Пролог

ВРЕМЯ ДРАКОНОВ

Книга 1

ПРОЛОГ


На Асдале шёл 3240 год. Более двух веков минуло с тех пор, как свершилось древнее пророчество, и драконья посланница явилась в Вессекс с тремя огнедышащими драконами.

Невероятные магические существа открыли ей путь в этот дивный мир, оставив навсегда позади её собственный, разрушенный до основания.

С тех пор мир сильно изменился, и во многом в лучшую сторону. Огнём и мечом, как и было предсказано, Элейн и три её дракона вернули Асдаль на праведный путь. Было создано Объединённое Королевство всего Вэссека и Миноса.

А Древние Боги вознаградили Первую Королеву неземной любовью, за то, что она приняла свою судьбу, и исполнила предначертанное.

Её драконы даровали ей долгую жизнь, длинною в свою собственную, более чем в сотню лет, и сберегли её красоту и молодость на все эти долгие годы. И все её потомки, унаследовали этот дар вместе с драконами, что стали теперь частью этого мира. Именно от тех, первых трёх исключительных существ они начали свою историю, и теперь лишь множились в этом мире, наделяя своих повелителей долгой жизнью, молодостью, и беззаветно и преданно служа им.
Наступило время драконов.

Но время не стоит на месте. И то, что было добыто потом и кровью одних, со временем обесценивается, жадностью, амбициями и ненавистью других.

Но впрочем… существуют ещё и древние проклятья…

1. Хэвенрок

Глава 1

Хэвенрок


В это утро Элизабет проснулась рано. Яркие солнечные лучи проникали сквозь не плотно задёрнутую, тяжёлую штору, весело играя бликами на её лице. Она сощурилась, зевая спросонья. Лениво потянулась, и понежившись в постели ещё несколько сладостных минут, поднялась, и с улыбкой начала новый день.

Это была молодая девушка, восемнадцати лет от роду. Её тёмно-русые волосы, волнистым каскадом струились с плеч до талии, а зеленоватые, чуть раскосые глаза, придавали её облику неуловимый оттенок экзотики, в купе с бровями в разлёт. Курносый носик и слегка припухлые, чувственные губы довершали образ юной чаровницы, делая её лицо притягательным и обворожительным.
Она была хрупка на вид, но без излишней худобы. Её точёные, манящие, округлые формы, неизменно приковывали восхищённые, мужские взгляды. Элизабет обладала очень задорным, весёлым нравом, и умела искренне радоваться каждому пустяку. И она то и дело обнажала в пленительной улыбке, жемчужные нити белоснежных зубов. Кокетливая и озорная, она как магнитом притягивала к себе всех, кто имел удовольствие общаться с нею.


Её мать, Милейс Гард, часто говорила ей, что она очень похожа на свою прабабку, Элейн Барт, и унаследовала от неё благодушный нрав. В то время как её отец, барон Мартис Гард, видел и её другую сторону. Случалось, она бывала взбалмошна и порою безрассудна, но всё же её поведение не выходило за рамки того, что отец мог счесть недопустимым.

Никто из семьи, лично не знал Элейн Барт, она умерла за долго до их рождения, но все они бережно и с гордостью хранили семейные истории о своей легендарной прародительнице, что стояла у истоков создания Королевства и была драконьей посланницей, о коей до сих пор слагались сказания и песни в народе. А к тому же, в малом зале висел её живописный портрет, где она была запечатлена со своим мужем Мейром Бартом, а потому внешнее сходство было заметно всем.
Отец Элизабет, Мартис Гард, обладал суровым, властным нравом, и не терпел неповиновения и возражений. Но с дочерью он был довольно мягок, возможно потому, что та не давала ему серьёзных поводов, проявить свой строгий нрав. А может потому, что она была его любимицей, и ей сходили с рук её маленькие шалости.

Жила Элизабет в их родовом замке, Хэвенроке, что построил её прадед Мейр Барт для своей возлюбленной жены Элейн. Располагался он на западе графства Хемсвордов, в северной части Королевства Вессекс. С востока графство Хемсвордов граничило с графством Кроули, а с юго-запада – с графством Гибсов. Южная его часть упиралась в Междуречье, что так же принадлежало Хемсвордам. Юг междуречья граничил с землями графства Холдбергов, что занимали всю южную часть Вессекса, до самого Змеиного моря.

