1876 год. Лондон.
Особняк графа Чаттерлей
Сегодня Виктория встала чуть раньше обычного и перед завтраком провела время в библиотеке, читая новый «Альманах путешественника». История и археология всегда были ей интересны. «Нужно сходить на лекцию этого Макферсона! У меня к нему много вопросов», - подумала она. После она спустилась в столовую к завтраку, где уже была Лорейн и давала распоряжения старшему лакею по поводу ужина.
- Ужин должен быть лёгкий! Пожалуй, подойдёт утка со спаржей, паштет и запечённый картофель! - Она сделала паузу, задумавшись на секунду, и утвердительно кивнула головой. - Майкл, передайте, пожалуйста, миссис Хьюз мою просьбу.
Лорейн повернулась к дверям в гостиную и увидела Викторию:
- Дорогая, ты сегодня встала раньше! Хорошо спалось? – Молодая хозяйка дома взяла за руки подругу и поцеловала её в щёку. – Цвет лица свежий и румяный. Хороший отдых пошёл тебе на пользу, - она пытливо посмотрела в глаза Виктории, ожидая ответа.
Лорейн Форсет графиня Чаттерлей была молодой обворожительной особой. Белокурые волосы были аккуратно уложены густыми естественными волнами, голубые глаза светились озорными искорками. Несмотря на то что она уже была матерью 3-х годовалого малыша, она оставалась такой же юной и задорной как в 17 лет. Её смех звенел как колокольчик, когда они играли с сыном на лужайке или в доме.
- Спасибо, Лорейн. Сегодня я действительно чувствую себя намного лучше. А где Чарли? Он присоединится к нам?
- Да. Скоро спуститься. Он с утра решил поработать в кабинете с бумагами. Сегодня должен прийти мистер Коллинз. А, вот и лорд Чаттерлей! - Она плавной походкой подошла к супругу, появившемуся в столовой, и поцеловала его в щеку, чуть задержавшись нежным взглядом на его глазах. Чарльз взял её руку и поцеловал.
- Только час разбирал бумаги, а у меня уже голова идёт кругом! – Усаживаясь за стол, он закатил глаза наверх и многозначительно улыбнулся дамам. – Юридические тонкости для меня всегда были скукотищей. Хорошо, что у нашей семьи один из лучших юристов в Лондоне.
- Мистер Коллинз работал с отцом много лет и очень предан графу Чаттерлей, – заметила Лорейн. - Не так ли, дорогой?
- И платят ему за это хорошо, – добавил Чарльз.
– Но основополагающая хороших деловых отношений, как я считаю, — заметила сестра, - Умение держать слово, порядочность и доверие - это залог репутации в любом деловом вопросе.
- Ты, как всегда, права, Тори, - сказал Чарльз, сделав глоток ароматного кофе. – Надеюсь, что не подведу репутацию нашей семьи.
Виктория вспомнила батюшку доброго, заботливого, любящего отца и мужа. Как же ей не хватает его. Она вспомнила, как они долгие зимние вечера проводили в библиотеке за книгами или игрой в шахматы, а в тёплое время года вместе отправлялись на конные прогулки по поместью. Когда Чарльз учился в Оксфорде, отец всё время проводил с младшей дочерью и даже брал её иногда в деловые поездки. Она многому научилась у отца: вести дела поместья, разговаривать с управляющим, арендаторами и работниками. Виктория помогала отцу, пока брат не вернулся и пока она не вышла замуж. Замуж…. Неприятные воспоминания на мгновение вернулись, но она их быстро отбросила и обратилась к невестке:
- Как сегодня себя чувствует наш маленький наследник? Настойка мистера Престона помогла?
- Да. Сегодня ему намного лучше и кашля ночью почти не было. Но ему ещё трудно дышать и я должна с ним побыть, поэтому сегодня на маскараде повеселитесь без меня.
- Нет! И речи быть не может, без тебя мы не поедем, – отрезала Виктория.
