Глава 1.

– Подъём! Подъём! Господи, Миа, ты будешь вставать или нет? Я бужу тебя уже целую вечность!

– Что? – мне еле как удалось разлепить глаза. – Что происходит?

– Что происходит? Серьёзно? Ты забыла, что нам нужно ехать к злому старому дядьке? Это настолько легко забывается?

– Лили, я понимаю, что ты нервничаешь по этому поводу, но дай мне пять минут прийти в себя.

– Отлично. Если ты не встанешь через пять минут, я вылью на тебя ведро воды, – с этими словами она вышла из комнаты и довольно сильно хлопнула дверью.

Что ж, это было ожидаемо.

Потянувшись, я взглянула на часы. Они показывали уже семь утра, и, видимо, у меня оставалось не так много времени на сборы. Поднявшись с кровати, я посмотрела в зеркало: опухшие глаза, взъерошенные волосы и вмятины на руках и ногах от, очевидно, очень крепкого сна.

– Да, бывало и лучше. Ну ничего – умыться, подкраситься, приодеться – и буду как новенькая.

Захватив с собой полотенце, я направилась в ванную. Хоть здесь её принимать было довольно неудобно, но это помогало мне взбодриться и настроиться на нужную волну. Лежа в воде и поняв, что по планам только поездка в неизвестно куда, я немного расслабилась. В конце концов, я всегда любила дорогу и путешествия, поэтому это не было чем-то напряжным. Даже в своём мире с велосипедом могла проехать сотню-другую за раз. А здесь… всего-то нужно было трястись несколько суток в, дай бог, нормальном экипаже. Некоторым приходилось по два-три дня сидеть на жалкой дощечке в почтовой карете. Так что можно сказать, мне повезло, оказавшись хоть и не в самой богатой, но довольно обеспеченной семье.

Произошло это, кстати говоря, не так давно. Заснула у себя дома на диване – проснулась на мягких перинах огромной кровати, в окружении кучи народа. Как позже выяснилось, здешнюю меня звали Миалия, и я вроде как умерла, но убитые горем родители, по всей видимости, не хотели сдаваться. Вот и пригласили старуху, которая всю ночь что-то заговаривала, а потом надела на бедную девушку какой-то кулон, который, кстати говоря, спустя время пропал. На утро Миалия очнулась – вот только ничего не помнила, даже своего имени, – и всё твердила, что это не она. Конечно, тогда уже вместо неё была я – Диана. Однако, довольно быстро поняв, что всю эту толпу, уверовавшую в воскрешение мёртвых, не переубедить, решила посмотреть, что будет дальше. Первые пару недель я активно сопротивлялась всему и думала, что умерла или сошла с ума и сейчас лежу на какой-нибудь кушетке в психушке. Но чем больше я тут находилась, тем больше мне казалось это реальностью. Но, все же не теряя веры, постоянно пыталась выяснить, как попасть назад - ходила к гадалкам, по врачам, пыталась найти ту старуху, рассправшивала новых родственников о мире, но ничего, совершенно ничего не смогла найти.

Да, хоть меня дома ничего и не ждало – с мужем развелась, детей у нас так и не было, а все родственнички только и делали, что пытались забрать мою квартиру, перешедшую по наследству от бабушки, – я всё равно не могла смириться с происходящим. Но проходили месяцы, а зацепок не было. Поэтому я всё же решила ненадолго принять факт наличия у себя новой жизни. К тому же, было в этом что-то романтичное. Мир походил на, наверное, Англию девятнадцатого века, который мне очень нравился в свое время, а я помолодела лет на двадцать, да ещё и скинула столько же. Так что сейчас очень даже нравилась себе – миниатюрная, с длинными тёмно-русыми волосами и милым, немного даже наивным личиком.

Закончив с утренними приготовлениями и надев первое попавшееся платье, я решила, что краситься сильно не надо. В конце концов, на то молодость и хороша, что можно просто умыться – и всё, выглядишь отлично.

– Ну что, ты встала? О, отлично, – как обычно без лишних церемоний Лили просто вошла в мою комнату. – Уже даже оделась. Ладно, заканчивай макияж и выходим. Экипаж уже приехал.

– Мы всё ещё можем себе это позволить? Я думала, что после всех расходов на похороны родителей у нас не осталось денег, – закончив подкрашивать губы, я начала складывать в чемодан всё необходимое, по пути жуя бутерброд, принесённый кем-то из прислуги.

– Это всё мистер Бэйли. Он прислал за нами – ведь двум порядочным леди не пристало ехать с кем попало. Ладно, идём.

– Да уж, этот мистер Бэйли – само великодушие.

Собрав всё и оглядев ещё раз комнату, чтобы убедиться, что ничего не забыла, я тоже спустилась вниз, где уже ждали носильщики и наш дворецкий.