Замок был небольшим, и был сложен из массивных, тёмных отёсанных каменных блоков. Он имел четыре очень широких и крепких башни, и из четырёх спален были выходы прямо на их каменные крыши. Башни предназначались для драконов, по задумке Мейра Барта, а потому были невероятно прочными и массивными, не менее пятнадцати метров в диаметре каждая. Это лишало замок элегантности и придавало ему грузности. Но в тоже время создавало ощущение фундаментальности, надёжности и нерушимости.

Стены замка обвивал старинный плющ с двух сторон, до самого верха, что придавало ему загадочности и таинственности. В Хэвенроке было всего двадцать спален, по мимо пяти кабинетов, трёх залов и библиотеки, до отказа заполненной книгами.

Убранство замка было добротным, хоть и не богатым. Тяжёлая мебель из красного дуба, бронзовые массивные подсвечники, и такие же люстры, подвешенные на толстых цепях к потолку, громоздкие двери, всё из того же красного дуба, широкие диваны и кресла из бычьей кожи, добавляли мрачности внутренним помещениям, в купе с тёмными стенами замка.

Но в то же время многочисленные шерстяные ковры на каменных полах, звериные шкуры и камины в каждой комнате, наполняли их домашним уютом и теплом. На стенах красовались живописные полотна, на которых были запечатлены драконы, коими владели обитатели этого замка, с самого начала его основания.

Крепостной стены не было вовсе. Прежние владельцы не видели в ней нужды, ведь их покой хранили первые драконы, что были самыми крупными, свирепыми и грозными в те, да и в эти времена.

Но и сегодня эти башни не пустовали. Отец Элизабет, имел Бруксиса, восьмидесяти лет от роду. Очень мощного, тёмного дракона, с зеленоватым оттенком. Огромная, шипастая голова венчалась двумя толстыми, длинными рогами, метра по два. Ещё два рога поменьше, располагались чуть ниже, под ними. Мощные, смертоносные челюсти, укомплектованные гладкими клыками, по виду напоминавшие заточенные колья, укрывались тяжёлыми, бугристыми губами. Голова переходила в могучую шею, с двумя кожистыми гребнями и тремя рядами шипов, в цвет основного окраса.
Широкая, мускулистая, объёмная грудная клетка, раздувалась как гигантские меха, при каждом вздохе. Толстые, твёрдые, наподобие акульих зубов, кожистые пластины, идущие внахлёст одна на другую, покрывали грудь, были необычайно крепки и служили непробиваемой бронёй.
Передние конечности, видоизменённые в перепончатые крылья, были неимоверного размера, и вероятно, достигали в размахе метров сорок, может и больше. А массивные, крепкие задние лапы имели три сильных пальца, оканчивающиеся крючковатыми, смертоносными когтями, и один боковой палец поменьше.
Могучая поясница плавно переходила в очень длинный, не менее мощный, хвост, больше пятнадцати метров, вдоль которого, по верху, проходили два кожистых гребня. Толстый у основания, он плавно сужался к кончику, и заканчивался вертикальным утолщением, в виде весла, и был покрыт шипами. Как, впрочем, и голова, шея и спина.

Бруксис, не смотря на свой устрашающий, грозный вид, был весьма покладист и не так злобен, как прочие. Он достался Мартису от матери Элисанты, что имела своих двух драконов, один из которых оказался самкой. И в три года Мартис получил пробуждённое драконье яйцо.

2. Мидлтаун

Глава 2

Мидлтаун


Замок Мидлтаун, принадлежащий Дому Хемсвордов, стоял у истока реки Полноводная, недалеко от Тихой бухты, на восточной границе земель Графства. Замок был величественен и амбициозен. Его величавые башни взмывали высоко в небо, центральная, и самая высокая их них, была увенчана длинным шпилем.
Почти белые, отшлифованные до блеска, каменные блоки, из которых он был построен, заметно выделяли его элегантностью, по сравнению с множеством других замков обширного графства. Дворец впечатлял своими размерами, и пожалуй, был самым большим во всём Вэссексе.
Он насчитывал двести пятьдесят жилых комнат, не считая множества залов и кабинетов. Его крепостные стены были высоки и широки, подстать самому замку, и охватывали огромную территорию вокруг, которая включала в себя конюшни, казармы, прислужьи дома, сады и парки. Дворцовая площадь была вымощена белым камнем, а к главному входу, с высокими, закованными в обрешётку дубовыми дверями, вели длинные, широкие белоснежные ступени.

