(Хантер Рид)
Мелкий моросящий дождь в столице не прекращался уже несколько месяцев. Он не смывал грязь с улиц, а лишь размазывал её по булыжникам, превращая всё вокруг в серую жидкую кашу. Она мерзко чвакала под ногами, словно я шёл не по центральной мостовой, а по самому настоящему болоту.
В конце улицы показалось старинное здание из серого камня с высокими шпилями. Там располагалось Министерство Порядка. Увидев его, я подумал, что ещё немного и свободен. Мне осталась лишь формальность. Сдать отчёты. А потом... потом я закрою дверь своего дома, налью чего покрепче, и наконец позволю себе не думать. Буду сидеть и вспоминать её улыбку... Пока хватит сил.
С этой мыслью я стянул с головы капюшон, поднялся по ступеням и остановился перед входом. Двери высотой в три человеческих роста, вечно закрытые для простых смертных, бесшумно открылись, приглашая войти внутрь.
В холле, как всегда, стоял особенный запах. Смесь камня и масла от ламп.
Я направился дальше. Шпоры на моих сапогах позвякивали, а эхо шагов разносилось по коридору под высокими сводами, украшенными фресками с изображениями побед Инквизиции над злыми силами.
Молча я шёл вглубь. Меня никто не остановил. Мой тёмно-серый плащ без каких-либо отличий и серебряная булавка в виде креста и меча были пропуском везде, даже в самые верхние кабинеты. И как раз в один из них я сегодня и направлялся.
Длинный коридор, освещённый магическими сферами в бронзовых подсвечниках, вёл к дубовым дверям с резным гербом империи. Я не стал стучать. Секретарь-клерк, бледный юноша лишь кивнул, подтверждая, что меня ждут.
Кабинет магистра Родерика небольшой и начисто лишён показного величия. Огромный дубовый стол, заваленный кипами пергаментов и свитков. Стеллажи, до потолка уставленные кожаными фолиантами. И один портрет сурового старика с пронзительным взглядом основателя Инквизиции.
Магистр Родерик не поднял головы, когда я вошёл. Он что-то писал. Его перо быстро скользило по листу бумаги.
Я остановился в трёх шагах от его стола. Снял плащ и перекинул его через локоть. Я ждал, стоя по стойке смирно, чувствуя, как капли воды медленно стекают с волос прямо за воротник моего мундира.
Наконец, магистр отложил перо и взглянул на меня. На его морщинистом лице ни тени приветливой улыбки, только привычная усталость.
— Хантер Рид, ты потратил на отчёт по контрабанде артефактов неделю. Не похоже на тебя. Надеюсь, ты его закрыл.
— Закрыл, магистр, — ответил я. — Сеть распутана, артефакты изъяты и опечатаны в хранилище третьего уровня. Контрабандисты задержаны и ожидают суда.
— Молодец. Без лишнего шума.— Он откинулся на спинку кресла, и оно жалобно скрипнуло. — Это хорошо.
— Магистр, мне нужен отдых, — сказал я.
— Отдых... — повторил Родерик. — Я всё понимаю, Хантер и соболезную твоей утрате, но отдых тебе не светит. Есть новое дело.
— Мои квоты выполнены с превышением, — сухо ответил я. — В архивах полно инквизиторов, поручите им.
— Это приказ, Хантер, — стальным тоном произнёс он. — На этот раз особое дело. Такое, где шумиха недопустима в принципе. Но и подход требуется особенный.
— Магистр...
— Взгляни! — перебил он и потянулся к одному из ящиков стола.
Он вытащил узкий кейс из тёмного дерева, но запечатанный не сургучом, а серебряной печатью в виде креста и меча. Печать инквизиции высшего приоритета, сдерживающая не только информацию, но и некую… ауру угрозы.
— Графство Блэквуд, — произнёс Родерик, не отрывая взгляда от кейса. — Самое отдалённое графство на северо-восточных рубежах. Болота, леса и туманы, которые, как говорят, могут свести с ума. А теперь к этому добавилось кое-что ещё.
Он прикоснулся пальцем к печати, и та развеялась. Крышка кейса откинулась.
Я не стал тянуться в попытке рассмотреть содержимое.
— За последние полгода, — продолжил магистр, — пропало семеро. Их не просто убили, Хантер. Их… разобрали. А останки раскидали по всей округе.