– Проходите в экипаж, мисс. Лили скоро присоединится к вам, – поклонившись, он было развернулся, но затем вновь посмотрел на меня. – Я буду по вам скучать. Надеюсь, то место, куда вы едете, не разочарует вас, – с этими словами он всё-таки удалился, чтобы, по-видимому, помочь моей нерадивой сестре собрать вещи.

Как мне сказали, Джон – так звали дворецкого – работал на «моих» родителей около двадцати лет, поэтому можно сказать, что Миалию и Лилию он знал с самого рождения. Я же не особо прониклась к нему, ведь была лично знакома с ним всего около полугода.

Простояв в холле ещё минут пять и осмотрев напоследок дом, я всё же направилась к выходу. Спустя некоторое время я наконец-то увидела, как Лили выходит из дома и, со слезами на глазах, садится рядом со мной.

Её можно было понять. Всю жизнь прожив в родительском доме, не зная горя и бед, отъезд в другую часть страны, да ещё и к совершенно неизвестному человеку, явно наносил семнадцатилетней девушке большую душевную травму. Вообще, мы бы так и жили – спокойно и размеренно, если бы не вспышка какой-то болезни, в очень короткие сроки унесшая обоих “наших” родителей. На лечение, а затем и похороны, было затрачено почти всё семейное состояние, но, несмотря на это, каждой из нас всё же досталось по тысяче малей в наследство. Не очень много, но при экономной жизни на эти деньги удалось бы прожить около года.

Постепенно смирившись с тем, что это – всё, что у нас есть, а мы сами никому не остались нужны, лично я готовилась к тому, что нас скоро выгонят на улицу, потому что за такую сумму мы бы просто не смогли содержать оставшуюся прислугу или дом. Родственников, которые могли бы нам помочь, не осталось – кто-то тоже умер от болезни, кто-то от старости, а кто-то уехал в другую страну и оборвал все связи. Вот я и пыталась придумать план, как дальше выжить.

Глава 2.

— Мисс Миалия, мисс Лили! — стоило нам войти в комнату, как Бэйли-младший сразу направился к нам. — Как проходит ваш вечер? Всё в порядке?

— Да, всё отлично, спасибо за беспокойство, — отчего-то смущаясь, тихо проговорила Лили.

— Ричард, — резкий низкий голос заставил всех вздрогнуть и обернуться в сторону его владельца.

Я сразу поняла, кто этот человек. Мужчина был одет в чёрный костюм, а волосы цвета вороного крыла усиливали блеск карих глаз, смотрящих на нас с печалью. Небольшая щетина придавала ему мужественности, а красивые черты лица как будто завершали весь великолепный образ.

— Томас, — стало заметно, как Бэйли-младший начал волноваться, — это сёстры Уиллоу — Миалия и Лилия.

Мы сделали небольшой реверанс, после чего мистер Бэйли приблизился к нам.

— Я сожалею о том, что произошло с вашими родителями, — его голос звучал спокойно, но властно, — поэтому я очень рад, что у меня есть возможность помочь вам, — после чего он жестом указал на диван, предлагая нам присесть.

— Спасибо, сэр, это очень великодушно с вашей стороны, — садясь, я постаралась улыбнуться наиболее приветливо, — но не могли бы вы рассказать, что же такого сделал наш отец, что вы решили взять на обеспечение двух совершенно чужих вам леди?

— Он спас мне жизнь, — закурив сигару, он облокотился на каминную раму. — Это всё, что вам нужно знать.

— Но ведь он наш отец, и мы бы хотели разобраться в ситуации. Мы, конечно, очень благодарны вам, но не могли бы вы внести ясность? — было видно, как Лили нервничает, да и мне, если честно, было не по себе.

— Прошу меня простить, но я обещал ему ничего не говорить, — сочувственно улыбнувшись сестре, он перевёл взгляд на меня. — Сколько вам лет?

— Это не самый этичный вопрос в сторону женщины, — я смотрела ему прямо в глаза.

— Однако я должен знать, кто живёт в моём доме, — пристально глядя на меня, он выглядел спокойным, но в голосе чувствовались металлические нотки.

— Мне двадцать, Лили — семнадцать.

— И вы ещё не вышли замуж? — он продолжал осматривать меня с ног до головы, периодически затягиваясь сигарой.

Воспитанная в своём мире, я хотела было сказать, что в двадцать веселье только начинается, да и что брак — это дело пропащее, но решила действовать в рамках местных приличий.

— Как видите, сэр, — я старалась отвечать как можно более коротко.

— Вы сами этого не хотите или нет подходящего претендента? — вероятно, он хочет поскорее отдать нас кому-нибудь, чтобы мы не задерживались здесь.

— И то и другое. Это имеет большое значение для вас?

— Нет, — он затянулся сигарой. — Просто мне интересно, почему девушка в вашем возрасте не нашла себе жениха.

— Но вы тоже не женаты. Почему? — я почувствовала, как Лили дёрнула мой рукав, а двое мужчин уставились на меня. — Извините, если это слишком личное...