Вокруг замка раскинулись многочисленные сады и парки, наполняя пространство вокруг, ароматом цветов и хвои, и даря приятную прохладу их посетителям в жаркие полуденные часы.

Пять огромных сторожевых башен крепостной стены служили пристанищем для драконов королевской семьи. И было пять вновь отстроенных башен поменьше.
От замка веяло роскошью и блеском, которые позволяли поддерживать земли междуречья, самые плодородные, богатые и обширные в Вэссексе.
Стены его залов были украшены картинами и фресками, а высокие своды, поддерживаемые могучими колоннами, расписаны живописью. Просторные светлые комнаты были обставлены дорогой мебелью из красного дуба, а полы устилали цветные, мягкие, шерстяные ковры. Серебряные и золотые резные, ажурные подсвечники дополняли дорогой интерьер.

В то время как в замке Хэвенрок портнихи трудились над платьями юной Лиз Гард, в Мидлтауне было оживлённее, чем обычно. Все готовились к турниру. Замок наполнился шумом и суетой. Сотни прибывающих постояльцев сновали по его длинным коридорам, заселяя его комнаты и прогуливаясь по залам.

К его крепостным стенам стекались вереницы обозов и экипажи гостей. Торговцы, лавочники и скоморохи распаковывали свои товары под его крепостными стенами, и по всюду царило ощущение праздника и веселья. Запахи жаренного мяса, пряных трав и свежей выпечки витали в воздухе, дразня своими ароматами.

Чуть поодаль от стен разросся довольно большой город, что теперь почти граничил с Бассосом, который был в десяти милях от замка к западу. Городу дали название Исттаун.

Король всего Вэссекса и всего Миноса Рэгар Хемсворд вёл свою родословную от Элейн и Роберта Хемсворда, что был её первым мужем и первым Королём. От их дочери Изабеллы.

Это был статный мужчина девяносто трёх лет, но будучи обладателем грозного дракона Мортака, выглядел на те же двадцать пять-тридцать.



Рэгар был крепким и сильным мужчиной, что уже прожил очень долгую и насыщенную жизнь, длинною почти в век. Лишь его умудрённые опытом глаза, в коих порой угадывалась усталость, выдавали его почтительный возраст. Он был добродушным по натуре и очень мягким человеком, что сильно контрастировало с его суровой, порой грозной внешностью.
Он не любил конфликтов и старался править справедливо и великодушно. И имея всю полноту власти в своих руках, всё же редко злоупотреблял ею, и не принимал единоличные решения. Он созывал совет и по обыкновению, прислушивался к мнению Великих Домов Королевства, прежде чем вынести вердикт. А к этому времени их было пять: Кроули, Гибсы, Холдберги в Вэссексе, а Марды и Сотвэлы в Миносе. Не считая его собственного Дома Хемсвордов. Он был любим и почитаем народом, и пользовался уважением у знати и Совета.
Жена Рэгара умерла десять лет назад, но он не спешил искать ей замену, всё ещё тоскуя о своей любви, и терзаясь нежными воспоминаниями.

И хотя он был полон сил и энергии, он всё же порядком устал от шумного Мидлтауна, и уже подумывал отдалиться от дел, оставив престол на своего старшего сына Роберта, которому было около сорока лет.

Роберт тоже имел своего дракона, Дайракса. Это был массивный, тёмный дракон, с четырьмя огромными рогами и пурпурными гребнями, что протягивались от головы до самого кончика длинного хвоста. Его свирепый нрав был хорошо известен всем, этот зверь не терпел рядом с собой никого, кроме своего хозяина.

Сам Роберт был высок и статен. Темные, почти чёрные длинные волосы, тёмные брови и взгляд исподлобья карих, прищуренных глаз, добавляли брутальности и привлекательности, и без того его красивому лицу. Как и все Хемсворды, он был силён и крепок.



Он был амбициозен и дерзок, и мечтал занять трон, но будучи благородным и великодушным, отца не торопил. Он был рассудителен и прагматичен, был довольно сдержан и умён.