- Тори, ему гораздо лучше. Тем более у меня есть помощники: миссис Патмор и миссис Флетчер. Ты же готовилась к этому балу, и я не хочу, чтобы ты его пропустила, – Лорейн с любовью посмотрела на Викторию. – Дорогая, я хочу, чтобы ты повеселилась. Твой траур уже почти закончился, тем более маска позволит тебе расслабиться и избежать вопросов от дам, стоящих на страже морали. Я же знаю, как ты любишь танцевать, – она весело засмеялась. - Маскарад – это так романтично! Если бы я не была замужем, то обязательно повеселилась, – Лорейн весело посмотрела на мужа и подмигнула. – А осенью ты сможешь выходить в свет уже официально.
Виктория посмотрела на брата, тот намазывал маслом тост и весело улыбался, глядя на свою молодую жену. Чарльз был истинным Форсетом и был очень похож на своего отца по характеру. Такого же спокойного нрава, но твёрдый как скала, когда нужно отстоять свои права. Всегда умеет слушать собеседника, сопоставлять факты и никогда не делает поспешных выводов – истинный дипломат, который умеет договариваться со всеми. Чарльз Форсет унаследовал титул графа в 27 лет после смерти отца, на тот момент он был уже женат, и молодая графиня ждала ребёнка. Он полностью посвятил себя семье и всем семейным делам, которые приносили немалый доход.
Виктория любила своего брата так же, как и отца, и была счастлива, что он выбрал себе такую любящую и заботливую жену как Лорейн. Их взаимопонимание, любовь и доверие к друг другу восхищали её. Они были идеальной парой и их отношения напоминали ей о родителях. Тёплые воспоминания о матери с отцом всегда согревали её в минуты тоски по ним.
Граф Чаттерлей пригладил свои каштановые волосы рукой, вытер салфеткой губы и обратился к сестре:
- Я тоже считаю, что можно пойти на такую авантюру, как чуть раньше положенного закончить твой полутраур и немного развеяться. Маскарад для этого удачный повод. Тебе пойдёт это на пользу. Два с половиной года слишком большой срок, чтобы в таком возрасте лишать себя радостей, которые доступны другим молодым леди, – он подошёл к сестре, положил руки ей на плечи, наклонился и чмокнул её в копну каштановых волос. Затем подошёл к супруге поцеловал её в щёку. – Я в кабинет к делам, продолжайте завтрак без меня. В 10 вечера я буду готов сопровождать Викторию на бал.
Лорейн проводила супруга взглядом до дверей и обратилась к Виктории, сосредоточившейся на завтраке:
Виктория была очень увлекающейся натурой и с детства обожала подвижные занятия. В отличие от её сверстниц она не выносила многочасовые уроки на фортепиано. Монотонную вышивку по вечерам она заменяла игрой в шахматы с отцом и предпочитала верховую езду и фехтование, в котором она упражнялась с братом. У них был отличный учитель из Испании, которого нанял отец для Чарльза. Граф не сумел устоять перед мольбами дочери разрешить ей тоже обучаться. С характерным ей упрямством Виктория потребовала отца посадить её на лошадь ещё в 5 лет, но вняв мольбам матери, пересадил её на пони, затем в 7 лет она пересела на лошадь уверенным всадником и уже в 16 лет ей не было равных среди сверстников даже мужского пола. Она умело управлялась с лошадьми и в женском седле, и в мужском, и даже без седла. Лошади её слушались, как будто она была с ними одним целым.
В то же время Виктория была любознательна и хорошо училась. Граф Чаттерлей был прогрессивных взглядов в вопросе женского воспитания, поэтому нанимал лучших преподавателей для дочери так же, как и для наследника. Она обожала историю, географию, у неё были незаурядные способности в математике и языках. В 18 лет Виктория уже могла читать и говорить на 4-х языках, помимо родного английского и русского: французский, испанский, итальянский и греческий. Русскому учила их с братом мать, они выросли на русских сказках и поэзии. Мама, матушка по-русски называли они с братом покойную графиню Чаттерлей. Софья Николаевна была родом из старинного русского рода Голицыных. Граф Чаттерлей полюбил её, когда служил советником посла в России. Красотой своей она сразила при дворе многих и среди соискателей на её руку было множество самых знатных и богатых дворян Российской империи, но выбор её пал на английского лорда, чем поразила она тогда весь свет. Все были в недоумении и родственники отговаривали её, но юная Софья Николаевна была непреклонна в своём выборе, потому что полюбила всем сердцем и душой молодого английского лорда, и родители её поддержали. Она подарила графу счастье и двух прекрасных детей, которых она любила и вложила всю душу в их воспитание. Счастье их семейной жизни длилось ровно 25 лет, которое прервала внезапная болезнь. Воспаление лёгких скоропостижно забрало её у любящего супруга и детей. Тяжело им далась эта потеря.
