Глава 5

«Нам стало известно, что лорд Мэтсон, о планах которого, как помнят наши дорогие читатели, мы уже сообщали, с большим рвением оказывает знаки внимания одной примечательной молодой леди.

Мы были бы рады сообщить вам имя этой особы (тем более что оно нам известно), однако эта леди столь сильно выбивается из общего ряда и выбор графа кажется нам столь странным, что мы пока воздерживаемся называть ее, опасаясь возможной ошибки.

К тому же, похоже, попытки лорда Мэтсона добиться расположения этой девушки до сих пор не увенчались успехом. О Господи, в своем ли уме эта девица?»

«Светские заметки леди Уислдаун»

10 июня 1816 года

Шарлотта Бирлинг была готова взбунтоваться. В прошлый четверг Ксавье привез ее домой вовремя, в двенадцать часов дня, как и обещал отцу. Два часа, проведенные с ним, стали самыми счастливыми в ее жизни. Она знала, что увлечение Ксавье продлится недолго, и хотела насладиться отпущенным ей судьбой кратким мигом блаженства.

Но родители были решительно против общения дочери с лордом Мэтсоном. Шарлотта не виделась с Ксавье уже много дней. Нет, она, конечно, видела его три раза в окно своей спальни и даже слышала внизу, в холле, его голос, но поговорить с ним не могла. Они как будто обитали на разных планетах. Но хотя они были знакомы совсем недавно, Шарлотта уже скучала по графу. Ей всегда было комфортно в обществе мужчин, так как она знала, что никто из них не станет флиртовать или заигрывать с ней. Ей казалось, они уважали ее за отсутствие женского кокетства и тщеславия. Однако с Ксавье все было по-другому. С ним ей было тоже легко и приятно общаться, однако в его присутствии она не чувствовала себя в безопасности. От его взгляда по спине Шарлотты бегали мурашки.

Шарлотта знала, что ей уже никогда не выбросить из головы мысли об этом человеке. Да он и не давал ей забыть о себе, чуть ли не каждый день приезжая в дом Бирлингов. Однако родители не пускали его к ней. Они лгали ему, придумывая все новые и новые отговорки, однако Ксавье не сдавался. Шарлотта ни разу не слышала, чтобы он повысил голос или возмутился. Однако вчера в очередной приезд Ксавье она из окна заметила по его напряженной линии плеч и прямой спине, что он держится из последних сил. Подойдя к экипажу, Ксавье с досадой ударил кулаком по раме окошка.

— Он придет сегодня? — раздался за спиной Шарлотты голос баронессы.

Обернувшись, Шарлотта увидела стоявшую на пороге спальни мать. На ее лице застыло недовольное выражение, которое, казалось, не покидало его с четверга.

— Прости, что ты сказала?

— Не надо делать вид, что ты не понимаешь, о ком я говорю. Отец просил тебя не поощрять ухаживаний этого человека.

— Я и не поощряю. Я веду себя как обычно, мама. И поверь, я сама удивлена тем, что граф не прекращает попыток увидеться со мной. Странно, что я ему нравлюсь.

— О тебе в обществе уже начинают судачить. Леди Уислдаун тоже обратила внимание на ухаживания графа.

У Шарлотты перехватило дыхание.

— Герберт тоже попал на страницы заметок этой Уислдаун?

— Она характеризует его положительным образом, указывая на то, что у него прекрасный характер. Кстати, коль речь зашла о лорде Герберте, хочу заметить, что он был на вечере у Уивенсов. Ты обратила на это внимание?

— Я танцевала с ним, — промолвила Шарлотта, умолчав о том, что большую часть вечера она искала взглядом лорда Мэтсона и вспомнила о существовании Герберта лишь после того, как тот кашлянул и пригласил ее танцевать.

— Хорошо. Будем надеяться, что Мэтсон наконец догадается о нашем отношении к нему и оставит нас в покое.

Шарлотта хотела промолчать, но, вспомнив, с какой досадой Ксавье саданул кулаком по дверце своего экипажа, все же вступилась за него.