Он достал из кейса зарисовки, выполненные полевым клерком, и протянул мне. Я взглянул на них. Холодные чёткие линии делали изображённое ещё более пугающим.
— Местный шериф безнадёжен. Граф Дуглас Блэквуд, по нашим сведениям, предпочитает делать вид, что ничего не происходит, списывая всё на волков и суеверия. Народ, естественно, шепчется о проклятиях, болотных духах и прочей нечисти. — Магистр посмотрел на меня поверх сложенных рук.— Но мы с тобой знаем, Хантер, что за суевериями часто прячутся вполне обычные, хотя и отвратительные, преступления. А иногда… иногда и не совсем обычные. Именно поэтому я вызвал тебя. Мне нужен человек с абсолютно холодной головой. С даром видеть узор там, где другие видят лишь хаос. С умением читать следы не только на земле, но и в магии. Мне нужен твой дар.
Он сделал паузу.
— Задание простое. Поезжай в графство Блэквуд. Поймай того, кто это делает. Установи мотив, метод, личность. Живого или мёртвого, как позволят обстоятельства и степень угрозы. Но этот… этот цирк, — он ткнул пальцем в зарисовки, — нужно остановить. Полностью и навсегда. Императора не устраивает, когда на окраинах его империи начинают безнаказанно играть в столь изощрённые игры со смертью. Это подрывает сам принцип порядка.
Внутри всё вскипело в большей степени от ярости. Я для магистра всего лишь инструмент. А инструменту не положен траур.
— Я устал.
— Хантер, поверь, это дело поможет тебе отвлечься. Или ты предпочитаешь, чтобы я отправил тебя на принудительный осмотр к придворным целителям? Они любят копаться в головах. Особенно в повреждённых.
Осмотр целителями… Да чтоб тебя! Они же вывернут душу наизнанку. А потом спишут, как эмоционально нестабильную единицу.
— Хорошо, ваша взяла, — кивнул я, мысленно прикидывая с чего начну. — Какие ресурсы? Поддержка на месте?
— Формально… полная поддержка. Указ с печатью министра. Но фактически... Я бы не рассчитывал ни на кого, кроме себя. Местная стража, скорее всего, куплена или запугана. Граф, по моим подозрениям, что-то знает, но молчит. Народ побоится говорить. Ты будешь там чужаком. Нежеланным гостем, который приехал ворошить болото, в прямом и переносном смысле.
(Хантер Рид)
Дорога в богом забытое место, рассчитанная на пару дней, заняла больше недели. Стоило мне углубиться на северо-восток империи, как цивилизация отступила, словно прилив, оставив после себя ухабистые колеи среди чахлых и кривых сосен.
Да и погода подвела. На подъезде к границам графства Блэквуд пришла зима и обосновалась со всей суровостью. Буквально за один день воздух стал холодным, пропитанным запахом гниющих водорослей и промёрзшего торфа.
Верховые болота, жёлтые и безжизненные, раскинулись до самого горизонта. Казалось, что они дышат. Да, именно дышат, выпуская из недр стылый молочный туман, который цеплялся за кожу, за одежду и окутывал сами мысли.
Грязь под копытами моего жеребца к вечеру хрустела ледяной коркой, напоминая, что под ней лишь трясина. Мне казалось, будто это место не просто негостеприимно. Оно враждебно. И оно наблюдает за мной.
В Сальтамар я прибыл под вечер, когда в окнах домов уже загорались тусклые огни. Мне нужны были не только горячая еда, ночлег и стойло для коня, но и информация. Свежие, неотфильтрованные слухи.
Я снял комнату в самой непрезентабельной таверне у въезда под названием «Заплутавший путник». Отогрелся у камина в общем зале, съел похлёбку, которая была скорее горячей, чем вкусной, и вышел побродить по засыпающим улицам.
Городок выглядел тихим. Пахло дымом и всё тем же вездесущим запахом болот, который ощущался здесь уже не так явно.
Мои попытки завести беседу у колодца или в кузнице наткнулись на глухую стену. Местные сперва осторожно разглядывали мой потрёпанный, но прочный плащ и рукоять шпаги, а затем и вовсе отводили взгляды.
