Примечания

1

Бывшее графство на севере Англии, главным образом в Камберлендских горах, на полуострове Камберленд. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Название поместья можно перевести как «Утес на реке Уин».

3

Персонаж пьесы Шекспира «Зимняя сказка».

4

Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну, — очень неблагоприятный для проигравшей Германии.

5

Учебник Г. Грея; считается классическим трудом по анатомии человека.

6

Альманах крикета — ежегодное британское издание-справочник; содержит обновляемые данные по матчам и игрокам.

7

Словарь синонимов под ред. П.М. Роджета.

8

Улица в Лондоне, к югу от Трафальгарской площади, на которой сосредоточено большинство зданий английского правительства.

9

Улица, где находится резиденция британского премьер-министра.

10

Одежда, ассоциируемая с людьми из высшего класса, живущими в сельской местности.

11

Фешенебельный район на западе центральной части Лондона.

12

С наружным деревянным каркасом и заполнением из камня.

13

Индийская провинция Британской империи.

14

Великосветские мероприятия, проходящие каждый год в Лондоне.

15

В течение первого года обучения новички бывают на посылках у учеников старших классов.

16

«Псииисьюлар энд Ориентал» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

17

Район в центре Лондона, где в начале XX в. селились писатели и художники.

18

Чертов идиот! (нем.)

19

О, извините, я вас не заметил (нем.).

20

Частная школа для подготовки в закрытое среднее учебное заведение.

21

Старинный город в Северном Йоркшире; знаменит, в частности, огромным кафедральным собором.

22

Настольная азартная игра для двух игроков или команд; в ней используются пять монет в полпенни либо металлические предметы такого же размера.

23

Члены Британского союза фашистов; по имени его главы, сэра Освальда Мосли, праворадикального члена парламента, почитателя Муссолини и Гитлера, который 1932 г. основал эту политическую группировку, занимавшуюся, в частности, еврейскими погромами в Лондоне.

24

Район в центре Лондона, к югу от Вестминстера.

25

Город на юго-восточном побережье Англии.

26

Живописная гора в Озерном краю.

27

В британской судебной системе адвокат высокого уровня, ведущий особо важные дела в Королевском суде.

28

Хаксли, Олдос (1894–1963), британский писатель, известный своим романом «О дивный новый мир» — об обществе будущего, где жизнь людей полностью регламентирована и отсутствует свобода.

29

Движение в искусстве Англии в 1912–1915 гг., близкое к футуризму.

30

Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

31

Улица в Лондоне, известная своими дорогими магазинами мужской одежды.

32

Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой депрессии.

33

Комната в больших английских домах, используемая преимущественно по утрам из-за лучшего освещения.

34

Симпсон Уолис (1896–1986) — американка, имевшая связь с королем Великобритании Эдуардом VIII. Поскольку ранее она дважды была замужем, Эдуарду не позволялось вступить с ней в брак. В 1938 г. он принял решение отречься от престола и женился на миссис Симпсон, после чего она получила титул герцогини Виндзорской.

35

Улица в центре Лондона, где находятся приемные наиболее известных и дорогих врачей.

36

Болдуин Стэнли, премьер-министр Великобритании от консервативной партии.

37

Водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры; в переносном смысле — человек с уродливым лицом.

38

«Публикуйте и будьте прокляты!» — ответ герцога А. Веллингтона бывшей любовнице Гарриет Уилсон, шантажировавшей его публикацией откровенных мемуаров.

39

Графство на юго-востоке Англии, место проживания преимущественно состоятельных людей.

40

Военизированная организация австрийской буржуазии; возникла после Первой мировой войны как объединение христианских, монархических и национал-социалистических организаций.

41

Драгоценные ковры ручной работы из шерсти, окрашенной натуральными красками; названы по имени местечка Обюссон, во Франции.

42

Согласно шотландской традиции принято посещать друзей сразу после наступления нового года в полночь; по поверью, первый гость, переступивший порог, приносит в дом удачу.

43

Королевская военная академия, расположенная на юге Англии.

44

Р. Киплинг. Песня контрабандиста. Пер. М. Семина.

45

Курортный город на южном побережье Англии.

46

Небольшое дерево с блестящими остроконечными листьями и красными ягодами; в англоязычных странах его ветки используются как рождественское украшение.

47

Американка, которая в 1892 г. убила топором отца и мачеху.

48

Одна из разновидностей клавесина.

49

Модный магазин в Лондоне, торгующий в числе прочего дизайнерскими тканями в восточном стиле.

50

Картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

51

Боже милостивый! (нем.)

52

Небольшой автобус, развозящий в сельской местности почту и пассажиров.

53

Герой баллады английского поэта С. Т. Колриджа «Поэма о Старом моряке».

54

Легенда о мифическом африканском короле, влюбившемся в бедную девушку. Ссылки на нее часто встречаются в литературе, в том числе у Шекспира.

55

Образ жизни (лат.).

56

Курортный город на юго-западном побережье Англии, в местности, известной как Английская Ривьера.

Загрузка...