— Не понимаю, что плохого в том, что за мной ухаживают двое мужчин? Вы же сами сказали, что ваша цель — выдать меня удачно замуж. До недавнего времени лорд Герберт был моим единственным кавалером и…

Баронесса всплеснула руками:

— Замолчи сейчас же! Лорд Мэтсон — повеса, светский негодяй, мы не можем ему доверять. Он не искренен, и его намерения нельзя назвать честными.

— А что, если он мне нравится? — чуть не плача, тихим голосом произнесла Шарлотта.

— Ты должна трезво смотреть на жизнь, дорогая. Успокойся. Хочу сообщить тебе, что сегодня лорд Герберт приедет к нам. Он выразил желание проверить, как звучит мое новое пианино.

— О, великолепно…

— Я не знаю, что сейчас творится в твоей голове, Шарлотта. Лорд Герберт будет здесь с минуты на минуту. Прошу тебя, оденься соответствующим образом для приема гостя, — сказала баронесса и вышла из комнаты.

Соответствующим образом… Это значило, что она должна была напялить на себя бесформенный мешок. Взяв с туалетного столика ожерелье с фальшивыми изумрудами, Шарлотта стала рассеянно разглядывать его. Она уже успела примерить это украшение украдкой, когда находилась одна в комнате, и вынуждена была признать правоту леди Ибсен. В этом ожерелье она выглядела вызывающе.

Может, сама леди Ибсен носит подобные безделушки, когда принимает у себя Ксавье? Возможно, он и сейчас находится у нее…

— Какое это имеет значение? — прошептала Шарлотта. — Ясно одно: приезды сюда не доставляют графу удовольствия.

В этот момент лучи появившегося из-за туч солнца проникли в спальню. Улыбнувшись, Шарлотта поспешила к окну, чтобы поднять раму и выглянуть на улицу. Наконец-то после двух месяцев холодов и дождей повеяло настоящим теплом.

Выглянув в окно, Шарлотта закрыла глаза и с наслаждением вдохнула свежий воздух, подставив лицо солнцу.

— Шарлотта!

Открыв глаза, она посмотрела вниз. На подъездной дорожке стоял Мэтсон.

— Добрый день, — покраснев, прошептала она.

— Сегодня он действительно добрый. Наконец-то я вас увидел. Мы могли бы где-нибудь встретиться и поговорить с глазу на глаз? — едва слышно спросил граф.

О Боже! Шарлотта чувствовала себя Джульеттой.

— Где? — быстро спросила она.

Ксавье на мгновение задумался.

— Может, прогуляемся по Гайд-парку? Сегодня прекрасная погода, — наконец произнес он.

Да, она с удовольствием пошла бы на это свидание, если бы ей удалось убедить лорда Герберта отказаться от мысли испробовать новое пианино баронессы. Но если родители узнают о ее планах, ей несдобровать.

В любом случае Шарлотта не могла устоять перед искушением. Сегодня ее пригласил на свидание мужчина, о котором она мечтала всю жизнь! Одной его улыбки было достаточно, чтобы у нее перехватило дыхание. Больше всего на свете Шарлотта хотела встретиться с ним наедине.

— Хорошо, — промолвила она.

— Я буду ждать, — сказал Ксавье и, сев в экипаж, приказал кучеру трогать.

Вскоре его карета скрылась из виду. Тяжело вздохнув, Шарлотта отошла от окна. Ей, конечно, следовало бы сказать Ксавье, чтобы он больше не приезжал к ним, однако она не могла не воспользоваться возможностью, еще раз увидеться с Ксавье. На прощание.


Ксавье чувствовал себя разбитым и подавленным. Каждый день он надевал свой самый строгий костюм, похожий на одежду гробовщика, и отправлялся в дом Бирлингов, где ему вежливо и холодно улыбались. Однако родители Шарлотты, которых он в первый свой визит застал врасплох, больше не пускали его к дочери. Ксавье не видел Шарлотту уже целую неделю, и это его злило.

Впрочем, возможно, Шарлотта действительно была нарасхват и постоянно находилась в гостях или на прогулке. Увидев ее в окне, Ксавье едва удержался от того, чтобы не вернуться в дом и не пристыдить ее родителей, уличив их во вранье. Зачем они постоянно лгали ему? Барон и баронесса говорили, что их дочь то поехала в библиотеку, то отправилась к подруге выпить чаю, то навещала больную тетю. Ксавье надоели эти надуманные отговорки.