— Да, это личное, — сказал, как отрезал. А я было решила извиниться. Ну не хочет — и пусть. Не буду же я перед ним тут лепетать.

— Томас, — по всей видимости, Ричард решил немного разрядить обстановку, — как прошла твоя поездка в Фидлтон? Как там Майлзы?

Пока мужчины говорили, я пыталась не показывать, насколько я нервничаю. Сама не понимала, от чего. Надеюсь, я не сильно испортила впечатление о нас. Мне-то всё равно, но не хотелось бы запятнать репутацию Лили. Задумавшись о том, что ещё многое предстоит узнать, я подняла взгляд на мистера Бэйли и сразу же встретилась с ним глазами. Казалось, мужчина даже не моргал. Давно ли он смотрел на меня? Может быть, у меня что-то на лице? Смутившись неизвестно почему, я посмотрела в сторону, ища, за что можно было бы зацепиться.

— Вы получили образование? — его вопрос заставил меня вновь посмотреть на него.

— Да.

— Французский, география, математика, литература, история, философия — всё это вы изучали?

Прикинув в голове всё то, чему меня пытались научить после пробуждения здесь, я кивнула.

— Ещё искусство, — он усмехнулся.

— Вам смешно? — на самом деле я сама не понимала, зачем оно нужно было в местном образовании, но, видимо, чтобы барышни не скучали, когда им нечего было делать. А делать и правда было нечего.

— Я нахожу само изучение этого предмета смешным.

— Почему?

— Потому что это забивание головы пустяками. В жизни вам никак не пригодятся знания о том, кто написал ту или иную картину.

— Это полезно для общего развития, — вероятно, Лили не захотела весь вечер отсиживаться просто так и решила вступить в нашу беседу.

— Видимо, у вас была забавная гувернантка.

— У нас её не было.

— А кто же вас учил?

— Мама, — я заметила, с какой грустью Лили это сказала.

Мужчина потушил сигару, после чего вновь принялся обсуждать с Робертом дела. Наконец-то лишившись его пристального внимания, я вздохнула с облегчением и взглянула на Лили. Её щёки горели ярко-красным — то ли от смущения, то ли от нервов.

— Лили, — придвинувшись чуть ближе к ней, я решила её подбодрить, — всё хорошо? — с грустью посмотрев на меня, она кивнула. — Ладно тебе, я же вижу. Если ты переживаешь из-за мистера Бэйли — брось это дело. Не думаю, что мы будем с ним много пересекаться, так что, за исключением этого вечера, сможем жить спокойно.

С пониманием посмотрев на меня, она согласилась, ведь, в конце концов, юное сердце отходчиво. Постепенно живость вернулась к ней, и спустя некоторое время мы уже болтали о том, какие места неподалёку нужно посетить. Увлекшись обсуждением Фидлтона, мы не сразу услышали, что нас зовут. Это оказался мистер Бэйли.

Встав с кресла, мужчина посмотрел на меня и сестру, сделав небольшой поклон.

— Простите, леди, что потревожил вас так поздно. Решил, что лучше представиться как можно раньше, чтобы после не беспокоить друг друга. А сейчас прошу меня простить, — мужчина развернулся и вышел из комнаты, оставив нас троих.

После его ухода атмосфера в зале стала менее напряжённой, однако всё равно первые пять минут никто не мог произнести и слова. Первым в себя пришёл Бэйли-младший.

Глава 3.

Просто, но уютно. Обстановка не была похожа на напыщенный особняк, в котором мы жили. Пара небольших окон, камин, кровать и кресло-качалка. По правде сказать, такое мне нравилось больше. В реальной жизни я всё детство провела в деревне у бабушки, так что этот домик навевал приятные воспоминания.

Задумавшись, я не сразу заметила вставшего передо мной мужчину.

— Вы в порядке? — В голосе по-прежнему чувствовались металлические нотки, но в глазах как будто промелькнула толика переживания. Или мне показалось? Думаю, да.

— Да, я... Да, всё в порядке. — Попав в помещение, я поняла, насколько сильно промёрзла. Мне не удавалось даже скрыть дрожь.

Заметив это, мужчина направился прямиком к камину. Закинув туда пару дров, лежавших рядом, мистер Бэйли развёл огонь. Не совсем поняла, как ему это удалось — спичек-то не было, но, видимо, какие-то местные хитрости.

— Подвиньте кресло и сядьте рядом с камином, — с этими словами он стянул с кровати покрывало. — Возьмите. Так быстрее согреетесь.

Обрадовавшись сухой вещи, я поняла, что в своём мокром белье я ещё долго не согреюсь. Думая о том, будет ли прилично, если я сниму одежду, я не заметила, как зависла на некоторое время.

— Миалия, вы в порядке? — Сразу придя в себя, я посмотрела на мужчину.

