мне приходилось с усилием глотать каждый кусок. Погружённая в размышления о дворце и событиях в нём, я почти не заметила, как обед подошёл к концу. Когда придворные начали вставать из-за стола и кланяться императору, я поднялась на ноги, собираясь уйти в комнату.

— Госпожа, — тихо прошептала Минь Шу, когда я повернулась к выходу. — Вдовствующая императрица велела пригласить вас в цветочный павильон на чай.

— Цветочный павильон? — я слегка нахмурилась, не ожидая такого приглашения. — Кто-то ещё будет там?

— Да, госпожа. Там уже собрались несколько придворных дам, — кивнула служанка.

Я коротко кивнула в ответ и направилась в сторону павильона, стараясь не выдавать нервозности в походке. Но как тут не нервничать, если тебя пригласили в логово ядовитых змей?

Цветочный павильон был одной из жемчужин императорского сада - просторное строение с открытыми стенами, оплетёнными густыми вьющимися растениями. Здесь росли десятки видов цветов - от нежных лилий до экзотических орхидей. В воздухе витал тонкий сладковатый аромат, смешиваясь с лёгким дуновением теплого ветра.

Дамы уже собрались в павильоне, сидя на мягких подушках вокруг низких столиков. Их яркие наряды создавали впечатление живого цветочного ковра. Центральное место занимала вдовствующая императрица. Её прямую спину и величественную осанку не могли скрыть даже годы. Лицо было умудрено морщинами, но глаза, тёмные и проницательные, оставались ясными, словно не поддаваясь времени. На ней было надето тёмное шёлковое платье с изящной вышивкой в виде летящих журавлей - символа долголетия и благородства.

Я подошла ближе и склонилась в глубоком поклоне.

— Ваша Величество, — произнесла я почтительно.

— Подойди, дитя, — голос вдовствующей императрицы был хрипловатым, но тёплым. — Садись рядом.

Я поднялась и села на подушку, стараясь держаться прямо и не выказывать волнения. Едва я устроилась, как служанки подали чай - прозрачный фарфор с янтарным настоем, украшенным лепестками лотоса.

Императрица сделала глоток, с наслаждением закрыв глаза.

— В такие дни чай особенно хорош, — задумчиво произнесла она. — Сначала зима пугает нас своей холодной суровостью, а потом весна приходит с ароматами и нежностью.

— Да, Ваша Величество, — я ответила тихо, следуя её примеру и осторожно отпивая чай.

— Девочка с удивительными глазами, — произнесла женщина, и её взгляд на мгновение задержался на моём лице. — Как тебе во дворце?

Я опустила глаза, скрывая непрошеную дрожь.

— Хорошо, Ваше Величество. Я стараюсь… привыкнуть к новой роли.

Она кивнула, словно обдумывая мои слова.

— Привыкнуть… Это мудро. Не всегда удаётся сразу принять то, что судьба подносит на серебряном подносе. Но у тебя есть сила духа, дитя. Это хорошо.

Я чуть улыбнулась, не уверенная, как воспринимать её слова - как похвалу или скрытое предупреждение.

— Ваша Величество, — вдруг вмешалась одна из придворных дам с сияющими глазами, — я слышала, что госпожа Юйлань тоже недавно прибыла во дворец. Верно ли это?

Императрица повернула голову к говорившей даме - молодой женщине с мягкими чертами лица и улыбкой, слишком сладкой, чтобы быть искренней.

— Да, — кивнула она, задумчиво постукивая пальцами по чашке, — Юйлань действительно недавно вернулась после длительного пребывания в родовых землях.

— Она выглядит просто великолепно, — с мечтательным придыханием произнесла другая дама, сложив руки на коленях. — Говорят, её красота стала ещё ярче после поездки. Пожалуй, нет никого во дворце, кто мог бы с ней сравниться.

Я молча сделала ещё один глоток чая, стараясь скрыть внезапно нахлынувшую волну растерянности.

— О, это правда! — подхватила третья придворная с жемчужными заколками в волосах. — Я видела её вчера на прогулке в саду. Она была в лёгком сиреневом платье с вышивкой лотосов - такая грациозная, будто сама весна ожила в её облике.