Хитроумная тактика барона и баронессы поражала Ксавье, ему было легче сражаться с Бонапартом, чем воевать с родителями Шарлотты.

Если бы речь шла просто о любовной интрижке, если бы Ксавье испытывал к Шарлотте лишь похоть, то он давно бы отступился от нее. Несмотря на свою репутацию повесы, Ксавье был сдержанным человеком, умевшим владеть собой. Он не стал бы волочиться за женщиной, избегавшей его. Но чувства, которые Ксавье испытывал к Шарлотте, были слишком сильны.

После двухчасового разговора с Шарлоттой Ксавье вернулся домой и разорвал составленный несколько дней назад список потенциальных невест.

И вот теперь Шарлотта согласилась увидеться с ним с глазу на глаз. Ксавье приказал кучеру ехать в Гайд-парк и остановить карету в укромном уголке. Отсюда Ксавье мог хорошо видеть всех, кто направлялся в дом Бирлингов или выезжал из него.

Ксавье не знал, приедет ли Шарлотта одна или в сопровождении кого-нибудь из слуг. Впрочем, ему это было безразлично. Он во что бы то ни стало хотел видеть ее, хотел взять ее за руку, поцеловать, заглянуть в глаза…

Он ждал Шарлотту в тени раскидистого вяза. В парке тем временем становилось все многолюднее. Казалось, все горожане устремились сюда подышать свежим воздухом, радуясь наступлению теплой погоды. Это было на руку Ксавье. Приезд Шарлотты не вызовет подозрений у тех, кто случайно заметит ее в парке.

Интересно, что сказал бы покойный брат, увидев, с каким рвением Ксавье стремится обзавестись женой. Энтони наверняка сначала посмеялся бы над ним, в особенности над составленным им списком претенденток на роль супруги, а потом сказал бы, что Ксавье наконец-то остепенился и готов стать образцовым владельцем поместья и продолжателем рода. Однако эти мысли не утешали его. Он до сих пор жалел о том, что вынужден был оставить блестящую военную карьеру. Еще неизвестно, удастся ли ему стать хорошим землевладельцем, хозяином большого поместья и отцом многочисленного семейства.

Как бы то ни было, но Ксавье был уверен в одном: Энтони понравилась бы Шарлотта. Ксавье чувствовал это сердцем. Его брат хорошо разбирался в людях.

Прячась за деревом, Ксавье переминался с ноги на ногу. Его не покидали мысли о Шарлотте. Он готов был похитить ее из дома, если Бирлинги откажутся выдать ее за него.

Шарлотта появилась в парке как раз в ту минуту, когда Ксавье уже начал составлять планы ее похищения. Однако она вышла на прогулку не одна, а с лордом Гербертом Битли. Вслед за ними семенила горничная.

— Ублюдок, — разочарованно пробормотал Ксавье, взглянув на Битли.

Впрочем, он больше злился на родителей Шарлотты, нежели на Герберта. Выдать ее замуж за него было все равно, что приковать цепью трепетную бабочку к навозному жуку.

Ксавье невольно улыбнулся, когда ему в голову пришло такое сравнение. Битли действительно был чем-то похож на жука. И теперь Ксавье надо было избавить Шарлотту от этого насекомого. Если ему не удастся сегодня поцеловать Шарлотту, он сойдет сума.

Шарлотта и Герберт двинулись по одной из аллей. Ксавье неотступно следовал за ними, прячась за кустами. Герберт что-то долго и нудно бубнил, рассказывая о своей аллергии на растения.

Ксавье едва не расшиб себе голову, ударившись лбом о низко растущее дерево, которое вовремя не заметил, и тихо чертыхнулся. Он готов был прибить палкой этого жука Битли!

К счастью для Герберта, в этот момент по аллее мимо них проехал открытый экипаж, и Ксавье не стал осуществлять свою угрозу, опасаясь, что его увидят посторонние.

— Это леди Нили со своей компаньонкой, — сказал Битли. — Я слышал, что она хочет заявить в полицию на Истерли, которого подозревает в краже браслета.

— Какая чушь, — промолвила Шарлотта, освобождая свою руку.

