Горнолыжный курорт в Южной Швейцарии. (Здесь и далее прим. пер.)
Кофе с молоком (фр.).
Фотожурналист, охотящийся за сенсационными снимками (итал.).
Ароматическое вещество.
Маленький фашист (фр.).
Американское виски.
Виски с содовой и льдом.
Внештатные журналисты, собирающие информацию для различных изданий.
Юнайтед Пресс Интернэшнл – крупное американское агентство новостей.
Американский журнал «Форбс» регулярно публикует списки самых богатых людей Соединенных Штатов и мира.
Политический клан Кеннеди имеет ирландские католические корни.
Имеется в виду команда тогдашнего губернатора штата Арканзас Билла Клинтона, победившего в 1992 году на президентских выборах.
Последний удар (фр.).
Улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции ведущих английских газет.
Мы оба профессионалы, ты и я (фр.).
Достаточно (фр.).
Паразитирующий вид (фр.).
Ирландская республиканская армия.
Негритянские марши 60-х годов на Юге США за равноправие.
Национальная стрелковая ассоциация, общественная организация в США, отстаивающая право граждан на владение огнестрельным оружием.
В кругу семьи (фр.).
До свидания (фр.).
Международный аэропорт в Лондоне.
В данном случае – «готово» (фр.).
Помолчи (фр.).
Могу ли я поговорить с мадемуазель Хантер? (фр.).
К сожалению, нет… Она уехала (фр.).
Когда? (фр.).
В полдень, примерно с полчаса назад… Вы хотите ей что-то передать? (фр.).
Нет, ничего важного. Спасибо. До свидания… (фр.).
Дерьмо! (фр.).
Дорогие универсальные магазины в Лондоне.
Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим. Международная благотворительная организация, базирующаяся в Великобритании.
Имеется в виду религиозная секта Свидетелей Иеговы.
Одно из самых скандальных изданий США.
Подземный железнодорожный вокзал в центре Нью-Йорка.
Имя (Стив) по-английски пишется Stevey, а не Stivie.
Игра слов. «Swan» по-английски – «лебедь».
Прайм-тайм на телевизионном жаргоне – вечерние часы, когда телевизор смотрит наибольшая аудитория.
Принимать лекарственные препараты с целью достижения наркотического эффекта (жарг.).
Великолепно (фр.).
Франция не является участником военной организации НАТО, входя в этот блок лишь политически.
Ну уж нет… (фр.).
Очевидно (фр.).
Бедная девочка. Она хочет стать журналистом (фр.).
Девушки для удовольствий (фр.).
Ивана Трамп – жена известного американского мультимиллионера Дональда Трампа, чешка по национальности, ставшая героиней желтой прессы в связи с громким бракоразводным процессом.
Очевидно, разговор профессионалов касается присуждения «Оскаров».
В Букингемском дворце в Лондоне находится королевская резиденция.
В Елисейском дворце в Париже располагается французский кабинет министров.
Это невозможно (фр.).
Тысяча благодарностей (итал.).
Учелло – прозвище знаменитого флорентийского живописца и графика Паоло ди Доно (1396–1475 гг.).