— Мистер Бэйли, прошу вас не счесть это за мою легковерность или отсутствие достоинства, но не могли бы вы отвернуться? — Поняв, что с местной медициной я могу умереть и от простуды, я решила не рисковать.

— Зачем? — Он нахмурился, как будто ожидал какого-то подвоха.

— Я разденусь.

— Что? — Тут на его лице промелькнули все стадии удивления, негодования, непонимания и даже смущения. Но спустя какое-то время он взял себя в руки. — Зачем?

— На мне мокрое бельё. Я в нём никак не согреюсь, более того, могу даже застудиться ещё больше. Разденусь и закутаюсь в одеяло, а вещи положу возле камина, чтобы быстрее высохли.

— Вам всё равно на то, что рядом мужчина? — Казалось, его голос стал ниже, хотя куда уж ещё.

— В данный момент меня больше заботит моё здоровье. Кстати, вам бы тоже не помешало это сделать. Здесь есть ещё одеяло?

Прошла, наверное, вечность, пока он ответил.

— Есть. Но вы же понимаете, что мы оба нарушим все нормы приличия? Вы ещё совсем молоды, вам выходить замуж.

Ох, знал бы ты, что я там уже была.

— Тогда давайте никому об этом не скажем. — Сделав подобие улыбки, я взяла одеяло и прошла ему за спину. — Не оборачивайтесь, пожалуйста.

Всё раздевание заняло больше времени, чем я рассчитывала. Узлы промокли и не хотели развязываться, а дрожащие руки никак не помогали. Наконец-то закончив с одеждой, я взглянула на мужчину. Казалось, он даже не двигался с тех пор, как я начала все это дело. Да, вероятно, он сейчас, мягко говоря, в шоке. Легко представить: ты берёшь на попечение двух благовоспитанных леди, а одна из них начинает при тебе раздеваться.

— Я закончила. — Он даже не шелохнулся.

Укутавшись в одеяло, я прошла к камину и разложила вокруг него свои вещи, затем снова решила взглянуть на мистера Бэйли. Тот стоял, как и прежде, но выражение лица было задумчивым.

— А вы не будете переодеваться? — Казалось, я и правда отвлекла его от мыслей, но как только мужчина поднял глаза, маска "мне всё безразлично" снова была надета.

— Нет. Я останусь в этом.

— Ну, как хотите. — Я поудобнее устроилась в кресле и уставилась на огонь. Всё-таки правда — на него можно смотреть вечно.

Мистер Бэйли сел на пол возле камина и облокотился на стену.

Просидев в полном молчании минут десять, я поняла, что мне наконец-то выпал шанс разговорить его.

— Как вы меня нашли?

— Вы мне сами сказали, где вы.

— А до этого? С чего вы взяли, что я в парке?

— Ваша сестра сказала.

— И вы благородно помчались меня спасать? — Я не скрывала сарказма в голосе, но его это, видимо, никак не задело.

— Да.

— Что ж, тогда спасибо. — Мы снова замолчали.

— А что это за место?

— Дом садовника.

— А где садовник? — Мужчина посмотрел на меня. Что-то в его взгляде мне подсказывало, что в данный момент я его очень сильно раздражаю.

По всей видимости, мои догадки оказались верными, потому что он просто закрыл глаза и откинулся на стену. Что ж, ладно. Оставив его в покое на несколько минут, я вспомнила, о чём хотела расспросить его всё время пребывания здесь. Да, возможно, он уже спал, но я решила, что другого шанса не будет.

— Мистер Бэйли? — Я говорила шёпотом, чтобы и правда не разбудить его в случае чего.

— М? — Он даже не открыл глаз.

— Могу я спросить вас кое о чём?

— Разве мой ответ вас остановит? — Поняв, что он прав, я продолжила.

— Мы вам с сестрой что-то сделали?

— С чего вы взяли?

— Просто вы как будто избегаете нас, вот я и подумала, что...

— Нет. — Он снова оборвал меня, как и в прошлый раз.

— Что нет? Вы нас не избегаете или мы вам ничего не сделали? — Меня уже начинало раздражать такое его поведение.

— И то, и то.

— Мистер Бэйли, — я старалась говорить как можно спокойнее, несмотря на то что была немного на взводе, — я понимаю, что вы не слишком рады нашему пребыванию у вас, но в данный момент у нас нет выбора. Я надеюсь, что ситуация вскоре разрешится и мы больше не будем обременять никого из членов вашей семьи.

Мужчина снова открыл глаза и посмотрел прямо на меня. От его взгляда мне стало неловко за то, что я на него так "наехала", но пути назад не было, поэтому я просто продолжила смотреть на него в ответ. Более того, это была хорошая возможность рассмотреть его получше. Чёрные волосы, почти сливающиеся с полумраком комнаты, такие же чёрные бездонные глаза. В них отражался огонь, что ещё больше подчёркивало их печаль. Его грудь вздымалась медленно и размеренно — казалось, ничто не может нарушить его покой, а царящий в комнате полумрак, освещаемый одним лишь камином, словно передавал его внутреннее состояние.

