Примечания

1

Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

2

Колумбийский галстук («Мексиканский галстук», «Итальянский галстук», «Сицилийский галстук», «Кубинский галстук», «Пекинский галстук», «галстук святого Августина») — способ садистского убийства, при котором через перерезанное горло у убитого вытягивается язык.

3

Весельчак, Ворчун и Соня — имена гномов в сказке о Белоснежке.

4

Макдуф — один из главных персонажей трагедии Шекспира «Макбет», военачальник, в финале пьесы сразивший Макбета. В тексте — аллюзия на цитату из «Макбета», когда поверженный Макбет говорит: «Рази, Макдуф!».

5

Бьеф (фр. bief) — часть реки, канала, водохранилища или другого водного объекта, примыкающая к гидротехническому сооружению. К сооружениям, у которых могут быть бьефы, относятся плотина, дамба, шлюз, гидроэлектростанция и другие. Существуют верхний бьеф, располагаемый выше по течению, и нижний, располагаемый по другую сторону гидротехнического сооружения. Верхним бьефом часто является водохранилище.

6

«Краун Ройял» — марка канадского виски.

7

Голубой или синий марлин — одна из самых больших известных науке костистых рыб, имеющая удлиненную верхнюю челюсть в виде пики. Охота на марлина выведена в особый класс рыбалки, имеющих в мире тысячи поклонников. Ради этого, люди порой пролетают тысячи километров и неделями бороздят океанские просторы на рыболовных катерах. Среди знаменитых поклонников этой ловли — писатель Э.Хемингуэй, посвятивший голубому марлину свой знаменитый роман «Старик и море», а также кубинский лидер Фидель Кастро.

8

Энтерпрайз (NCC-1701) (англ. USS Enterprise (NCC-1701)) — вымышленный звездолёт Звёздного Флота класса «Конституция» из сериала «Звёздный путь: Оригинальный сериал».

9

Выстраданный капитал — увеличение стоимости собственности путем совершенствования работы предприятия, достигнутое личными усилиями ее владельца.

10

Знаменитый на весь мир кролик Energizer со своим барабаном появился в 1989 году. Хотя на несколько лет раньше в Европе рекламную компанию с использованием похожего персонажа использовала Duracell.

11

Танго — в военном сленге американских военных означает «террорист» или «цель» (target). В азбуке Морзе передается буквой Т. Впервые термин был использован во время Вьетнамской войны.

12

Дэвид «Дэйв» Сэнборн — один из лучших современных саксофонистов.

13

На самом деле, хакеры к взломам компьютерных систем отношения не имеют. Хакеры — это люди, профессионально разбирающиеся в информационных технологиях, в большинстве своем ратующие за свободное программное обеспечение. Тогда как Крэкер (жарг. Крякер) (англ. cracker) — это а) человек, взламывающий системы защит (в частности защиты программного обеспечения); б) человек, занимающийся созданием или доработкой крэков; в) человек, взламывающий компьютерные игры, электронные ящики, ICQ и другое. В абсолютном большинстве случаев крэкер не располагает исходным кодом программы, поэтому программа изучается связкой дизассемблера и отладчика, с применением специальных утилит.

14

С технической точки зрения файл подписи является некоторым текстом, автоматически размещаемым в конце каждого вашего письма, отправляемого по электронной почте, сообщения на форуме и т.д. Но, с другой стороны, файл подписи предоставляет возможность рассказать всем и каждому кто вы такой, и чем занимаетесь.

15

Коарктация аорты — врождённый порок сердца, проявляющийся сегментарным сужением просвета аорты. Лечится хирургическим путем.

16

Джин Келли — голливудский актер и режиссер 40-50х годов, прославившийся ролями в фильмах и мюзиклах «Поющие под дождем», «Девушка с обложки» и «Бригадун».

17

Орли — международный аэропорт г. Парижа.

18

Имеется в виду не похмелье, а впервые проснуться вместе после ночи страстной любви.

19

Варфарин — лекарственное средство, антикоагулянт непрямого действия. Варфарин назначают людям с повышенной склонностью к тромбозам. Также лечение варфарином применяют для первичной профилактики лицам, имеющим риск тромбоза или эмболии или в качестве вторичной профилактики (предотвращение последующих эпизодов) лицам, у которых уже образовывался тромб. Основные клинические показания для применения варфарина: мерцательная аритмия, наличие искусственных клапанов сердца, тромбоз глубоких вен.

20

“Blood, Sweat and Tears” (в пер. «Кровь, пот и слезы» — американская рок-группа, образовавшаяся в Нью-Йорке в 1967 году и в течение нескольких лет (наряду с Chicago) считавшаяся ведущей в джаз-рок-движении.

21

Полианна — героиня классической одноименной сказки Элинор Портер. Принцип Поллианны — психологический феномен, согласно которому люди склонны соглашаться в первую очередь с положительными утверждениями, которые относятся к ним же самим.

22

Флоренс Найтингейл (англ. Florence Nightingale; 12 мая 1820, Флоренция — 13 августа 1910, Лондон) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. В октябре 1854, в период Крымской кампании, Флоренс вместе с 38 помощницами, среди которых были монахини и сёстры милосердия, отправилась в полевые госпитали сначала в Скутари (Турция), а затем в Крым. Последовательно проводила в жизнь принципы санитарии и ухода за ранеными. В результате менее чем за шесть месяцев смертность в лазаретах снизилась с 42 до 2,2 %.Крымская война сделала Флоренс национальной героиней. Вернувшиеся с фронта солдаты рассказывали о ней легенды, называя её «леди со светильником», потому что по ночам с лампой в руках она всегда, как добрый светлый ангел, сама обходила палаты с больными.

23

Зарин — отравляющее вещество, обладающее нервно-паралитическим действием. Вызывает поражение при любом виде воздействия, особенно быстро — при ингаляции.

24

«Международная амнистия» (известная также как Amnesty, AI, Amnesty International, МА, «Эмнести») — международная неправительственная организация, которая ставит своей целью «предпринимать исследования и действия, направленные на предупреждение и прекращение нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, на свободу совести и самовыражения, на свободу от дискриминации в контексте своей работы по продвижению прав человека».

25

Пеpеносной зенитный pакетный комплекс (ПЗРК) FIM-43 «Red eye» пpедназначен для поpажения на догонных куpсах самолетов и веpтолетов, совеpшающих полеты на малых и пpедельно малых высотах.

26

Ферокактус (лат. Ferocactus) — род растений семейства Кактусовые (Cactaceae) из Северной Америки. Растения шаровидной или цилиндрической формы, нередко крупные (до 4 м в высоту и 1 м в диаметре).

27

Узи — семейство пистолет-пулемётов, выпускаемых израильским концерном Israel Military Industries (IMI). Название «Узи» было дано в честь конструктора оружия Узиэля Галя.

Загрузка...