Пять лет назад Роберт женился, но его жена умерла при родах его первенца, не сумев разрешиться от бремени.
Но Роберт не терял времени даром, и уже оказывал всяческие знаки внимания пышногрудой девице Мирте, из Великого дома Гибсов.

У Роберта был младший брат Рейгар. Его тёмного дракона, с зеленоватым оттенком, звали Хедус, в честь дракона Первого Короля.
Рейгар был красив и силён, и был в этом похож на своего брата. Как, впрочем, и в амбициозности, а помимо этого, в излишней горделивости. Ему не доставало умеренности Роберта, и он часто впадал в гнев и бывал нетерпим. И в тайне мечтал о троне своего отца, будучи уверен, что он годится на эту роль куда лучше Роба. Но несмотря на это, братья были довольно близки.



При дворе Рейгар пользовался скверной репутацией отъявленного бабника и гуляки. Его безудержная страсть к женщинам, что мгновенно вспыхивала, но неизменно, столь же стремительно угасала, как только он получал желаемое, была хорошо известна всем. И его дурная слава бесстыжего распутника, бежала далеко впереди него, хоть его самого это ни сколько не беспокоило.


Но несмотря на это, Рейгар был помолвлен с Леди Мелисой из Великого графского Дома Холдбергов, и спустя год должна была состояться свадьба.

Помимо брата Рейгара, у Роберта была сестра Исса, двадцати лет. Её драконом была Азикс. Это была самка тёмного цвета с коричневатым отливом. Довольно крупная для своего возраста, десяти лет, и неожиданно миролюбивая, редко проявляющая агрессию и злобу.

Сама Исса словно сошла с полотна художника. Копна вороных, непокорных волос волнами струилась по плечам, обрамляя изящное лицо. Бездонные омуты карих глаз, аккуратный нос и жемчужная улыбка, что выскальзывала из-под красивых коралловых губ, делали её лицо обворожительным и миловидным.
В её облике таилась магнетическая притягательность, неизменно пленявшая взоры мужчин.

3. Столица. День первый.

Глава 3

Столица. День первый.

Элизабет издалека завидев шпили Мидлтауна, чувствовала себя приятно взволнованной. Она бывала здесь и раньше, но тогда она была ребёнком. Родители брали её с собой в столицу, и у неё остались очень приятные воспоминания.
Здесь было так шумно и весело, а сады Мидлтауна были просто великолепны, утопая в зелени и в розовых кустах, что источали божественные ароматы. Красиво подстриженные можжевельники и туи в парках, создавали атмосферу волшебства и сказки. Они словно переносили в магический мир.
Воспоминания о том времени всплывали в её памяти, как яркие картинки. Она помнила, как бегала по аллеям, пытаясь поймать бабочку, и как отец поднимал её на руки, чтобы она могла поближе рассмотреть фонтан с золотыми рыбками. Тогда Мидлтаун казался ей огромным и загадочным городом, полным чудес и приключений.

Теперь, когда она возвращалась сюда взрослой, её чувства были смешанными. С одной стороны, она испытывала радость от встречи с прошлым, с другой – опасалась разочарования. Ведь детские воспоминания часто бывают идеализированы, и реальность может оказаться совсем иной.

Элизабет перевела мечтательный взгляд на Мэдса, что летел рядом, а тот уверенно направлял Бартаксиса куда-то внутрь массивных крепостных стен. Миракс следовал за ним.

На широких башнях сидят огромные драконы. О Боги!! Один просто невероятен!! Да он просто исполин!! Он больше Бруксиса! А внизу, под крепостной стеной ещё, и вон ещё. Да их не менее десятка!

Завидев чужаков, все они приподнимаются на своих огромных лапах и распахивают гигантские крылья… Они делают несколько резких, коротких, нервных взмахов и складывают крылья. И рёв… такой громкий .. предостерегающий рёв. Но они не покидают своих мест, лишь предупреждают.

Бартаксис и Миракс отвечают им, вторя с небес.

И вот они уже кружат над очень большой, аккуратно подстриженной лужайкой, и это совершенно точно то место, где приземляются драконы.
Подлетев ближе, она видит большие чёрные дыры в зелёном газоне, что наверняка оставлены здоровенными когтями невероятных, гигантских существ.