Глава 4.

Утром, услышав, что прислуга уже встала, я оделась и спустилась на завтрак. Время было ещё раннее, поэтому решила не будить Лили. Спустившись вниз и пройдя в столовую, я не поверила своим глазам. Мистер Бэйли собственной персоной, да ещё и с газетой в руках. Вот почему мы никогда не видим его с утра. Он всегда ест в это время? Во сколько же он тогда встаёт? Оторвавшись от чтения и заметив меня, мужчина резко поднялся, и я снова увидела удивление в его глазах. Что-то я очень много его удивляла в последнее время. Поняв, что он собирается что-то сказать, я решила его опередить.

— Мистер Бэйли? Доброе утро. — Сделав вид, что вчера ничего не произошло, и галантно улыбаясь, я прошла к одному из стульев. — Вы не против, если я тоже позавтракаю?

— Нет, что вы, — снова с полным спокойствием он подошёл ко мне и отодвинул стул. — Прошу.

— Благодарю. — Улыбнувшись, я присела.

Когда принесли еду, я заметила, что Бэйли опять уткнулся в газету. Ну уж нет. Слишком он странный. То игнорирует, то за ручку водит, то исчезает посреди ночи. Ну ничего, я выведу его на чистую воду, нужно просто немного с ним сблизиться.

— Вы всегда так рано завтракаете?

Будто ожидая моего вопроса, он тут же на него ответил, не отрывая взгляд от газеты.

— Да.

— Почему? Неужели у вас так много дел?

— Иногда да, но ещё... — он немного запнулся, — мне нравится утро.

— Правда? — Я улыбнулась тому, что узнала хоть что-то. — Вы, видимо, жаворонок.

— Кто?

— Жаворонок. Ну знаете, люди бывают совами и жаворонками. Вторые — это те, кто рано встают.

— А совы?

— А совы поздно встают. Вот, например, Лили. Она точно сова. — Кивнув в подтверждение своих слов, я вспомнила, что пришла сюда есть, и положила в рот пару фасолинок.

— А вы? — Видимо, здесь таких понятий не существовало, поэтому он явно этим заинтересовался.

— Не знаю, — прожевав тост, я задумалась. — Наверное, всё-таки сова. Всегда любила поспать подольше.

Улыбнувшись то ли моему ответу, то ли своим мыслям, мистер Бэйли вновь вернулся к своему чтиву.

Я продолжила завтракать, время от времени бросая короткие взгляды на хозяина дома. Он выглядел так, будто между строчек газеты скрывался некий чрезвычайно важный государственный секрет или, что более вероятно, делал вид, что не замечает моего пристального интереса.

— Вы вчера были весьма загадочны, — сказала я, решив, что завуалированный намёк звучит лучше, чем прямой вопрос.

Он поднял на меня глаза. Спокойные и уравновешенные. Те самые глаза, которые могли бы сказать: «Я знаю, что ты знаешь, что я знаю», но не сказали ничего.

— Бывают ночи, когда лучше не задавать вопросов, мисс Миалия, — произнёс он и снова опустил взгляд в газету.

Ну конечно.

— А бывают утра, когда не хочется быть оставленной в чужом доме без огня и хотя бы одного объяснения, — не выдержала я, стараясь держать голос спокойным.

Он вновь посмотрел на меня. Долго. Не сердито, но с тем вниманием, от которого становилось немного неловко, а потом, неожиданно, отложил газету в сторону.

— Вы правы. — Он произнёс это так, будто нечасто признавал чью-либо правоту. — Мне не следовало уходить, не предупредив вас. Особенно при таком ветре и... — он запнулся, будто хотел сказать что-то ещё, но передумал, — и при вашем положении.

— При каком таком положении? — я вскинула брови, не скрывая удивления.

Он слегка улыбнулся — очень сдержанно, едва заметно, почти неуловимо.

— При таком, когда вы, оказавшись в незнакомом месте, не имеете ни тёплой одежды, ни света.

— Ну вот, теперь вы начинаете понимать, — кивнула я, взяв кружку и сделав глоток.

— Надеюсь, это не оставило у вас слишком тягостных впечатлений?

— Всего лишь одно: вы слишком часто пропадаете.

На это он ничего не ответил. Только вновь взялся за газету, но не раскрыл её, а вертел в руках, как человек, решивший, что чтение будет делом второстепенным.

— Сегодня, — вдруг сказал он, — я хотел бы показать вам кое-что. Если, конечно, вы ещё не запланировали уйму дел.

— В моём графике, как ни странно, всегда найдётся время для тайн, которые в прошлую ночь заставили меня почти бегом возвращаться в особняк. — Я смотрела на него, прищурившись. — Только, умоляю, не через кусты и не в темноте.

