© Е. Гениева, 2002.
LADY SUSAN, 1793–1794.
© А. Ливергант, перевод на русский язык, 2002.
Здесь — недоразумение (фр.).
THE WATSONS, 1805–1806.
© H. Калошина, перевод на русский язык, 2002.
Доркинг — город в графстве Суррей. (Здесь и далее прим. перев.).
Залами (Верхними и Нижними) назывались помещения для ассамблей в Бате, самом модном из тогдашних английских курортов.
Подчеркнутой любезности (фр.).
Негус — род глинтвейна.
Во время виста пересаживание партнеров после каждого роббера считается обязательным.
По-семейному (фр.).
SANDITON, 1817.
© H. Кротовская, перевод на русский язык, 2002.
В стихотворении «Истина» (1782) У. Каупер восхваляет благочестие бедной селянки, которая, хоть о ней и «не слыхивал никто от дома в полумиле», владеет истиной, открывшейся ей через чтение Библии — в отличие от «блистательного француза», имя которого будет «восславлено в грядущих веках».
Публичная библиотека — специфическая черта общественной жизни Англии конца XVIII — начала XIX века. К этому времени их было около тысячи, особенно в курортных местах. В них не только выдавали книги — там можно было купить билеты в театр, на концерт, а также всевозможные безделушки.
Роман английской писательницы Фанни Берни (1752–1840), написан в 1796 г.
Кэмпбелл, Томас (1777–1844) — английский поэт, исповедовавший каноны классицизма в эпоху расцвета романтизма. В поэме «Радости надежды» (1799) преобладают героико-дидактические мотивы.
Перевод Э. Меленевской. Выполнен по изданию: «New Yorker», 1996, Jan.8.
© М. L. Amis, 1996.
© Э. Меленевская, перевод на русский язык, 2002.
Аддамс, Чарльз (1912–1988) — американский художник-карикатурист, манере которого присущ макабрический юмор, специфически обыгрывающий реалии английской викторианской эпохи.
В разговоре с актерами о пьесе «Убийство Гонзаго» (акт II, сцена 2).
Перевод Н. Усовой.