***
После лёгкого ужина Виктория лежала в ванной, наполненной тёплой водой, в которую она добавила несколько капель розового масла. Она пыталась расслабиться и сосредоточиться на предстоящем маскараде. После бала дебютанток она имела успех в свете, все отмечали её красоту, остроумие, образованность и хорошие манеры, но многие маман потенциальных женихов шептались о том, что она слишком строптива и умна для семейной жизни. В первый сезон ни одному джентльмену не удалось завоевать её сердце. Кто-то путал её отстранённость к ухаживаниям с холодностью, более прозорливые видели в её глазах кипящие страсти и сильный характер, которые она скрывала под маской недоступности. Но те, кому удавалось узнать её чуть ближе и завоевать её доверие, узнавали её истинную натуру – любознательную, страстную, честную и искреннюю. «Cold Fire»*, она улыбнулась, вспомнив, как за глаза её называли в свете. В юности Виктория обожала танцевать и всегда была в центре внимания на балах со стороны кавалеров. Но после замужества балы и светские мероприятия превратились для неё в пытку, поэтому она совсем их перестала посещать, а затем почти два с половиной года траура. Поэтому она немного волновалась, мысленно представляя предстоящее событие. Закрыв глаза, она снова прокрутила в голове па мазурки и котильона. С вальсом у неё никогда проблем не было, это лёгкий танец, хотя, по её мнению, самый прекрасный. Польку она всегда считала смешным и детским танцем, а мазурку она особо не любила и всячески её избегала. Она мысленно улыбнулась, когда вспомнила как седовласые кавалеры скачут галопом по паркету с раскрасневшимися лицами, пытаясь удивить молодых красавиц, и ей стало легче.
В ванную комнату вошла Мэри, её горничная, с большим белоснежным полотенцем в руках.
- Миледи, я подготовила ваше платье, – она протянула руки с полотенцем и помогла Виктории обернуться в него. Взяла другое полотенце и промокнула её волосы на шее, выпавшие из высокой густой копны каштановых волос, собранной шпильками. Затем вытерла ступни и помогла надеть ей нижнюю рубашку, кожаные тапочки и халат из мягкого бархата.
- Благодарю, Мэри, – она прошла в спальню и подошла к манекену, на котором было её вечернее бальное платье. Она провела рукой по складке, ниспадающей с бедра. – Мадам Дюмаж не подвела, платье превосходное. Не так ли Мэри?
- Да, миледи. Оно прекрасно.
Виктория села на мягкий пуф перед туалетным столиком. Мэри вынула шпильки из её волос и тяжёлые локоны каскадом рассыпались по её плечам на спину. У Виктории были длинные густые каштановые волосы. Она посмотрела на своё отражение в зеркале и провела пальцами по густым тёмным бровям, расправляя упрямые взъерошенные полотенцем волоски. Они с братом были похожи цветом волос на свою мать, но у Чарльза были черты лица и карие глаза как у отца, Виктория же была копией своей матери. В отражении было благородное красивое лицо с белоснежной кожей, чувственными, не слишком полными губами, зелёными глазами, обрамлёнными пушистыми, чёрными ресницами и небольшой аккуратный носик. И только предательские маленькие веснушки придавали её аристократическому лицу озорства. Да, веснушки не одобрялись высшим обществом, но Виктория их любила и ни за что не откажет себе в удовольствии, получаемом от конных прогулок тёплыми, солнечными деньками. И вообще, она считала такой глупостью все эти правила и нормы женской красоты, принятые в обществе.
Мэри уложила густые волосы на испанский манер, чуть приподняв их вверх большим гребнем, закрепила их шпильками и выпустила пару локонов на висках. Затем Виктория показала, как закрепить красные розы разного размера из шёлковой ткани, так искусно сделанные мастерицей из дома мадам Дюмаж, что они выглядели как настоящие.