Он едва заметно усмехнулся.

— Обещаю. Сегодня будет светло. И безопасно.

Мы договорились встретиться через полчаса у бокового выхода. Он ничего не сказал, просто кивнул, и я расценила это как прощание. Поднявшись в комнату, на бегу прихватила пальто и, перекинув его через руку, застыла у окна. Погода по-прежнему была хмурая, но дождь, к счастью, утих.

Когда я спустилась, он уже ждал. Стоял, опершись плечом о каменную колонну, глядя в сторону сада. Тень от козырька слегка скрывала его лицо, но в этом было что-то театральное. И намеренное. Он знал, как выглядеть так, будто ничего не хочет показывать — и этим говорил больше, чем нужно.

— Готовы? — Голос его прозвучал ровно, почти без интонации. Как будто он спрашивал не о прогулке, а о выносе приговора.

— Абсолютно, — я взяла перчатки из кармана и шагнула вперёд.

Мы шли молча. Он ни разу не взглянул на меня, ни разу не попытался заговорить. Только шаги по гравию, только едва слышное дыхание и лёгкий ветер, перебирающий ветви старых деревьев. Мы свернули с главной аллеи, прошли мимо аккуратных клумб, затем за каменной аркой начали подниматься в сторону, где сад давно перестал быть частью парадной зоны поместья.

— Я видел, вы часто гуляете одна, — сказал он вдруг, почти шёпотом, не оборачиваясь. — Мне показалось, вам может быть интересно.

— Что именно? — я чуть ускорила шаг, чтобы идти рядом. Он всё ещё смотрел вперёд.

— Место, где никто не бывает.

Он не стал пояснять. Не предложил руку, когда мы взбирались по мокрой от дождя дорожке. Не оглянулся. Только шагал вперёд, точно знал маршрут, будто это был путь, которым он когда-то пользовался часто, а потом забыл или хотел забыть.

Глава 5.

Мужчина замер, будто не ожидал кого-либо застать здесь в такой поздний час, но, как это обычно бывает, быстро взял себя в руки.

— Мисс Миалия, — произнёс он, слегка наклоняя голову.

— Мистер Бэйли, — не зная отчего, я сжала книгу крепче. — Вы не возражаете, если я здесь посижу?

— Нет, — он сделал шаг вперёд.

Хозяин дома вошёл, и дверь за ним закрылась с тихим щелчком. Его чёрный сюртук сливался с тенями, и только бледность лица выдавала присутствие в полумраке.

— Вильмарт? — Он бросил взгляд на книгу в моих руках. — Неожиданный выбор.

— Вы не одобряете?

— Я не одобряю многое, но это не значит, что я запрещаю.

Он прошёл мимо меня к камину, взял кочергу и разгреб угли. Оранжевые искры вспыхнули на мгновение, осветив резкие черты его лица.

— Вы считаете его слишком страстным? — я провела пальцем по золочённому обрезу страниц.

— Скорее... опасным, — он приблизился, и теперь я могла разглядеть тень усталости под его глазами. — Его герои слишком часто переступают границы приличий.

— Возможно, именно поэтому они так интересны, — я не удержалась от ответа, наблюдая, как его брови чуть приподнялись.

— Что ж, увлечение Вильмартом многое объясняет в вашем поведении, — он отвернулся к камину, но я прекрасно поняла, о чём речь.

Не знаю, хотел ли мужчина меня задеть этим или просто высказал мысли вслух, но я решила не зацикливаться на всей этой истории. В конце концов, даже если наша ночь в доме садовника станет достоянием общественности, я сделаю всё, чтобы последствия не коснулись Лили.

Ничего не ответив и вернувшись к чтению, спустя пару глав я вспомнила, что обещала сестре поговорить с мистером Бэйли о бале. Кто знает, когда снова выпадет шанс с ним увидеться.

— Я хотела поговорить с вами, — начала я, откладывая книгу.

— О чём? — Он продолжал смотреть на огонь.

— Лили узнала, что в Фидлтоне скоро состоится бал. Мы хотели бы туда поехать.

— Почему именно Фидлтон? Там бывает... своеобразная публика.

Я отложила книгу на стол.

— Лили слышала, что там будет весь свет общества. А мы... — я запнулась, подбирая слова, — мы нуждаемся в знакомствах. Вы ведь понимаете.

Он замер, затем медленно повернулся ко мне.

— Фидлтон — не место для легкомысленных развлечений.

— Но мы не ищем легкомыслия. Мы ищем… возможности.

— Какие возможности может дать бал? — Его голос стал тише, но от этого только жёстче.

Я не отвечала. Он знал.

— Вы ищете женихов, — утверждение, не вопрос.

— Это естественно для нашего положения, — ответила я, внезапно ощутив ком в горле.

Мистер Бэйли сделал шаг ближе, и свет от свечи теперь падал на его лицо, подчёркивая глубокие тени под глазами.

