Глава 1

— Вы уверены, что я могу доверять ей? — спросил мужчина, сидевший за широким столом из красного дерева. Перед ним были разложены документы, которые он только что очень внимательно просмотрел, и все же что-то, чего он не мог объяснить, терзало его и вынуждало вновь обращаться к другом мужчине, сидевшему напротив и терпеливо ожидающему вердикта.

— Да, мистер Эйс, — сказал его рыжеволосый собеседник, сохраняя невозмутимое выражение и не позволяя своему голосу дрогнуть, — Она — лучший выбор.

Мужчина еще некоторое время смотрел на предоставленные документы и задумчиво покусывал щеку.

— Ну не знаю, мистер Джек. Есть у меня сомнения.

И тогда рыжеволосый собеседник, которого мистер Эйс назвал мистером Джеком, понимающе кивнул и неторопливо пояснил, почему его выбор пал именно на нее.

— Я знаю ее несколько лет, мистер Эйс, и уверяю вас, что за все то время, что нам удалось сотрудничать, я ни разу не сомневался в успехе затеянного мероприятия.

— И как давно вы знаете ее? — уточнил скучающим голосом мистер Эйс, тыча пальцем в один из документов.

— Лет десять. Еще со времен Академии.

— Той самой, откуда она вылетел с треском?

Уголки губ мистер Джека нервно дрогнули.

— Да, было дело, — пробубнил он себе под нос. — Но не обращайте внимания на эту столь противоречивую деталь. От того что ей не удалось завершить обучение, талант не иссяк. Наоборот, я думаю, что получив свободу, она стала в своем ремесле лучшей лишь потому что ее никто и никогда не сдерживал.

— Вот это и вызывает сомнение, мистер Джек, — покачал головой собеседник. — Дело деликатное.

— Скорее, опасное, и с вами полностью согласен. Но если кто-то спросил бы моего мнения, то я в первую очередь назвал бы ее имя.

— Хм-м, — протянул мужчина, вновь всматриваясь в документ, которые мистер Джек принес ему утром. — Репутация у нее тоже, так скажем, запятнанная.

— А вы разве встречали хоть одного заклинателя с безупречной репутацией?

— Я встретил одного искателя с идеальной репутацией, — хмыкнул мистер Эйс, теперь уже глядя в зеленые глаза собеседника. Мистер Джек прищурился.

— Ваши слова льстят, но уверяю, даже за мной имеется грешок.

Оба кисло усмехнулись.

Мистер Джек предпочел бы вообще не обсуждать свою репутацию с заказчиком, но дело, с которым ему пришлось столкнуться, действительно не терпело отлагательств. Любое промедление могло стоить жизни. И они оба это понимали, хотя причины торопиться у каждого были свои.

— Ну что же, — устало выдохнув, мистер Эйс взглянул на собеседника, — если вы заверяете меня, что на нее можно положиться, то я готов к риску.

— Уверен, вы не пожалеете.

— Будем на это надеяться, — ответил мистер Эйс, поднимаясь из-за стола.

Его собеседник также встал, одёрнул сюртук и, поклонившись, распрощался.

До дверей его проводил молчаливый дворецкий, бросающий как ему тогда казалось острожные взгляды на гостя. Вот только мистер Джек все подмечал. Например, то что дворецкий вооружен — он прятал под униформой небольшой кинжал. Или то, что садовник, копавшийся у розовых кустов, на самом деле лучше обращается с мушкетом, нежели с садовыми ножницами.

Впрочем, весь дом мистера Эйса вызывал интерес. При первом взгляде всё казалось обычным — трехэтажный коттедж в классическом стиле из красного камня и с серой крышей. Белые рамы окон, хорошее остекление. Вокруг дома кустарники и деревья. Несколько дорожек, одна из которых, самая широкая, использовалась для экипажа, и примыкала к основной дороге, расположенной за забором.

Забор тоже казался обычным — высоткой в два фута, с кованными элементами и надежным запорным механизмом на главных воротах. Все это было и у соседей мистера Эйса. Вот только мистер Джек в силу своего характера, но больше из-за работы, видел нечто иное. Как то что, например, окна на первом этаже, которые обрамляли надежные стальные решетки. Или двойные толстые стекла, которые так просто не разбить. Или то, что механизм на воротах запирался в два счета, и открыть его без специальных навыков мало кому удалось бы. А еще мистер Джек обратил внимание на внутреннее убранство дома — все так и говорило, что у каждой детали в доме есть двойное назначение, как и у слуг дополнительная нагрузка.

Мысленно поставив отметку, мистер Джек покинул территорию городского коттеджа мистера Эйса и вышел на оживленную дорогу. Здесь его поджидал нанятый экипаж. Забираясь внутрь, мистер Джек произнес:

— На Тровил-стрит. Дом восемнадцать.

Извозчик кивнул, и экипаж вскоре тронулся по указанному адресу.

Тем временем Джек, откинувшись на жесткую спинку диванчика, прикрыл глаза.

За прошедший день произошло множество событий, над которыми ему еще предстояло подумать. Но главное событие ожидало Джека впереди.

Говоря о том, что репутация рыжеволосого мужчины не столь безупречна, как могло показаться мистеру Эйсу, Джек ни капельки не лукавил. Он действительно имел собственные скелеты в шкафу.

А еще Джек был отличных лжецом. В два счета ему удалось обдурить острожного до зубовного скрежета хозяина Розвилла. Вначале он нанялся к нему в качестве искателя, и это было правдой. Разве что кое о чем Джек предусмотрительно умолчал. Ложью было иное — та, кого Джек намеревался втянуть в предстоящее дело, совершено не подозревала, что кое-кто решил воспользоваться ее именем и заслугами (кои были действительно сомнительны) и втянуть в свое дело лучшего заклинателя королевства.

