Эпизод 1: Похорони меня. Глава 1.

Я закрыла книгу, стянула обложку и страницы кожаным ремешком и уже собиралась убрать её в холщовый мешок, когда дверь распахнулась. Сердце на мгновение ёкнуло, руки тут же затряслись. Я поспешно спрятала книгу в мешочек и положила его на колени.

— Это всего лишь я, — послышался мягкий голос.

Он вошёл в комнату и остановился у меня за спиной. Его руки легли на мои плечи, слегка сжав их. Я вернула укутанную книгу на деревянный стол и, улыбнувшись, прижалась щекой к его руке.

— Я скучал, — он наклонился и поцеловал меня в висок.

— Я тоже, Генри.

Я обернулась, чтобы посмотреть на него. Его одежда была покрыта дорожной пылью: брюки посерели от грязи, как и охотничья куртка. Лицо заросло тёмной щетиной. Волосы отросли так, что начали завиваться и теперь падали на лицо чёрными волнами.

— Надеюсь, удачно? — усмехнулась я.

Он снял куртку, оставшись в рубашке. Прежде чем ответить, внимательно посмотрел на меня.

— Более чем, — сдержанно сказал он, и от этого мне вдруг стало неуютно. — Как ты? — он кивнул на книгу на моём столе.

В горле пересохло, и я сглотнула.

— Ты знаешь, что я не могу тебе рассказывать. Ради нашей безопасности.

Он поспешно закивал.

— Да, уши повсюду. И никому нельзя доверять.

Генри поджал губы, и на мгновение мне показалось, что он обижен.

— Дело не в том, что я тебе не доверяю, — я поднялась и подошла к нему, остановившись напротив. — Совсем не в этом.

Пытаясь поймать взгляд его карих глаз, я положила ладонь на его колючую щёку.

— Я боюсь, что ты тоже можешь пострадать. Они могут добраться до тебя.

— Лучия, даже если меня будут пытать, я не скажу ни слова, — горячо заверил он.

— Я не могу тобой рисковать, — прошептала я.

Он печально улыбнулся и наклонился, осторожно поцеловав меня.

— Мне нужно побриться, — он отстранился и рассмеялся. — Иначе я могу поцарапать твою нежную кожу.

Его загрубевшие пальцы скользнули по моей щеке.

Я похлопала его по плечу и вернулась к столу. Мне нужно было собираться на встречу нашего ковена.

— Я вернусь до утра.

— Я буду ждать, — Генри многозначительно вскинул брови. — А сейчас мне нужно отдохнуть.

***

— Как твоя рука? — Рэйчел поймала меня за запястье.

Я хмуро посмотрела на скрытое рукавом предплечье, пытаясь вспомнить, что с ним было не так.

— Зажило?

— Да, — неуверенно кивнула я.

Мы неторопливо шли по лесной тропке. Вечер выдался прохладным, и мы прихватили с собой шали. Я прижимала к бедру кожаную сумку, перекинутую через плечо.

— Хорошо, — с сомнением в голосе отозвалась она. — А то Мэг сделает ещё мази.

Она взяла меня под руку.

— Генри вернулся?

Я снова кивнула.

— Не очень-то ты рада, — хмыкнула она.

— Почему же, — я попыталась придать себе беззаботный вид. — Просто переживаю из-за того, что происходит.

Рэйчел напряглась.

— До нас это не дойдёт, — решительно сказала она. — Это политика, ты знаешь. Никому нет дела до обычных деревенских ведьм.

— Надеюсь, ты права.

Мы дошли до хижины. Окна были плотно закрыты, но в одном сквозь тяжёлую чёрную ткань виднелись пляшущие огни свечей.

Когда мы вошли, остальные что-то обсуждали вполголоса.

— За богохульство? Или за оскорбление священника? — уточнял Дэйв.

— Да какая разница? — отмахнулся Роберт. — Ему не просто отрезали — вырвали язык. Какой бог это одобряет?

— Что случилось? — я быстро пробежала взглядом по людям за столом и не нашла Стюарта. Тревога тут же сжала грудь. — Что-то со Стюартом?

— Утром к нам пришёл мужчина и попросил… ну, как попросил, — Мэг пожала плечами. — Он нуждался в помощи. Мы не знаем, что с ним произошло.

Повисла тишина, но Брайан озвучил то, что все боялись произнести вслух:

— Многие считают, что до него добралась инквизиция.

Внутри всё похолодело. Я быстро взглянула на Рэйчел, потом на Мэг.

— Почему мне не сказали? — вдруг стало не хватать воздуха. Казалось, огонь свечей выжег весь кислород. Я сбросила шаль и потянула тесный ворот платья.

— Мы знали, что тебе нужно дописать книгу до возвращения Генри, — ровно произнесла Молли, заметив растерянность Мэг.

Я внимательно посмотрела на неё. Чёрные волосы были стянуты в тугой хвост, кожа казалась почти прозрачной — такой белой она была. Девушка встретила мой взгляд без тени смущения.