— Вы действительно думаете, что брак с кем-то из этих людей решит ваши проблемы?

— А что ещё нам остаётся?

Он задержал взгляд на мне, и в его глазах промелькнуло что-то нечитаемое.

— Быть осторожнее.

— Это всё, что вы можете посоветовать?

— Это всё, что я могу вам сказать.

Он повернулся к выходу, но у двери остановился, не глядя на меня.

— Если вы всё же решите ехать — я вас сопровожу. Не потому, что одобряю, а потому, что обещал вашему отцу.

И прежде чем я успела ответить, он исчез в коридоре, оставив за собой лишь лёгкий шорох шагов и ощущение, будто в комнате стало холоднее.

...

Прошло несколько дней. Неспешных, будто нарочно растянутых, в течение которых всё в поместье продолжало своё обыденное течение — как будто ночная прогулка, разговоры в заросшем саду и та странная напряжённость, что витала между мной и хозяином дома, были всего лишь вымыслом, сном, пригрезившимся на фоне ливня и одиночества.

Он почти не появлялся. Раз или два я мельком видела его силуэт на лестнице или слышала голос вдалеке — обрывок фразы, сказанный кому-то из слуг, но каждый раз, когда я поднимала голову, он уже исчезал, будто намеренно избегая прямого контакта. Или... просто не считая нужным продолжать наше внезапное сближение.

Лили тем временем развлекала себя как могла. Все рассказанные мной истории и поведение мистера Бэйли она, по-видимому, сочла довольно необычными, поэтому долгие прогулки по дому с блокнотом в руках стали её ежедневной обязанностью. Сестра записывала туда все «странности», которые удавалось подметить: подозрительно молчаливую экономку, внезапную перемену в расписании обедов, а также тот факт, что дверь в западное крыло теперь постоянно закрыта на ключ.

— Но ведь раньше она была открыта! — настаивала Лили, заговорщически шепча, словно кто-то мог нас подслушать в пустом коридоре. — Я уверена, там что-то прячут. Возможно, коллекцию ядов или старую гувернантку, которую забыли выпустить.

— Или, может быть, просто заколоченную дыру в крыше, через которую поддувает, — спокойно предположила я, уже привыкшая к её теоретическим построениям.

Однако, если быть честной, и во мне жила непреодолимая тяга к разгадкам. Особенно с тех пор, как накануне вечером, заглянув в библиотеку, я случайно наткнулась на открытую книгу на столе. Не мой стиль — заглядывать в чужие записи, но страница была развернута слишком демонстративно: ровно посередине лежал тяжёлый перочинный нож, словно кто-то намеренно оставил книгу в таком положении.

Это был старый атлас — не географический, а исторический. Страница, на которой он был открыт, содержала схему поместья... но не современной планировки, а гораздо более древней. Судя по подписям, часть строений, обозначенных на схеме, давно перестала существовать. Или... была скрыта?

Ни одного имени, ни одной даты. Только пометка внизу страницы — «восточная галерея, нижний коридор». Я обвела её взглядом несколько раз, прежде чем отложила книгу обратно, сделав вид, что ничего не заметила.

С того момента внутри поселилось странное ощущение — как будто дом дышит в другом ритме. Как будто есть этаж, о котором никто не говорит. Комната, которую никто не посещает. История, которую решили забыть.

Глава 6.

Я подошла ближе, охваченная странным чувством. Кулон был холодным на ощупь, с затейливым узором, переплетавшимся в странные символы — точно такие же, как на двери в коридоре.

— Нам нужно взять его, — неожиданно сказала Лили. — Это может быть важно.

— Мы не можем просто...

Но она уже протянула руку и взяла украшение. В тот же миг где-то сверху раздался громкий стук, будто что-то упало. Мы вздрогнули.

— Идём! — я схватила Лили за руку, и мы бросились назад к лестнице.

Поднимаясь, я услышала голоса — кто-то шёл по коридору. Мы замерли, прижавшись к стене.

— ...должен быть здесь, — донёсся до нас голос мистера Бэйли. — Я чувствую его.

— Вы ошибаетесь, — ответила миссис Фарроу. — Он не мог просто исчезнуть.

— Тогда где он? — его голос звучал резко, почти зло. — И почему дверь была открыта?

Мы с Лили переглянулись в ужасе. Они говорили о кулоне? Или... о ключе?

Шаги приближались. Мы прижались друг к другу, понимая, что сейчас нас обнаружат, но вдруг раздался громкий звонок у парадного входа — кто-то приехал. Мистер Бэйли выругался, и шаги удалились. Мы не стали дожидаться и бросились вверх по лестнице, затем по коридору к выходу. Наконец, оказавшись в знакомой части дома, Лили судорожно сжала кулон в руке.

— Что мы будем с этим делать? — прошептала она.

Я посмотрела на странный артефакт, чувствуя, как по телу разливается холод. Что-то подсказывало, что мы только что развязали события, которые уже не сможем контролировать.