На прямой вопрос о делах в Блэквудских окрестностях (так здесь называли владения графа) люди каменели. «Всё спокойно», «своих дел хватает», «не нашего ума дело». Ответы заучены, как молитва. Страх здесь был не истеричным, а глубоко въевшимся, словно он стал частью их натуры. Люди боялись... Но боялись не меня. Они боялись вообще что-либо говорить.
Для меня этого оказалось достаточно. На следующий день я привёл себя и снаряжение в порядок и направился в местное отделение шерифа, которое располагалось в убогом каменном строении с потрёпанной вывеской. Единственным намёком на казённое учреждение являлся светящийся шар в железной клетке, висевшей над входом. Свет артефакта едва теплился, словно он вот-вот испустит дух. Настоящая магия сюда не доходила.
Местный шериф, толстяк с заплывшими глазками по имени Уитлок, попытался было изобразить занятость. Но он так сильно побледнел, когда я молча положил на его стол свой инквизиторский значок и предписание с печатью магистра.
Полчаса напряжённого разговора в его кабинете подтвердили всё. Он беспомощен, запуган графом или кем-то ещё, а его так называемое расследование — это пачка бумаг с записями «возможное нападение дикого зверя».
Я не стал его арестовывать. Бесполезно. Вместо этого я действовал быстро и жёстко. Под колокольный звон я собрал на площади всё более-менее значимое население Сальтемара, чтобы официально объявить о своём прибытии и взятии дел об убийствах людей под личный контроль Императорской Инквизиции.
Толпа на площади притихла, когда я поднимался по ступеням на деревянный помост. Я не стал кричать. В этом не было необходимости. Мой голос, поставленный годами, хорошо слышен и в шуме битвы, и в тишине зала суда.
— Люди Сальтемара! — начал я. — С этого часа и до окончания моего расследования безопасность графства Блэквуд находится в ведении Императорской Инквизиции. Меня зовут Хантер Рид и я Вершитель Пятого Круга. И вот что отныне будет законом на этой земле.
Я сделал паузу, позволив словам немного повисеть в воздухе.
— Первое. От заката и до рассвета на улицах, в полях и возле леса никого не должно быть. Комендантский час. Дом это ваша крепость, а дверь ваш щит. Нарушители будут задержаны как соучастники в делах, о которых вы все наслышаны.
Ропот пробежал по толпе. Но это не было похоже на возмущение, скорее понимание.
— Второе, — продолжил я. — Лес и болота отныне запретная зона. Выход туда разрешён только группами не менее трёх вооружённых взрослых мужчин и с обязательным уведомлением шерифа. Одинокий путник не герой. Он мишень и потенциальная жертва. Я не позволю никому стать следующей находкой для воронов.
Я заметил, как несколько женщин судорожно схватились за сердце. По всей видимости, они уже представили себе кого-то из своих.
— Третье. Вы глаза и уши друг друга. Если ваш сосед не вернулся домой, если вы увидели странный след, услышали подозрительный звук из леса, нашли что-то, чего там быть не должно, то у вас есть сутки. Не неделя, не месяц. Сутки. Чтобы сообщить об этом мне или шерифу. Молчание отныне будет расценено как укрывательство.
На мой взгляд, это самое жёсткое условие. Я лишал их возможности отвернуться и притвориться, что они ничего не заметили. Хотят они или нет, но им придётся участвовать.
— И четвёртое, — добавил я, — любое противодействие, любая ложь, любая попытка скрыть или исказить информацию будет караться не как местное хулиганство. А как преступление против Империи, саботирующее расследование об убийствах. Вы ответите не перед своим шерифом, а перед императорским судом.
В чьих‑то взглядах я заметил облегчение, словно наконец-то кто-то взял на себя ответственность за решения. Но в других глазах читался ужас. И я вполне мог это понять. Ведь людям предстояло сделать тяжёлый выбор. Либо заговорить и разгневать неведомого, или промолчать и вызвать гнев Императора.
— Шериф будет вести журнал уведомлений. Обо всех нарушениях сообщать ему. Он знает, где меня найти.
Ждать вопросов я не стал. Развернувшись, я сошёл с помоста. Толпа молча расступилась, пропуска меня вперёд.
Я прошёл мимо шерифа. Уитлок стоял белый как полотно, что совершенно неудивительно. Ведь только что его роль изменилась. Из пассивного наблюдателя он превратился в человека, которому предстояла самая тяжёлая работа во всём графстве.