— Я не права? — невозмутимо спросила она.

— Мне нужно увидеть его утром, — обратилась я к Мэг.

Глава 2

Зверь тяжело дышал, припав к земле. Скрываясь в густых зарослях, он внимательно следил за всеми, кто проходил мимо. Некоторые лица были ему знакомы. Но эти люди его совсем не интересовали.

Пока он не услышал голоса.

Сначала где-то вдалеке, но они всё приближались. Мужчина и женщина о чём-то разговаривали. Он рассказывал об охоте. В её голосе звучало возмущение. Он отвечал спокойно, иногда переходя на шёпот. В такие моменты она смеялась.

Наконец зверь увидел их.

Мужчина — в чёрной рабочей одежде, с такими же чёрными волосами. От него пахло землёй и кровью. Женщина — с рыжими волосами, убранными назад и перехваченными лентой. Белая рубашка, зелёная юбка.

Зверь тоже уловил запах крови. Только, в отличие от мужчины, это была свежая кровь.

А ещё — ладан и мята.

Именно женщина интересовала его.

Зверь пригнулся ниже, чтобы не выдать себя. Все его мышцы напряглись.

***

— Всего на день, может, на два, — Генри закинул руку мне на плечи. Мы шли к своему дому.

— Ты ведь вернулся только вчера, — я была недовольна, хотя какая-то часть меня видела в его отъезде удобную возможность. Нет, не повторить ритуал, но узнать побольше о незнакомце. Вдруг Рэйчел права?

— В местных лесах объявился олень. Король дал разрешение на охоту для ближайших деревень. Всё пройдёт быстро.

— Когда ты отправляешься?

— Сегодня.

— О боги, — я закатила глаза. — Я не видела тебя почти месяц, а теперь ты снова уезжаешь.

— Всего на день или два, — он наклонился и уткнулся носом в мою шею. Я поёжилась и засмеялась от щекотки. — Я вернусь с лучшим мясом.

— Звучит кровожадно, — я отстранилась и хмуро посмотрела на мужа.

— А как звучит это? — он улыбнулся, огляделся, словно проверяя, не подслушивает ли кто-нибудь, и замедлил шаг. Затем понизил голос до шёпота: — Я вернусь и съем тебя.

Он посмотрел прямо мне в глаза. Внутри на мгновение всё похолодело. Не знаю, что это было — страх или предвкушение, — но я заставила себя улыбнуться.

— Заманчиво.

— Но сначала хорошенько прожарю — до хрустящей корочки, — он засмеялся и продолжил идти прежним шагом.

Его рука на моих плечах вдруг показалась невероятно тяжёлой, почти удушающей, но я не подала вида. Внутри медленно расползалось тошнотворное чувство, будто всё вокруг стало чужим и неприятным.

Пытаясь убедить себя, что всё в порядке, я потянулась к руке Генри, которую он держал на моей шее. Нащупав его пальцы, я крепко сжала их — словно это могло помочь мне удержаться в себе, как якорь.

— Всё хорошо? — он нахмурился. Его беззаботность исчезла мгновенно.

Я кивнула.

— Да. Просто будь там осторожнее, хорошо?

— Не переживай, я мало похож на оленя.

Я промолчала, продолжая прислушиваться к себе.

— Да что с тобой? Неужели ты увидела моё будущее?

Генри остановился и повернулся ко мне всем телом. Высокий и широкоплечий, он навис надо мной тенью заслонив солнце. Но я была рада, что он убрал руку.

— И что там? Я умру?

Он с подозрением всматривался в моё лицо.

— Перестань, — я устало поморщилась. — Не смей говорить такие вещи.

Я обошла его и быстро зашагала к дому. Мы уже почти пришли.

— Лиан посмотрел твою руку? — догнав меня, Генри кивнул на багровое пятно на моей рубашке.

— Да, — соврала я.

— Вдруг инфекция, и поэтому ты себя плохо чувствуешь?

— Со мной всё хорошо, — я улыбнулась ему. — Просто буду очень скучать. Надеюсь, это и правда займёт не больше пары дней.

***

— Генри снова уехал? — Лиан закончил перевязывать мою руку и с наигранным сочувствием посмотрел на меня.

— Ненадолго.

— Жаль.

Резким движением расправив мой рукав, он вдруг изменился в лице и быстро поднялся на ноги.

Я покачала головой.

— Ты что-то хотел?

— От него? Боже упаси.

— Я чего-то не знаю?

Лиан тяжело вздохнул.

— Дело не в нём, а в его прихвостнях. На них даже Дэйв управы найти не может. Если Генри нет, то и их тоже нет.

— Они охотники, — пожала я плечами. — Дикие люди.

Я попыталась засмеяться.

— Но ведь Генри не такой. Почему бы ему не сменить род занятий?

— Потому что он умён. Без него они ничего не поймают.

— Когда он появился в нашем поселении, я был уверен, что у нас станет на одного учёного мужа больше. Но нет. Со всеми своими знаниями он предпочитает загонять зверей, словно дикарь. И вот — вместо творца мы имеем ещё одного убийцу.