Ксавье тем времен вышел на аллею в нескольких шагах позади них, неслышно подкрался к Элис, зажал ей рот, сделал знак молчать, а потом мягко подтолкнул горничную к Битли. Элис встала рядом с Гербертом, а Ксавье стремительно увлек Шарлотту за деревья.

Когда они оказались в зарослях, он прижал палец к губам.

— Тсс!

Они углубились в заросли и вскоре вышли на небольшую полянку. Шарлотта задыхалась от волнения и быстрой ходьбы. Подвязанная лентами шляпа упала с ее головы и висела на спине. На лице блуждала довольная улыбка. Шарлотта была в восторге от этого приключения.

— Я никогда не подумала бы… — начала она срывающимся голосом, однако Ксавье не дал ей договорить.

Взяв за плечи, он припал к ее губам, запечатав рот поцелуем. Шарлотта оцепенела от неожиданности, но затем расслабилась и застонала от наслаждения. Эти звуки привели Ксавье в сильное возбуждение.

— Это было обычное приветствие, — пробормотал Ксавье и снова припал к ее губам.

— Я бы не назвала это приветствие обычным, — промолвила Шарлотта, когда он наконец прервал поцелуй.

Ксавье мог бы уложить ее сейчас на траву и заняться с ней любовью. Шарлотта не сопротивлялась бы. Однако Ксавье сдержал себя. Ему необходимо было набраться терпения. Шарлотта привыкла соблюдать правила приличий, принятые в обществе, и Ксавье не хотел пугать ее своим напором. Ему нужно было не минутное удовольствие — он хотел навеки связать свою судьбу с этой девушкой.

— Лорд… Ксавье… Я не умею играть в такого рода игры… — пролепетала Шарлотта, не сводя затуманенных глаз с губ Ксавье. — Если это всего лишь игра… скажите мне об этом прямо…

— Это не игра, Шарлотта, — спокойно произнес Ксавье. — Но если я вам не нравлюсь или если ваше сердце принадлежит другому, прошу вас, не скрывайте этого от меня…

Вздохнув, Шарлотта вцепилась в отвороты его сюртука, притянула к себе и поцеловала в губы. Это был ее ответ. Ксавье крепко обнял ее.

— В таком случае давайте извлечем из этой ситуации как можно больше пользы для себя, — произнес он.

Шарлотта нахмурилась:

— Я думала, что мне ничего не угрожает.

Ксавье засмеялся:

— Не волнуйтесь, так и есть. Вы можете сказать Битли, что заблудились.

— Вы чертовски хитры.

— Да, когда мне это надо, я могу быть даже коварным.

Отступив на шаг, Шарлотта устремила на него пристальный взгляд:

— Мне надо задать вам несколько вопросов, Ксавье.

У него дрогнуло сердце.

— Задавайте.

— Вы ухаживаете за Мелиндой Эдвардс? Дело в том, что она — моя подруга, и мне бы не хотелось вставать на ее пути и причинять ей боль.

Ксавье мог бы придумать на ходу какую-нибудь отговорку, однако Шарлотта была проницательной девушкой и сразу поняла бы, что ее хотят обвести вокруг пальца. Поэтому Ксавье решил быть с ней честным.

— Я не так давно советовался с другом по одному важному вопросу, — медленно проговорил он. — Меня долгое время не было в Лондоне, и мне хотелось узнать его мнение по поводу того, какая девушка мне больше всего подходит.

— В каком смысле «подходит»?

Ксавье улыбнулся:

— Вы не любите игры, не так ли?

— Не люблю. — Шарлотта вздохнула. — Возможно, это прозвучит глупо, но я не буду деликатничать и скажу прямо. Я не желаю быть прикрытием. Уже не раз случалось, что джентльмены начинали оказывать мне знаки внимания лишь для того, чтобы сблизиться с Мелиндой.

Ксавье нежно коснулся ее щеки:

— Нет, вы не прикрытие. Я не веду сейчас игру, а поступаю так, как велит мне сердце. Я поставил себе цель найти жену. Признаюсь, Мелинда Эдвардс была в списке претенденток на эту роль. Но ее там больше нет.

Шарлотта побледнела.

