Примечания

*

© Е. Гениева, 2002.

*

LADY SUSAN, 1793–1794.

© А. Ливергант, перевод на русский язык, 2002.

3

Здесь — недоразумение (фр.).

*

THE WATSONS, 1805–1806.

© H. Калошина, перевод на русский язык, 2002.

5

Доркинг — город в графстве Суррей. (Здесь и далее прим. перев.).

6

Залами (Верхними и Нижними) назывались помещения для ассамблей в Бате, самом модном из тогдашних английских курортов.

7

Подчеркнутой любезности (фр.).

8

Негус — род глинтвейна.

9

Во время виста пересаживание партнеров после каждого роббера считается обязательным.

10

По-семейному (фр.).

*

SANDITON, 1817.

© H. Кротовская, перевод на русский язык, 2002.

12

В стихотворении «Истина» (1782) У. Каупер восхваляет благочестие бедной селянки, которая, хоть о ней и «не слыхивал никто от дома в полумиле», владеет истиной, открывшейся ей через чтение Библии — в отличие от «блистательного француза», имя которого будет «восславлено в грядущих веках».

13

Публичная библиотека — специфическая черта общественной жизни Англии конца XVIII — начала XIX века. К этому времени их было около тысячи, особенно в курортных местах. В них не только выдавали книги — там можно было купить билеты в театр, на концерт, а также всевозможные безделушки.

14

Роман английской писательницы Фанни Берни (1752–1840), написан в 1796 г.

15

Кэмпбелл, Томас (1777–1844) — английский поэт, исповедовавший каноны классицизма в эпоху расцвета романтизма. В поэме «Радости надежды» (1799) преобладают героико-дидактические мотивы.

*

Перевод Э. Меленевской. Выполнен по изданию: «New Yorker», 1996, Jan.8.

© М. L. Amis, 1996.

© Э. Меленевская, перевод на русский язык, 2002.

17

Аддамс, Чарльз (1912–1988) — американский художник-карикатурист, манере которого присущ макабрический юмор, специфически обыгрывающий реалии английской викторианской эпохи.

18

В разговоре с актерами о пьесе «Убийство Гонзаго» (акт II, сцена 2).

19

Перевод Н. Усовой.

Загрузка...