Драконы плавно приземляются, под неодобрительный гул своих собратьев. Чувствуется их раздражение, и это заставляет слегка нервничать. Но нет… они по-прежнему все на своих местах.

Элизабет, с широко раскрытыми глазами посмотрела на брата, явно испытывая сильное волнение, покачала головой и тревожно улыбнулась. Изумлённо вскидывая брови, она чуть поёжилась...
Мэдс, заметив её смятение и опаску, забористо загоготал, крикнув ей:

- Да не бойся, Лиз, всё нормально. Ты привыкнешь! Слезай.

И они спустились со спин своих драконов на мягкую траву. Элизабет задрала голову вверх. Тот, самый огромный дракон на самой ближней башне.. Брр… Он накренил голову и пристально наблюдает, с недоверчивым прищуром…
Мэдс опять загоготал, и приобняв сестру за плечо, сказал:
- Пусть Миракс летит за Бартаксисом. Он знает место, где им пристроиться.

И Лиз, прикрыв на секунду веки, в мыслях, произнесла:

- Миракс, следуй за Бартаксисом. И не отходи от него не на шаг.

И в следующее мгновение драконы поднялись в небо. Лиз следила за ними взором, и они приземлились под крепостной стеной в сотне метров от площадки.
Местные драконы вновь проревели.. но всё. Теперь все затихли. Только один вновь приподнялся на мощных лапах, снова машет крыльями и ревёт. Но всё.. и он опять улёгся на своей башне, и вроде бы затих.

Элизабет глубоко, с облегчением вздохнула, и дёрнув брата за рукав, волнительно прошептала:
- Ты уверен, что они не причинят вреда нашим чадам?

Мэдс, приобнимая, слегка потряс её за плечо, стараясь приободрить:
- Да успокойся, Лиз! Они всегда так встречают чужаков. Никто не сожрёт твоего Миракса. Не дрефь!

И они неспеша отправились по мощённой дорожке через розовый, благоухающий сад к замку. Элизабет уцепилась ладонью за согнутую в локте, руку брата, и опасливо вжавшись в него, прошептала:
- А ты знаешь, куда нам идти?

Мэдс, с важным видом, покровительственным тоном произнёс:
- Знаю. Не волнуйся.

Они неспеша проходили через сад. Вокруг было много людей. Дамы в шикарных платьях, под ручку с кавалерами, слуги с подносами, садовники, стригущие кусты, прочие придворные, снующие тут и там. Оживление и суета угадывались во всём. По сравнению с Хэвенроком это место напоминало густонаселённый муравейник, что не замирал ни на миг.

И вскоре они поднялись по длинной белоснежной лестнице и подошли к высоким, массивным, облачённым в тяжёлую кованную обрешётку, дверям замка. Стражи на входе молча сомкнули перед ними копья.
Мэдс уверенным, властным голосом произнёс:

- Сэр Мэдс Гард и Леди Элизабет Гард. Прибыли по приглашению Короля.

И копья развели, освобождая путь. Один страж молча, с безучастным, спокойным видом распахнул створку, и они вошли внутрь.

Взору Элизабет предстал огромный светлый зал, и множество торопливо снующих людей, что совершенно не обращали на них никакого внимания. Все были заняты своими делами и разговорами, даже не заметив их появления.
И Мэдс уверенно повёл свою сестру к одному из коридоров, и вскоре они оказались перед дверью, что охраняли два гвардейца в нарядных мундирах.
Мэдс снова представился и перед ним распахнули дверь в кабинет. И они вошли внутрь.
За широким массивным столом сидел крепкий, красивый мужчина, со светлыми волосами, собранными в тугой хвост на затылке, и что-то писал. Его закатанные по локоть рукава рубашки открывали взору сильные, мускулистые руки. На вид ему было чуть меньше тридцати лет. Он вскинул взгляд на них, и расплываясь в довольной приветливой улыбке, отбросил перо и поднимаясь со стула, радостно пробасил, разводя руки в стороны:
- Мээээдс!!! Ну наконец-то!!! Как дела, приятель?!

Мэдс снова загоготал, и распахнув руки, шёл ему на встречу, оставив Лиз позади. Мужчины обнялись, крепко прихлопнув друг друга по плечу, и брат ответил:
- Лучше не бывает, Дилл! А ты-то как, старина?!