— Однако…

— Вы знаете, что я служил в армии? — перебил ее Ксавье. Он не хотел услышать из уст Шарлотты очередное нелепое замечание о ее внешности. Она не верила в то, что может стать объектом восхищения и обожания, и искала подвох в словах и действиях Ксавье. — Меня ждала блестящая карьера. Я начинал службу в чине лейтенанта, а через два года меня уже произвели в майоры. Я был вполне счастлив и доволен жизнью. Англия ценит своих военных, поскольку постоянно ведет с кем-нибудь войну.

— И что же случилось потом?

— В прошлом году умер мой старший брат Энтони, и меня вызвали домой. Я едва успел на его похороны. Брата свел в могилу грипп. — Ксавье откашлялся. Ему не хотелось, чтобы Шарлотта поняла, как сильно он страдал, как тосковал по брату, который был для него самым близким другом. — Энтони не успел жениться и обзавестись наследником, поэтому титул перешел ко мне. — Ксавье принужденно засмеялся. — Воевать куда легче, чем носить титул графа.

— Но почему вы остановили свой выбор на мне?

— Почему я выбрал вас? — переспросил Ксавье, снова касаясь щеки Шарлотты. Эти прикосновения доставляли ему неизъяснимое наслаждение. — Мне понравилось, как вы защищали мужа своей кузины перед матерью.

— Но…

— Вы делали это не потому, что бунтовали против общественного мнения, не потому, что точно знали, виновен он или нет, а потому, что его вина не была доказана. Этот факт, моя дорогая, свидетельствует о силе вашего характера.

— Значит, вам понравился мой характер? Все дело в нем?

— Шарлотта, вам нравится, когда вас постоянно одергивают и требуют жить по чужой указке? Вам доставляет удовольствие общение с лордом Гербертом? Вы считаете, что будете счастливы и скажете «да», когда он сделает вам предложение?

Шарлотта помрачнела.

— Разумеется, на все эти вопросы я отвечу «нет». Мне не нравится, что родители постоянно навязывают мне свою волю из страха, что я могу попасть в какую-нибудь неприглядную историю. Их так напугал скандал, произошедший, когда мне было всего лишь семь лет, что они теперь требуют от меня полного повиновения. Кому это понравится?

— Не знаю. Я уверен только в одном — я был бы счастлив, если бы все в моей жизни шло по-старому: я продолжал бы служить в армии, а Энтони был бы жив и нес всю полноту ответственности за наш род. Меня вполне устроило бы это, если бы не одно обстоятельство…

— Какое обстоятельство?

— Вы…

Шарлотта внимательно посмотрела на него. Она представила, как этот человек отважно сражается на войне, общается с друзьями, ведет дела в поместье… Он казался окружающим уверенным в себе, хладнокровным, решительным, и никто даже не догадывался о том, как он был одинок и несчастен. И уж тем более никто и подумать не мог, что блистательный граф Мэтсон когда-нибудь посмотрит в сторону серой мышки, Шарлотты Бирлинг.

А между тем он обратил внимание именно на нее. Ксавье, наверное, чувствовал в Шарлотте родственную душу. Им было хорошо вместе. Мысль о том, что Ксавье серьезно относится к ней, испугала Шарлотту.

— Мне нужно идти, — внезапно сказала она и зашагала в сторону, противоположную той, где сейчас должен был находиться Герберт.

Ксавье в два прыжка догнал ее.

— Я не хотел расстраивать вас, — тихо сказал он.

— Я не расстроена. Просто мне надо подумать.

— О чем?

Шарлотта хотела было ответить, однако тут на нее кто-то с разбегу налетел и сбил с ног. Лежа на земле, она подняла голову и увидела свою подругу Тилли Говард.

— Шарлотта? — запыхавшись, пробормотала Тилли. — Прости ради Бога!

Шарлотта села и торопливо поправила юбку, которая, к счастью, при падении задралась не слишком высоко.

— Что ты здесь делаешь? — с недоумением спросила она, надевая шляпу.

— Бегаю наперегонки, — смущенно ответила Тилли. — Только, пожалуйста, не говори об этом моей матери.

— Узнает она о твоем сумасбродстве или нет, это от меня не зависит. В парке так много народу, что кто-нибудь из знакомых наверняка видел тебя и обо всем ей расскажет.