— Пока — ничего, — ответила я. — Однако теперь мы точно знаем: в этом доме есть тайны, и одна из них связана с тем, как я здесь оказалась.

...

На следующий день было довольно страшно даже выходить из комнаты. Мне казалось, что вот-вот кто-то выйдет из-за угла, объявит меня воровкой и приговорит к повешению. Сама не понимала, почему не остановила Лили. Зачем она вообще его схватила? Куда мне теперь прятаться? Что будет, если мистер Бэйли узнает обо всём? Скорее всего, пропажа уже была обнаружена, оставалось только ждать, когда за нами придут.

Ещё долго собираясь с мыслями, я пыталась найти хоть какое-то место в комнате, куда можно было деть этот кулон. Прислуга часто убиралась здесь, так что в кровати или на столе его нашли бы довольно быстро. Спустя полчаса поисков я всё же обнаружила выемку в туалетном столике, которую не было видно, если он стоял у стены.

Решив, что на данный момент я сделала всё, что могла, и убедившись, что рядом никого нет, отправилась в столовую. Лили уже оказалась там. Перед ней стояла большая тарелка с яичницей, а сама девушка была поглощена чтением газеты.

— Не боишься, что остынет? — сестра вздрогнула и, нахмурившись, взглянула на меня.

— Нет. Выискиваю объявления о платьях.

Со вчерашним днём я совсем забыла про предстоящий бал и про то, что обещала Лили приобрести новые наряды.

— И что там? — махнув Дороти, что готова завтракать, я со всем вниманием стала слушать. — Есть что-нибудь?

— Нет. Здесь всего три объявления от швей, и все они из Фидлтона. Нам по карману только одна — какая-то мадам Буле, у остальных слишком завышенные цены. — Хмыкнув, она отложила газету и полностью сосредоточилась на еде.

— Мадам Буле… — протянула она, откусывая хлеб. — Звучит не слишком впечатляюще, но если других вариантов нет...

— Главное — не имя, а умение, — заметила я, отодвигая тарелку. — К тому же у нас нет выбора.

— Миа, ты как всегда практична! — Лили закатила глаза, но тут же оживилась. — Представь, каким должен быть бал! Сотни свечей, музыка, кавалеры...

— И миссис Фарроу, которая не сводит с нас глаз, — добавила я, но сестра лишь махнула рукой.

— Пусть смотрит. Мы же не собираемся делать ничего предосудительного.

— Кроме как красть фамильные реликвии, — прошептала я, но Лили сделала вид, что не расслышала.

После завтрака мы отправились в гостиную, где миссис Фарроу, как обычно, разбирала почту. Увидев нас, она подняла голову, и её взгляд на мгновение задержался на моём лице. Мне показалось, или в её глазах промелькнуло что-то... настороженное?

— Мисс Миалия, мисс Лили, — кивнула она. — Чем могу помочь?

— Мы хотели бы поехать в Фидлтон, — начала я, стараясь говорить как можно естественнее. — Чтобы заказать платья для бала.

Миссис Фарроу нахмурилась.

— Бал?

— Да, — вмешалась Лили, сияя. — Мы слышали, что в конце месяца будет большой приём у лорда Хартли.

Экономка вздохнула, перебирая письма в руках.

— Мистер Бэйли уже сообщил мне о ваших планах. Он распорядился подготовить экипаж на завтра.

— Он… что? — я не смогла скрыть удивления. После нашего последнего разговора в библиотеке я была уверена, что он попытается отговорить нас.

— Да, — миссис Фарроу улыбнулась, но её глаза оставались холодными. — И ещё... он просил передать, что всё же сам сопроводит вас на данное мероприятие.

Лили чуть не подпрыгнула от восторга.

— Вот это удача! — прошептала она мне на ухо, но я лишь сжала её руку в предостережении.

Что-то здесь было не так.

— Благодарю вас, миссис Фарроу, — сказала я, стараясь сохранять спокойствие. — Мы будем готовы.

Экономка кивнула и снова углубилась в письма, давая понять, что разговор окончен. Мы с Лили вышли в коридор, где сестра тут же схватила меня за руки.

— Ты понимаешь, что это значит? — её голос дрожал от возбуждения. — Мы едем на бал! А сопровождать нас будет сам мистер Бэйли!

— Да, — медленно согласилась я. — Вот только... почему?

Лили фыркнула.

— О чём ты? Это же прекрасно! Он представит нас обществу, познакомит с нужными людьми...

"Или будет следить за нами", — добавила я про себя, ничего не сказав вслух. Вместо этого взяла Лили под руку и направилась к лестнице.

— Ладно. Раз так, нам нужно подготовиться. У нас есть всего вечер.

— Вечер? — Лили замерла на ступеньке. — Тогда нам нужно приступать, чтобы придумать хотя бы пару фасонов!

Загрузка...