Дилл бросл взгляд на Элизабет, и вскинув брови присвистнул:
- Кто эта юная очаровательная Леди? Ни как малышка Лиз?!

Мэдс снова заразительно загоготал:
- Да, она самая! Только держи свои восторги при себе, Дилл! Моя сестрёнка, как ни как!

4. День второй.

Глава 4

День второй.

Утром следующего дня Элизабет проснулась поздно, солнце было уже высоко, и его лучи отчаянно прорывались сквозь толстые шторы, тонкими полосками яркого света, ища узкие лазейки у стен и на полу. Элизабет сладко потянулась, и понежившись в постели несколько минут, опустила ноги на пол. Стопы коснулись мягкого шерстяного ковра, приятно утопая в глубоком ворсе.

Сегодня Мэдс и Дилл обещали показать ей замок ,и прогуляться с нею за крепостными стенами по Исттауну, что раскинулся с западной стороны замка.

Она спешно привела себя в порядок, облачившись в красивое платье с большим вырезом, и расчесав свои локоны, направилась в комнату Мэдса.
Её брат не спешил покидать постель, впрочем, как и всегда. Он лениво зевал, закинув руки за голову.
- Мэдс, о Боги! Да сколько же ты можешь спать?! Поднимайся кабанина! – негодовала Элизабет, стягивая с него одеяло.

Мэдс, придерживая одеяло одной рукой, а другой запуская в сестру подушку, басовито заржал:
- Уйди, зараза. Ладно...ладно… Буду через полчаса. Проваливай Лиз.

Шутливо отлупив брата подушкой, что он в неё запустил, она вернулась к себе.


Мэдс любил свою младшую сестрёнку, но всё ж был немного расстроен тем, что ему пришлось взять её с собой в этот раз. Теперь ему придётся присматривать за ней, и быть или с ней, или по близости. А ему не хотелось упускать возможность как следует поразвлечься в столице, как он всегда это делал прежде, на пару со своим закадычным другом Диллом Гибсом.

Но делать нечего, и этим утром они прогуливались по залам и библиотекам Мидлтауна. Лиз питала страсть к книгам, особенно к старым, и когда они пришли в главную библиотеку замка, она не захотела уходить. Книжный зал потряс её до глубины души.

Это было огромное помещение, с очень высокими потолками. Огромные стеллажи с книгами тянулись под самые своды. Около каждого, стояла удобная лесенка. Высокие и очень узкие оконные проёмы начинались в полуметре от пола, и доходили почти до самого верха, заканчиваясь под потолком.
Лиз теребила брата за рукав, не смея отвести восхищённого взора от открывшейся ей картине.
- Мэдс, я хочу остаться. У тебя что? Других дел нет? Оставь меня, никто меня не украдёт. Я хочу почитать. Только посмотри, сколько здесь книг… – растягивая слова, завороженно протянула Элизабет.

- Ты же хотела посмотреть Исттаун – пхыкнул Мэдс.

- Исттаун никуда не денется. Посмотрим в другой раз – зачарованно разглядывая высоченные стеллажи, пробормотала Лиз.

Мэдс, рассудив, что ничего страшного случиться не может, отправился к Диллу, наказав Лиз вернуться в покои, как только удовлетворит свою жажду к чтению. И она пообещала.

Оставшись в одиночестве, она отыскала самую старую книгу, как ей показалось, и устроившись за маленьким столиком у окна, приступила к чтенью. Часы, за этим занятием, пролетели незаметно, книга так увлекла её, что она совсем позабыла о времени. Интересная, забавная история про королевского шута, про его уморительные проделки, полностью завладела её воображением, и она не могла оторваться от захватывающего сюжета.

А пополудни, не найдя сестру в комнате, Мэдс отправился в библиотеку.

И к своему удовлетворению, он нашёл её там же, где и оставил. Он прервал её занятие, и они отправились на обед, что устраивали в преддверии турнира, для всех постояльцев, в зале пиршеств и торжеств. Столы были накрыты круглосуточно, а гости замка могли отведать столичных блюд в любое время. Повара и слуги суетливо шныряли между столами, неустанно подносили новые блюда, и кувшины с вином, прислуживая гостям, стараясь угодить во всём.