Глава 3

— Удалось поговорить с чужаком? — Молли обошла стол, методично зажигая свечу за свечой.

Она была одета во всё чёрное. Если бы я не знала её, решила бы, что она вдова. Но Молли вовсе не оплакивала почившего супруга. У неё и живого не имелось. Мужчины в деревне её боялись, а женщины сторонились. Зато именно к ней женщины шли за помощью в самый важный момент своей жизни — при рождении ребёнка.

Я переживала за Молли. Если до нас и дотянется кровавая рука инквизиции, её дом будет первым, на который укажут жители.

— Он не чужак.

Я поднялась на ноги, отряхивая о подол юбки руки, испачканные мелом.

Молли вскинула бровь.

— Кто-то неравнодушен к иностранцам?

— Молли, — укоризненно покачала я головой. — Ты знаешь, почему он мне интересен.

Я осторожно обошла начерченную на полу пентаграмму и подошла к столу, чтобы разложить мешочки с солью.

— Прости, — она хмыкнула. — Но если он и правда был таким сладкоголосым и талантливым, что его за это наказали…

Девушка мечтательно закатила глаза.

— Хорошо, что они не довели дело до конца.

Она прикусила губу.

Я рассмеялась.

— Молли, человек пострадал! — сквозь смех воскликнула я. — Как ты можешь такое говорить?

— Человек пострадал? Весь женский род пострадал!

Она зажгла последнюю свечу. Пламя взметнулось вверх. От неожиданности мы вскрикнули и тут же притихли.

Молли зажала рот рукой, заворожённо оглядывая комнату.

— Аминь, — прошептала я.

Молли прыснула смехом.

***

— До полнолуния осталось недолго. Ты уверена, что всё работает? — Роберт заглянул мне через плечо в книгу. Я сосредоточенно скользила глазами по строчкам.

— Если даже что-то пойдёт не так, исправить это нельзя. У обряда несколько этапов. Нельзя просто взять и переделать предыдущий. Будем ждать. Не получится — внесём изменения и повторим.

— Хотелось бы всё сделать с первого раза, — Роберт вздохнул и сел рядом за стол. Я покосилась на друга.

— Значит, сделаем с первого раза.

Я замолчала. Что-то внутри подсказывало, что второго шанса может просто не быть.

— Так, друзья, — дверь открылась, и вошла Рэй. — Мы с Мэг полдня вязали эти узелки.

Она подошла к столу и высыпала из сумки несколько десятков сплетённых шерстяных нитей.

— Где-то на первом десятке я начала думать, что отрезать голову петуху было бы проще, — сказала она, закатив глаза.

Я улыбнулась.

— Дело за малым. Осталось отлить новые свечи.

— О, это пусть Роб делает.

Роберт встрепенулся:

— Могу отлить, — он покрутил между пальцев шерстяной фитиль. — Но из металла.

— Как хорошо, что ты закончил предложение, — хмыкнула Рэйчел.

— Мы с Брайаном всё сделаем, — задумчиво сказала я, продолжая листать книгу.

Некоторые страницы казались написанными вовсе не мной. Некоторые действительно были оригинальными рукописями и иллюстрациями из дневника оккультиста, чья хижина теперь стала нашим убежищем. Почерк на остальных страницах был моим. А слова? Что-то я читала впервые. Я что, писала это в трансе?

— После этого нам останется ещё три ритуала. Всего три, — я посмотрела на друзей. На их лицах застыло волнение. Был ли там страх?

— Если не получится? — тихо спросила Рэй.

Я опустила глаза. Не хотелось пугать их.

— Повторим.

— У нас точно нет выбора? — тихо спросил Роберт.

— Ты можешь обсудить свои сомнения с Тедом, — пожала плечами Молли.

— Он же помер, — нахмурился Роб.

— Вот именно, — она многозначительно вскинула брови.

Тед когда-то был одним из нас. Но после первой встречи отказался участвовать. А потом его нашли повешенным в собственном доме.

— Люди говорили, что перед смертью он видел зверя, — добавила Мэг.

***

Девушка опустилась на корточки и сорвала синий цветок. Она бережно положила его в кожаную сумку и потянулась за следующим. Белокурые кудрявые волосы упали на лицо, и она дунула — лёгкая челка взметнулась вверх.

— И ты тоже сюда, — прошептала она себе, убирая соцветие в сумку и оглядывая растения вокруг. — Что ещё здесь есть?

За спиной хрустнула ветка. Девушка вскочила, обернувшись. Никого.

Она поправила сумку на плече; пальцы дрожали.

Оглянувшись, она спешно вернулась на тропу, бросая испуганные взгляды через плечо и быстро шагая вдоль лесной дорожки. Ей не хватало лишь столкнуться с диким зверем. Впереди замаячила табличка: на дереве было высечено название деревни — Бангор. Стрелка под названием указывала направо.

Загрузка...