Солнце клонилось к горизонту, окрашивая небо в оттенки янтаря и лаванды. Маковое поле, словно пурпурное море, колыхалось под лаской ветра, унося вдаль аромат земли и свободы. Джозеф шёл впереди, раздвигая стебли высоких цветов, обернувшись к Маргарите с улыбкой, которая заставляла её сердце биться чаще. Его рука, тёплая и уверенная, сжимала её пальцы, будто боясь, что миг растает, как дымка над полем.
— Помнишь, как мы впервые встретились у этих маков? — голос Джозефа смешался с шелестом лепестков. — Ты тогда сказала, что они похожи на капли крови, упавшие с неба.
Маргарита рассмеялась, подхватывая алый цветок, вплетённый в её каштановые локоны. — А ты ответил, что это ангелы украли румяна с твоих щёк, — она прикоснулась к его лицу, ощущая под пальцами лёгкую щетину. — Я тогда подумала: какой же ты наглый… и безнадёжно прекрасный.
Они остановились на краю холма, откуда особняк Торнов виднелся вдали — громада серого камня, окутанная виноградными лозами. Джозеф обнял её за талию, притянув ближе. Его губы коснулись её виска, шепча обещания, которые не требовали слов. Маргарита закрыла глаза, погружаясь в это мгновение, где не существовало ни титулов, ни долга, ни теней прошлого. Только они двое, да бескрайнее море маков, хранящее их тайны.
---
Тропинка к особняку казалась короче обычного. Сумерки спустились быстро, и первые звёзды зажглись над башнями, когда пара подошла к дубовым дверям. В окнах горел мягкий свет, а из кухни доносился запах грушевого пирога — старая экономка Мэри, как всегда, старалась угодить молодой госпоже.
— Завтра поедем к озеру? — спросил Джозеф, снимая с Маргариты шаль, от которой пахло полевыми травами. — Ты говорила, хочешь увидеть лебедей…
— Да, — она кивнула, но вдруг замолчала, резко обернувшись к окну. За стёклами, в гуще парка, мелькнула тень — слишком быстрая, слишком бесшумная. Холодок пробежал по спине, заставив её вздрогнуть.
— Что-то не так? — Джозеф нахмурился, следуя за её взглядом.
— Нет… Просто показалось, — Маргарита принудительно улыбнулась, отгоняя тревогу. Слишком много сказок няня рассказывала в детстве, — упрекнула себя она. Кому следить за ними в этих глухих землях? Разве что призракам.
---
А призраки, как известно, не отбрасывают теней. В отличие от него.
Лорд Вальтер де Монрэ стоял среди вековых дубов, невидимый, как сама ночь. Его бледные пальцы сжимали ветку, оставляя на коре борозды — сила, скрытая за аристократичной строгостью фрака, всегда требовала контроля. Алые глаза, ярче макового поля, следили за силуэтами в окне. Он слышал каждый их смех, каждое слово, чувствовал тепло их крови, пульсирующее в такт сердцам.
— Наслаждайтесь своим счастьем, малютки, — прошептал он, и в голосе его звенела сталь. — Скоро вы узнаете, как хрупки ваши клятвы… и как сладок вкус отчаяния.
Ветер донёс до Маргариты шёпот — странный, вибрирующий, будто сотканный из холода и звёздной пыли. Она взглянула в тёмный парк, но там уже никого не было. Только маки, покорно склонившиеся под порывом ветра, будто пряча тайну, которую не смели рассказать.
Англия, 19 век
Сизый туман, словно старинное кружево, окутывал улицы, превращая утро в таинственный полумрак. Элизабет спешила, придерживая подол платья, чтобы не задеть лужи, оставленные ночным дождем. Она обожала эти мгновения, когда деревушка еще не проснулась, а воздух пахнет сырой землей и глицинией. Цветочная лавка миссис Хартли — крохотная, с вывеской в форме розы — была ее тихим убежищем. Сегодня ей нужны были астры для матери: «Фиолетовые, как сумерки», — просила та, и Элизабет улыбалась, зная, что это всего лишь повод выманить ее из дома.
Лавка встретила ее звоном колокольчика и густым ароматом пионов. Элизабет замерла, вдыхая запах лета, пока за прилавком копошилась миссис Хартли, что-то напевавшая под нос.
— Астры уже ждут вас, мисс Элизабет, — кивнула хозяйка, указывая на аккуратный букет, перевязанный шелковой лентой.
Девушка протянула руку, но в тот же миг дверь лавки распахнулась снова. Холодный ветерок ворвался внутрь, закрутив лепестки на столе, и Элизабет обернулась.
На пороге стоял незнакомец.
Он был высок, одет в черный сюртук, оттененный серебряными запонками, а его темные волосы, словно крылья ворона, слегка касались воротника. Но больше всего Элизабет поразили его глаза — серые, как дым перед рассветом, и такие глубокие, что в них хотелось утонуть.
— Прошу прощения, — его голос напомнил ей звук виолончели — низкий, мягкий, с едва уловимым акцентом. — Я, кажется, прервал…
Миссис Хартли засуетилась, но он поднял руку, показывая, что не спешит. Его пальцы, бледные и длинные, задержались на алой розе в медной вазе.