Элизабет, в отличии от своего братца, не была голодна, но от аппетитных пирожных, что так и манили ароматом ванили и корицы, она отказаться не смогла. Уложив на серебряную тарелку три приглянувшихся десерта, она с наслаждением вдохнула аппетитный, дразнящий запах свежей выпечки.
А тут к ним подоспел Дилл, и они завели непринуждённую беседу.
Лиз самозабвенно делилась с ними своими впечатлениями от библиотеки, описывая тот восторг, что вызвал в ней читальный зал и книга, что ей удалось прочесть. А попутно, набивала рот пирожными. В пылу, захватившего её повествования, воодушевлённо жестикулируя и размахивая руками, она не заметила, как вся перемазалась в креме, что был у неё и на носу, и на подбородке.

Мэдс с Диллом еле сдерживались от смеха, а Лиз вошла в раж, и её было не остановить. Она смеялась, заражая всех вокруг своим искренним, непосредственным задором. И они не заметили, как уже почти половина зала затихла, и с интересом, не скрывая снисходительных улыбок, слушает только Элизабет. А та взялась пересказывать книгу, заразительно хохоча над проделками шута, и казалось, её восторженная тирада может длиться вечно.

Никто не заметил и принца Рейгара, который тоже забежал перекусить. Войдя в зал, он услышал звонкий смех, и выхватив глазом его источник, просто впился глазами в Лиз. Но быстро выйдя из ступора, он, тихонько ухватив кусок ветчины, уселся чуть в стороне, и смотрел на самозабвенно вещающую, уморительно хохочущую Элизабет.

Рейгар ненавязчиво огляделся вокруг, и понял, что далеко не он один увлечённый слушатель юной девы. Половина зала не сводит с неё глаз, хихикая в кулачок. И не опасаясь выдать своей заинтересованности, больше, чем прочие, он пожирал её глазами.

Перепачканная кремом, машущая ручками, корчащая рожицы и заразительно смеющаяся, непосредственная и такая живая, она казалась ему ещё милее. Даже крем, что она пыталась стереть, но лишь размазала по щеке, не мог испортить её очарования, её прекрасного лица. Это юное создание притягивало его взор, и похоже, волновало больше, чем он рассчитывал, и он едва мог противиться этому.

Он быстро узнал в её спутниках Мэдса Гарда, и конечно же, Дилла Гибса, с кем был отлично знаком, и даже водил дружбу.

Наконец, уничтожив все пирожные, и убрав салфетками их остатки со своего лица, она затихла, собираясь покинуть стол, вместе со своими спутниками.

Поняв, что они уходят, Рейгар поднялся со своего места и направился к ним. Сделав вид, что только заметил их, он, широко улыбаясь, подошёл к Гибсу и радостно поприветствовал его, долбанув по плечу, с громогласным возгласом:
- Привет Дилл, давненько тебя не встречал!

Дилл рассмеялся и легонько хлопнув по плечу в ответ, тоже поприветствовал, хотя куда сдержаннее:
- Да Рей, давненько.

Рейгар бросил взор на его гостей, и кивнул Мэдсу, с кем был знаком, но лишь мимолётом. Он перевёл пристальный, лукавый взгляд на Лиз. Приподняв одну бровь, и одновременно подставляя ей свою ладонь, ожидал её кисть для поцелуя. Улыбаясь, он пробасил, своим бархатным, хрипловатым голосом:
- Леди Элизабет, какая неожиданная встреча! Вы позволите вашу руку?

Элизабет задорно рассмеялась, и кокетливо протягивая кисть, игриво произнесла:
- Что ж тут неожиданного? Мы же в одном замке! Боюсь, мы ещё не раз встретимся. Принц.

Он припал к её руке губами, задержавшись на миг, поднял голову и посмотрел в её глаза, пытаясь уловить мельчайшие оттенки её эмоций. Но её ладони, из своей здоровенной пятерни, не выпускал. Он с изумлением понимал, что та не испытывает даже толики смущения или смятения, что так присущи юным девам. Она ни капли не робеет, под его прожигающим взглядом. Она смотрела в его глаза совершенно спокойно, и ему даже почудился некий вызов, во взоре дерзкой девчонки. Рейгар, наконец выпустив её ладонь, улыбаясь пробасил:

- Если ваш брат не будет против – он бросил быстрый, вопрошающий взгляд на Мэдса, и снова перевёл на неё -- может вы согласитесь в этот раз, составить мне компанию, и прогуляться по саду? Леди Элизабет?