— И принц, говорят, тоже был там, — добавила первая дама с нарочито наивным видом. — Они так чудесно смотрелись вместе! Прямо воплощение идеальной пары.

На этот раз я едва удержалась от того, чтобы не сжать чашку слишком сильно. Вкус чая стал горьким на языке.

Императрица продолжала молча пить чай, не выказывая никаких эмоций. Но одна из её бровей чуть приподнялась - словно ей были интересны не столько слова дам, сколько моя реакция на них.

— Ах, Юйлань всегда была такой милой, — продолжила третья дама, касаясь кончика длинной серьги. — Помню, как она когда-то танцевала на приёме в поместье Бэй... Все были просто очарованы её грацией и лёгкостью!

— И не только грацией, но и умом, — добавила вторая, будто вспоминая что-то важное. — Она ведь даже стихи сочиняла в честь Его Высочества! Прекрасные строки, такие проникновенные...

— Я слышала, что её семья готовила её к жизни при дворе с самого детства, — вставила ещё одна придворная, сидевшая чуть в стороне. — Не удивительно, что она так естественно вписывается в обстановку. Даже строгие наставники всегда хвалили её манеры и учтивость.

Я удержала лицо спокойным, но внутри бурлило раздражение. Всё это казалось тщательно подготовленной попыткой задеть меня, выставить жалким недоразумением на фоне «совершенной» Юйлань. И я совсем не понимала, как выйти из этой ситуации.

Глава 17.

Внезапно тень мелькнула на входе в павильон, и все головы придворных дам повернулись в одну сторону. Я подняла взгляд и увидела принца Аньхэ, который неспешно вошёл внутрь. Его золотисто-синее одеяние с вышивкой в виде драконов отливало на солнце мягким блеском, а на губах играла лёгкая улыбка - спокойная и уверенная.

— Бабушка, — он склонил голову перед вдовствующей императрицей, а его голос, с тёплой ноткой уважения, звучал так чарующе, что я на мгновение растерялась. — Я услышал, что вы наслаждаетесь чаем в столь прекрасном окружении, и не смог удержаться от желания составить вам компанию.

Вдовствующая императрица просияла, и в её глазах мелькнул свет радости.

— Аньхэ, дитя моё, — произнесла она с едва заметной улыбкой. — Подойди поближе. Мы как раз говорили о твоем брате.

Придворные дамы оживились, поспешно поправляя причёски и бросая друг на друга оценивающие взгляды. Некоторые даже приспустили веера, чтобы взглядом выразить своё обожание.

Принц скользнул взглядом по дамам, задержался на мне на мгновение дольше, чем на остальных, и чуть приподнял уголок губ. Сердце невольно сбилось с ритма, и я кажется потеряла остатки хладнокровия. Рядом с бабушкой младший принц был таким...нормальным.

— Вы снова о принце зануде? — с лёгкой улыбкой спросил Аньхэ, садясь рядом с вдовствующей императрицей. — Боюсь, брат не оценил бы, если бы узнал, как часто вы его вспоминаете.

— Никакого уважение к брату, Аньхэ, как не стыдно, — негромко рассмеялась императрица. — Лун Вэй слишком уж погружён в государственные дела. Хочется хотя бы раз услышать, что он живёт не только заботами о престоле.

— Старший брат всегда был таким, — с лёгким вздохом произнёс принц. — Ответственным, собранным... иногда даже чересчур. Настоящий зануда.

— Но именно такие качества и делают его достойным наследником, — кивнула одна из придворных дам, пытаясь сгладить резкость Аньхэ.

— Не все это понимают, — сухо заметила другая дама с задумчивым выражением лица.

Я молча слушала разговор, ловя каждую деталь и пытаясь угадать скрытые подтексты. Но неожиданно беседа вновь свернула в сторону Юйлань.

— Ах, но его высочество всё равно нашёл время прогуляться с госпожой Юйлань, — мечтательно протянула миловидная девушка с жемчужными заколками. — Я видела их вместе, и это было просто восхитительно.