— Ты права, — тяжело вздохнув, согласилась Тилли. — Будем надеяться, что она спишет мое безрассудное поведение на одуряющую жару.

Едва сдерживая смех, Ксавье помог Шарлотте подняться. Ей стало досадно. Конечно, это же не его сбили с ног! Впрочем, она была не вправе судить других. Мать хватит апоплексический удар, если та узнает о ее свидании с лордом Мэтсоном.

— Матильда, позволь представить тебе графа Мэтсона, — сказала Шарлотта, решив, что, несмотря на нелепую ситуацию, ей следует познакомить подругу с Ксавье.

— Очень рада… — пробормотала Тилли и вдруг осеклась.

Из кустов внезапно вышел высокий темноволосый джентльмен и остановился рядом с Матильдой.

— Тилли, с вами все в порядке? — озабоченно спросил он и помог ей подняться на ноги.

Шарлотта взглянула на Ксавье. Тот странно прореагировал на появление Незнакомого джентльмена — напрягся, придвинулся ближе к Шарлотте и взял ее за руку. По телу Шарлотты пробежала дрожь.

Неужели Ксавье ее ревновал? Или хотел взять ее под свою защиту?

Тилли представила подругу своему спутнику, Питеру Томпсону, а затем хотела познакомить его с графом Мэтсоном, но Томпсон опередил ее.

— Добрый день, Мэтсон, — сказал он.

— Вы знакомы? — удивилась Тилли.

— Да, мы вместе служили, — ответил Ксавье.

— О! — обрадовалась Тилли, тряхнув рыжеволосой головой. — В таком случае вы знали моего брата, Гарри Говарда!

По лицу Ксавье пробежала едва уловимая тень, а затем его выражение вновь стало непроницаемым. Шарлотта невольно сжала его руку.

— Он был прекрасным товарищем, — после секундной заминки промолвил Ксавье. — Мы все очень его любили.

— Да, — согласилась Матильда, — Гарри нельзя было не любить. Он был особенным человеком.

Граф кивнул:

— Я скорблю о нем.

— Мы все скорбим. Спасибо за добрые слова о моем незабвенном брате.

Шарлотта тем временем внимательно взглянула на мистера Томпсона. Он настороженно смотрел на Ксавье. Они оба были похожи на жеребцов, готовых защищать своих кобыл от соперников.

«Господи, какие странные существа эти мужчины!» — подумала Шарлотта.

— Вы служили в одном полку? — спросила Шарлотта.

— Да, — ответил Ксавье, — хотя Томпсону повезло больше, чем мне. Ему довелось участвовать в настоящем сражении.

— Вы не участвовали в битве при Ватерлоо? — спросила Тилли.

— Нет, мне пришлось уехать домой по семейным обстоятельствам.

— Жаль, — пробормотала Тилли.

Шарлотта вдруг обратила внимание на то, что ее подруга выглядит очень привлекательно. Ее высокая грудь ритмично вздымалась и опускалась, лицо раскраснелось от быстрого бега. Ей было неприятно то, что Ксавье с интересом смотрит на Тилли.

— Кстати, раз уж речь зашла о битве при Ватерлоо, — вмешалась она в разговор, — то мне хочется спросить, пойдете ли вы смотреть на историческую реконструкцию этого события? Лорд Мэтсон только что посетовал на то, что был лишен удовольствия участвовать в этой забаве.

— Шарлотта, — тихо одернул ее Ксавье.

— Я бы не стал называть кровопролитное сражение забавой, — пробормотал Томпсон.

— Действительно! — наигранно радостным тоном воскликнула Тилли. Ей наверняка хотелось поскорее закончить этот разговор. — А я и забыла, что принц-регент устраивает праздник в Воксхолле.

— Да, ровно через неделю, — подтвердила Шарлотта и тут же пожалела о сказанном. Мать не раз говорила ей, чтобы она думала, прежде чем что-то сказать. Но теперь уже было поздно. — Праздник состоится в годовщину сражения при Ватерлоо. Я слышала, что принц-регент с нетерпением ждет этого события. Будет салют и фейерверки.

Судя по всему, Питер не слишком-то был обрадован ее сообщением.

— Принц-регент, по-видимому, именно так представляет себе войну, — саркастически улыбнувшись, сказал он.