Глава 2

— О, Кэсс, прошу! Просто Джек, — произнес рыжеволосый гость, улыбаясь так обворожительно, что не знай его, Кэсс решила бы что он пытается ее очаровать.

Но Кассандра Уитли слишком хорошо знала этого рыжего пройдоху, который когда-то отравил ее жизнь. И после того, через что они прошли в прошлом, а ведь Джек утверждал, что делал все из-за благих намерений, он смеет заявляться в ее дом, улыбаться и еще просить ее называть себя «просто Джек».

Взглянув на непрошеного гостя, Кэсс задумчиво почесала подбородок.

— Что же, я так рад видеть тебя, Кэсс. И прошу, пока ты ничего не решила, просто выслушай меня, — и он развел руки в стороны в знак примирения.

Да вот только Кассандра Уитли ничего не забывает. Ну, почти ничего.

Хмыкнув, она перевела взгляд на Надин, которая таращилась на гостя, причем не скрывая своего низменного интереса к этой жалкой, склизкой натуре, и сказал:

— Помоги мне, Надин. Скажи, какое пламя тебе нравится: желтое или синее?

— А бывает синее? — уточнила помощница, продолжая рассматривать гостя.

— И даже зеленое, — хмыкнула Кэсс, вытаскивая из карманов черные перчатки.

— Даже так, — отозвалась помощница, впервые за пару минут взглянув на хозяйку дома.

— Да, и я могу показать тебе самое великолепное зеленое пламя, — натянув перчатки на руки, Кэсс достала из левого кармана маленький пузырек из черного стекла.

— Постой, Кэсс. Не нужно этого делать! — голос гостя дрогнул. Ядовито-сладкая улыбка сползла с его миленького личика, обнажая испуг.

Таким Грифон Джек Флаундерс Третий, или Просто Джек, Кэсс нравился больше всего на свете.

— Я обещала, что при новой нашей встрече я поджарю тебя, «Просто Джек», — рыкнула она, откупоривая пузырек.

Надин, похоже, осознав, что замыслила ее хозяйка, отпрыгнула в сторону, вытаращив глаза.

— Давай поговорим, Кэсс. Я признаю, что в прошлом допустил ошибку.

— Ошибку?

— Ну ладно, ошибки, — будто бы сдался он, соглашаясь с замечанием собеседницы, что определенно не понравилось Кэсс. — Дай мне сказать, зачем я пришел, а потом уже решай. Но прошу, только без зеленого пламени.

— Цвет не нравится? — хмыкнула она, вглядываясь в лицо Грифона Флаундерса.

Да уж, имечко у него действительно было дурацкое. И все же Кэсс нравилось его злить. Хоть что делай, лишь бы Грифону Флаундерсу насолить. Но с другой стороны она понимала, что Джек так просто не пришел бы. Уж явно не для того чтобы извиняться и вымаливать прощение. Ему что-то нужно.

Любопытство было слабой стороной характера Кэсс. Из-за любопытства она все время попадала в неприятности. Наглец знал, как подогреть интерес Кэсс.

— Ну ладно, — фыркнула она, закупорив пузырек. — Я выслушаю тебя, Грифон. Но лишь при двух условиях.

Гость быстро кивнул.

Надин шумно выдохнула. Прожарка рыжеволосого гостя откладывается на неопределенный срок, а значит не нужно нестись за артефактом, который потушит огонь. А в доме полно книг, артефактов сомнительной наружности и небезопасного назначения, а значит пожар мог бы непросто все уничтожить, а устроить большой бум в центре города. Поэтому испуг Надин был понятен. Но Кэсс не была собой, если бы не предусмотрела такой исход. Ее зеленое пламя и особенное заклинание превратило бы только Джека в уголек, а обстановку вокруг не затронуло бы. Но об этом Грифону Флаундерсу лучше не знать. А то еще страх потеряет...

— И какие условия? — с сомнением в голосе произнес он.

— Хм-м, — протянула Кэсс, растягивая губы в коварной улыбке. — Первое условие — ты говоришь быстро и только по делу. У меня нет времени с тобой расшаркиваться.

Джек кивнул. Такое условие его устраивало.

— А втрое?

— Плащик свой распахни, а.

Надин удивленно уставилась на начальницу. Кэсс же выжидала. Она слишком хорошо знала Джека, чтобы не предугадать, что к ней в гости он пожалует при полном параде.

— Давай, пошевеливайся, — и для устрашения Кэсс вновь сунула руку в левый карман.

— Ладно, — фыркнул Джек и распахнул плащ.

— Да ты извращенец, дружище! — хохотнула Кэсс, рассматривая экипировку гостя.

Надин не удержалась и тоже подошла поближе, чтобы увидеть, что внутренняя подшивка плаща была вся увешена небольшими размером с монетки артефактами.

— На все случаи жизни, не так ли?

— От зеленого пламени, увы, ничего нет. Я ж не знал, что пойдешь с козырей.

В ответ Кэсс только покачала головой. Он злил ее, ужасно раздражал, но что-то было в Грифоне Флаундерсе, что не могло не привлекать внимание. Вон даже Надин восторженно рассматривала обмундирование гостя, и Кэсс совершенно не нравилось, как инийка любуется гостем. Не хватало чтобы Просто Джек завербовал ее помощницу, позвякивая амулетами. Инийцы, как было известно, обожали всякие блестящие безделушки.

— За мной, Грифон.

Кэсс вышла из гостиной и направилась по коридору в противоположный конец дома. Туда, где пока еще можно было принимать гостей, даже непрошеных.

Загрузка...