— Юйлань так красива и изящна! — подхватила другая дама. — Её грация достойна императорского дворца. И к тому же... такие нежные черты лица.

— Верно, — вздохнула третья, проводя пальцем по ободку своей чашки. — Её талант к танцам неоспорим, и когда она читает стихи – кажется что даже небеса прислушиваются.

— Юйлань - настоящая жемчужина, — с улыбкой подытожила самая старая из придворных дам. — Я не удивлюсь, если она все же станет фавориткой наследника.

Я сжала пальцы на чашке, чувствуя горькое покалывание обиды. И я совсем не представляла как выдержать эту яростную атаку. Однако прежде чем я успела в очередной раз отвести взгляд, Аньхэ тихо рассмеялся.

— Жемчужина? — повторил он, приподняв бровь. — Мне кажется, вы несколько преувеличиваете.

Дамы замолкли, явно не ожидая такого откровенного замечания.

— Что вы хотите сказать, Ваше Высочество? — осмелилась спросить дама с жемчужными заколками.

Принц лениво провёл пальцем по краю своей чашки и ответил с лёгкой усмешкой:

— Юйлань - обыкновенная яркая роза в цветнике. Красивая, да, но одна из сотни таких же. Я не разделяю вашего восхищения. Меня больше привлекают экзотичные цветы - те, что прячут свою красоту за колючками и распускаются не сразу, а когда почувствуют себя в безопасности.

Я замерла, пытаясь осмыслить его слова. Сердце гулко стучало в груди, а по спине пробежал холодок. Взгляд Аньхэ на мгновение снова встретился с моим, и я ощутила, как краска заливает щёки. Намек принца был слишком очевидным. Он... нарочно привлекает ко мне внимание?

— Экзотичные цветы? — переспросила вдовствующая императрица, едва заметно прищурившись.

— Именно, — принц мягко улыбнулся, делая ещё глоток чая. — Те, кто пытаются угодить всем подряд, теряют свою индивидуальность. Но если встретишь тот самый редкий цветок - его нельзя спутать ни с каким другим.

В павильоне на мгновение повисла тишина, и я заметила, как некоторые дамы бросают на меня любопытные взгляды. Неужели они поняли? Или это все же только моё воображение?

Императрица тихо усмехнулась и осторожно поставила чашку на столик.

— Значит, тебя привлекает нечто уникальное, — подытожила она. — Это похвально. Только не забывай, что даже у самых редких цветов бывают шипы.

— И они делают их только привлекательнее, бабушка, — ответил принц с лёгким поклоном, и его глаза на миг вспыхнули загадочным огоньком.

Я покрылась холодной испариной, и в тоже время чувствуя, как жар приливает к щекам. Нельзя оставаться здесь дольше - если я и дальше буду притягивать внимание, это только усугубит положение.

Я сделала глубокий вдох, заставляя себя сохранить спокойное выражение лица, и поднялась на ноги. Придворные дамы с любопытством уставились на меня, а принц Аньхэ лишь продолжал лениво играть с чашкой, словно его нисколько не заботило произведённое впечатление.

— Ваше величество, — я склонилась в почтительном поклоне к вдовствующей императрице, стараясь говорить ровным голосом. — Благодарю за честь присутствовать на столь изысканном чаепитии. Это было истинным удовольствием, и я искренне надеюсь, что в будущем мне представится возможность вновь разделить с вами столь приятное время.

Императрица на миг задержала взгляд на моём лице, а затем слегка кивнула.

— Ты всегда желанная гостья, дитя моё, — произнесла она с лёгкой улыбкой. — Иди и отдохни. Я понимаю, что такой день мог показаться тебе утомительным.

— Благодарю вас, — я вновь поклонилась и, не поднимая глаз, осторожно направилась к выходу.

Я чувствовала, как за моей спиной продолжается тихий перешёптывающийся разговор придворных дам, но не позволила себе ни на миг оглянуться. Только когда оказалась за пределами павильона и мягкий ветерок коснулся моего лица, я осмелилась выдохнуть, прислонившись к стволу ивы.

Загрузка...