— Для вас, — неожиданно произнес он, протягивая цветок Элизабет. Шип царапнул его кожу, и капля крови выступила на поверхности, но он словно не заметил. — Белая роза среди алых — редкость. Как и вы здесь, в этот час.
Элизабет ощутила, как тепло разливается по щекам. Она взяла цветок, и их пальцы едва соприкоснулись. Его прикосновение было холодным, будто мрамор статуи в саду.
— Благодарю, сэр, — она опустила взгляд, замечая, что кровь на его пальце уже исчезла. Или ей показалось? — Но за что такая честь?
— За свет, — ответил он, и уголки его губ дрогнули. — В ваших глазах его больше, чем в этом тусклом утре.
Миссис Хартли фыркнула, словно хотела что-то сказать, но незнакомец уже повернулся к прилавку, заказывая букет черных тюльпанов. «Кто-то оплакивает потерю?» — подумала Элизабет, но промолчала.
Когда он ушел, оставив за собой шлейф аромата полыни и старого вина, хозяйка лавки нахмурилась.
— Странный тип, этот мистер - комплиммент. Появляется только на закате или в туман… Говорят, его семья владеет старым особняком у кладбища.
Элизабет не слушала. Она смотрела на белую розу, чьи лепестки мерцали, словно покрытые инеем. В ее груди щемило — то ли от восторга, то ли от тревоги. А когда она вышла на улицу, то заметила, что незнакомец стоит у фонаря, куря сигару. Дым вился вокруг него кольцами, но страннее было другое: лучи солнца, пробивавшиеся сквозь тучи, словно обтекали его, не касаясь.
— Мисс Элизабет? — он бросил сигару, и она погасла в луже. — Позвольте проводить вас. Ведь ваша дорога ведет через парк, не так ли?
Она кивнула, не спросив, откуда он это знает. Его шаги были бесшумны, а тень, падавшая на мостовую, будто жила своей жизнью — слишком уж извилистой.
— Вы часто дарите цветы незнакомкам? — рискнула она спросить.
— Только тем, чья душа пахнет жасмином, — он прищурился, и в его глазах мелькнул огонек, алый, как капля на шипе розы. — И тем, кто не боится теней.
Элизабет засмеялась, но смех замер, когда он внезапно остановился.
— Всего доброго, мисс, — он склонил голову, исчезая в переулке быстрее, чем она успела моргнуть.
Лишь дома, ставя астры в вазу, она заметила: белая роза, подаренная им, к полуночи почернела, будто ее коснулась сама тьма...
Трактир «Золотой олень» утопал в гуле голосов и треске дров в камине. Запах жареной дичи и темного эля смешивался с дымом от трубок, окутывая зал сизой пеленой. Элизабет прижала к груди сверток с почерневшей розой, словно боялась, что тени от прыгающих на стенах языков пламени вырвут ее из рук.
— Ты выглядишь так, будто видела призрака, — хрипло рассмеялась Клара, отодвигая кружку с пивом. Ее рыжие кудри, выбившиеся из-под чепца, пламенели в свете огня, как медная проволока. — Ну, выкладывай. Кто этот таинственный незнакомец, подаривший тебе целый сад демонических роз?
Элизабет рассказала все, сбивчиво, путая детали. О тени, что извивалась отдельно от человека. О том, как роза побелела к утру, но к полудню снова почернела, будто в ее лепестках билось живое сердце тьмы. Клара слушала, подперев щеку ладонью, а потом махнула рукой, едва не опрокинув солонку.
— Дорогая, ты читала слишком много готических романов. Тень? Да это фонарь качался на ветру! А роза... — Она щелкнула пальцами, вызывая трактирщика. — Наверняка, какой-нибудь фокусник с ярмарки. Помнишь, как в прошлом году тот бродячий алхимик продавал «эликсир бессмертия», который оказался мятным сиропом?
— Но он знал, что я иду через парк. И про жасмин...
— Все знают, что ты каждый вечер носишь эти дурацкие духи, — фыркнула Клара, разламывая хлебную корочку. — А парк — единственная приличная дорога от библиотеки. Не надо строить из этого сказку.
Элизабет потянулась к свертку, развернула его. Роза лежала на скатерти, угольная, идеальная, будто вырезанная из бархата. Даже шипы казались острыми, как бритва.
— Посмотри на нее. Разве это естественно?
Клара наклонилась, прищурилась, затем резко откинулась назад.
— Брось это, — ее голос впервые дрогнул. — Выбрось или сожги. Даже если это не магия... это дурной знак.
Но Элизабет уже заворачивала цветок обратно. В голове всплыли его слова: «Тем, кто не боится теней». Она боялась. Но еще сильнее боялась признать, что он прав — что в ней есть что-то, что тянется к этой тьме, как мотылек к огню.
— Ладно, — Клара вздохнула, смягчаясь. — Давай лучше выпьем за твоего «демона с розами». Если он появится снова — обещай, что побежишь от него как от чумы.
Они чокнулись кружками, но Элизабет не смогла проглотить комок в горле. Когда она вышла из трактира, сумерки уже ложились на город, и ей почудилось, что в переулке мелькнул чей-то силуэт — высокий, с бесшумной походкой. А когда она обернулась, на мокром камне мостовой, рядом с ее тенью, лежала вторая — извилистая, слишком длинная, будто вытянувшаяся ей вслед.....