— Возможно, фейерверк будет имитировать артиллерийский огонь, — неуверенно сказала Тилли. — Вы поедете на праздник, мистер Томпсон? Я была бы признательна, если б вы меня сопровождали.

Шарлотта нервно передернула плечами. Тема войны была слишком чувствительной для ее собеседников. Она хотела перевести разговор на другую тему, однако тут Ксавье дернул ее за рукав.

— Нам пора, — напомнил он.

— Прости за то, что я сбила тебя с ног, — еще раз извинилась Матильда, пожав подруге руку.

Шарлотта улыбнулась. Какие могли быть счеты у хороших друзей?

— Забудем об этом. Представь, что я была финишной ленточкой и ты стала победительницей в этом забеге.

— Превосходная идея! Как я сама до этого не додумалась?

Наконец Ксавье удалось увести Шарлотту с полянки.

— У вас интересные подруги, — сказал он, когда они шли через заросли перелеска.

— А у вас интересные друзья.

— Я не назвал бы Томпсона своим другом, — возразил Ксавье.

Когда они снова оказались на небольшой поляне, Шарлотта выдернула свою руку.

— Мне нужно вернуться к Герберту.

— Я знаю. — Ксавье шагнул к Шарлотте. — Но мне хочется получить награду за то, что я вынужден был все это время прилично вести себя в надежде понравиться вашим родителям. В конце концов, дурная репутация требует от меня дерзких поступков…

У Шарлотты бешено забилось сердце. Постепенно она становилась более смелой и острой на язык.

— Разве?

Ксавье крепко обнял ее и привлек к себе. Когда он припал к ее губам, у Шарлотты душа ушла в пятки, по всему ее телу разлилось приятное тепло, а в промежности начало покалывать.

Она поняла, что действительно нравилась Ксавье и у него были серьезные намерения. И все же тень сомнения еще оставалась в ее душе. Почему Ксавье увлекся именно ею? Почему его выбор не пал на более привлекательную, общительную и искушенную Мелинду?

Руки Ксавье скользнули сначала на ее плечи, а потом на грудь. Он стал пощипывать через муслиновую ткань платья соски Шарлотты, и у нее перехватило дыхание. Она поняла, что поцелуй был только началом, прелюдией к тому, чего действительно хотел Ксавье.

— Ксавье… — простонала она, прижимаясь к нему всем телом.

— Тсс… молчи…

И тут внезапно неподалеку от их укромного уголка раздался встревоженный мужской голос:

— Шарлотта!

Она встрепенулась. Ей показалось, что Герберт находится совсем близко и может их увидеть.

— Отпусти меня, Ксавье, — пробормотала Шарлотта.

Она была не способна сопротивляться. Мысли туманились, колени подгибались.

— Ты должна порвать с Гербертом, — хриплым голосом сказал граф.

— Но как мне это сделать? Какие доводы я могу привести? Я уже говорила родителям, что недовольна им, что мне не нравится его нудный характер. Но родители не прислушиваются к моему мнению. Отец заявил, что я должна принять предложение Герберта сопровождать меня на праздник в Воксхолл.

— Ну хорошо, я постараюсь решить эту проблему, — сказал Ксавье. — Этому подлецу недолго осталось испытывать моё терпение. Оно уже на пределе. — Он обхватил ладонями лицо Шарлотты. — Запомни, дорогая, лорд Герберт не будет сопровождать тебя в Воксхолл. Если хочешь, давай заключим пари.

У Шарлотты не было времени спорить с Ксавье, и она промолчала. Голос Герберта звучал все ближе, и Ксавье скрылся в кустах.

Когда Герберт вышел на полянку, Шарлотта дала ему то объяснение, которое придумал Ксавье. Она сказала, что немного отстала, любуясь природой, а когда опомнилась, ее спутника уже не было видно. Будучи человеком, лишенным воображения, Герберт поверил ее рассказу.

Судя по озорному блеску глаз Элис, горничная не собиралась выдавать свою госпожу.

Шарлотта была озабочена словами Ксавье о том, что его терпение было на пределе. Что он намеревался предпринять? Шарлотте это было неизвестно. Одно она знала точно: в следующую среду они непременно поедут в Воксхолл вместе.

Загрузка...