Кельтский праздник, отмечаемый в ночь на первое мая.
От англ. the French [зэ фрэнч] – французы.
Вы (фр).
Ты (фр).
От англ. French [фрэнч] – французский язык.
От англ. London [ландэн] – Лондон.
В шотландской мифологии – водяные духи, обитающие в реках и озёрах, по большей части враждебные людям.
Мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, тёмные силы хаоса.
Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (фр).
На языке мёд, а на сердце лёд (фр).
«Страдания молодого Вертера» – роман Гёте, главный герой которого страдает от любви к замужней женщине, в результате чего кончает жизнь самоубийством.
Кельтское название Авалона.
Герои поэм лорда Байрона: Чайльд-Гарольд – «Паломничества Чайльд-Гарольда», Конрад – «Корсара».
Богиня в ирландской мифологии, олицетворяющая кротость и красоту.
Нет розы без шипов (фр).
Что порочно с самого начала, не может быть исправлено с течением времени (лат).
У каждого свои недостатки. Дух неизменно стремится к высотам (лат).
Один из четырёх основных праздников ирландского календаря, отмечаемый в феврале.
«Форель» – песня Франца Шуберта на стихи Кристиана Шубарта (пер. В Костомарова):
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
«Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, —
Твой труд, рыбак, напрасен: видна леса твоя!»
Но скучно стало плуту так долго ждать. Поток
Взмутил он, – в ту ж минуту уж дрогнул поплавок;
Он дёрнул прут свой гибкий, – а рыбка бьётся там…
Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.
У. Шекспир, Сонет 94 (пер. Н. В. Гербеля).
Актёрские амплуа. Инженю – нежная и наивная девушка; субретка – бойкая, остроумная, находчивая служанка, которая часто является доверенным лицом героини-инженю и помогает ей в любовных интригах.