Элизабет снова разразилась заливистым, звонким смехом и прочирикала:
- Я сегодня уже пообещала вечер моему брату, Сэр Рейгар. Так что прошу покорнейше меня простить.

Мэдс заметил неуёмный энтузиазм принца, и слегка напрягся. А Рейгар не сдавался:
- Может завтра?

Не дав ей времени на ответ, он тут же кинул взор на Мэдса и дружелюбно продолжил, не сводя улыбки с лица:
- Мэдс, ты же не будешь против, если твоя сестра прогуляется с принцем?

Мэдс пхыкнул и качнув головой, ухмыльнулся:
- Если только Леди Элизабет сама этого пожелает.

Рейгар снова уставился на Лиз, прожигая её улыбчивым, обольстительным взглядом исподлобья, ожидая ответа.

Она понимала, что не стоит. Он приятен и красив, и теперь очевидно, что заинтересован ею. Но он помолвлен… А его взгляд опасен и коварен... А ей совершенно не хочется потерять покой из-за того, кто уже не свободен. Но её природное любопытство и притягательность его глубоких, жгучих глаз, так манили, что она не могла противиться соблазну, и рассудила, что удовлетворит его просьбу о прогулке в саду. Она ведь приехала сюда развлекаться, так что же ей отказываться. Это ведь всего лишь прогулка. И она широко, хитро улыбнувшись, с лёгкой иронией в голосе, произнесла, подёрнув бровь вверх:
- Ну коль принц так настаивает, неприлично было бы отказать.

Рейгар оголив в белоснежной улыбке свои зубы, довольно пробасил:
- Благодарю вас, Леди Элизабет. Я приду за вами завтра, в шесть часов вечера, и покажу вам все сады Мидлтауна.

И не дожидаясь ответа, он подмигнул Диллу, слегка кивнув Мэдсу, развернулся и быстро удалился. Мэдс одёрнул Лиз за рукав и сгустив брови, озабоченно пробубнил:
- Лиз, ты с ума сошла? Он кобель, каких Вэссекс не видывал.

Лиз звонко рассмеялась:
- И что он мне сделает? Съест меня? Не волнуйся братец, я могу за себя постоять. Уж ты то знаешь!

Дилл тоже озадаченно пхыкнул:
- Я бы не советовал, тебе Лиз, встречаться с ним. Твой брат прав.

Но Элизабет лишь отмахнулась от них:
- Вы оба зануды.

И показав им язык, и сморщив носик, быстро развернулась, и направилась на выход. Они поспешили за ней, направляясь в сад.

Их драконы были голодны, и Мэдс сказал Лиз:
- Пойдём к ним. Бартаксис знает где место кормёжки, отправь Миракса с ним. Им нужно поесть.

Они пошли на драконью лужайку. Вскоре Миракс приземлился, и поласкав его, Элизабет велела следовать за собратом и набить брюхо поплотней. Драконы улетели.

А Мэдс всё не унимался:
- Лиз, это плохая идея, прогуливаться с Рейгаром. Ты дашь повод к пересудам и сплетням. Все в замке знают, что ему нужно, от таких юных дурочек, как ты.

Да и Дилл не отставал, пытаясь её отговорить. Но чем больше они старались, тем сильнее ей хотелось. Она спорила и фыркала, и в итоге, разругавшись с братом, она демонстративно обиделась и отправилась в библиотеку, пхыкнув, и гордо задрав носик вверх. Мэдс озабоченно вздохнул и посмотрел на Дилла:
- Вот что мне делать с этой заразой?

Дилл пожал плечами:
- А что ты можешь? Ладно, прогуляемся и мы завтра по саду, не слишком близко, но и не слишком далеко от них.

И друзья отправились на тренировочную площадку, поупражняться перед предстоящим турниром.

Рейгар вернулся к себе. Он плюхнулся в кресло и откинувшись на спинку, закрыл глаза. Его сердце посылало ему тревожные сигналы, колотясь о грудную клетку, и он едва сдерживал волнение сегодня в зале, пытаясь казаться спокойным. Он не припоминал, когда такое случалось с ним. Охота за юными девицами всегда была для него увлекательной, азартной игрой. Что в этот раз не так?

Загрузка...