ЧАСТЬ II БРИЛЛИАНТОВЫЙ КРЕСТ

Глава 1 РУСАЛКА С ТРЕМЯ ГРУДЯМИ

Залив сверкал и переливался, будто по его дну были рассыпаны драгоценные камни, и их сияние просвечивало сквозь совершенно прозрачную воду. И в самом деле, хоть глубина здесь и была от шести до десяти футов, вода, чистая как стекло, позволяла видеть дно во всех подробностях. Правда, бриллиантов там не было, зато повсюду меж бархатно-зеленых, поросших водорослями камней поднимались алые, оранжевые, белые заросли кораллов. Среди них сновали, блестя перламутром, небольшие рыбешки, внизу, там, где еще оставалось место для песчаных бугорков и кочек, виднелись разных размеров раковины, пустые и занятые «постояльцами», ловкими обитателями коралловых лесов. Время от времени над всем этим многообразием проносилась тень небольшой акулы, либо вдруг появлялись и, пульсируя, исчезали среди камней медузы, похожие на опрокинутые стеклянные чашки.

Новый коралловый риф стал расти здесь недавно, над водой не поднималось еще ни одного островка, кроме того, к которому плыли два человека. Два человека, одетых, вернее говоря, раздетых, как здешние туземцы, — оба были в холщовых набедренных повязках. Теплая, будто молоко, вода, позволяла такую роскошь, хоть плыть обоим пришлось уже почти час и до их цели оставалось еще порядочное расстояние. Они плыли от широкого берегового пляжа к островку, который был не первой вершиной нового рифа, но, скорее, оконечностью старого — длинная островная гряда тянулась в полутора милях от берега, и островок, далеко отстоящий от нее, был ближе всех к берегу.

— Ну что? — спросил один из плывущих своего спутника. — Теперь — наперегонки?

— Нет, нет! — ответил тот с невозмутимостью, которую европейцы так любят (и порой не без основания) приписывать его племени. — Камышовый Кот не будет зря тратить сила — сила не для игра. Кот будет плыть, как плыл. Если мой брат хочет, пускай плавает быстро.

— Твое дело! — отозвался тот, кого индеец назвал братом, хотя он был белый, и поплыл к островку со всей стремительностью, на какую только был способен, широко взмахивая руками, так что вокруг него вздыбился бурун белой пены.

Он доплыл до рифа, взобрался на него и, довольный, уселся среди высушенной солнцем травы. Кроме нее, здесь росло лишь несколько кустиков, совсем поникших, поскольку на островке не было пресной воды, а дожди, еще месяц назад обильно поливавшие весь архипелаг и все Карибское побережье, теперь прекратились, а солнце шпарило изо всех сил, будто позабыв, что вот-вот наступит декабрь. Впрочем, здесь, на северной оконечности бухты Гуантанамо, в одном из самых живописных уголков острова Куба, время года имело не такое уж большое значение. Если не считать того, что иногда здесь три-четыре месяца кряду лили дожди, а иногда бушевали шторма, и тогда лодкам местных рыбаков не имело смысла выходить в море.

Куба, самый большой из островов Карибского моря, самая богатая колония Испании, была в последнее время достаточно густо заселена, но ее размеры были таковы, что хватало и свободных мест на побережье, а потому в некоторых ее частях, как в добрые старые времена, нередко швартовались пиратские суда. Иногда их стояло здесь до десятка в одном месте, целые флотилии, и об этом прекрасно знали испанские власти, давным-давно объявившие пиратам войну, но держать военный флот на каждой миле побережья было бы слишком дорого, а поручать охоту за флибустьерами местным военным просто бессмысленно. В иных колониальных городках весь гарнизон состоял из пары десятков человек, а большие прибрежные крепости, хоть и охранялись как с моря, так и с суши, зачастую соседствовали с тихими бухтами, где находили приют пираты. Начальство этих крепостей, опять же, как в добрые старые времена, чаще всего предпочитало договариваться с беспокойными соседями по принципу: мы не трогаем вас, а вы нас. Правда, пиратские флотилии из четырех-пяти кораблей все же нападали время от времени на такие укрепленные города, и чаще всего флибустьеры брали верх, военные сдавались, а все, что находилось в городе ценного, становилось добычей разбойников. Тогда им объявлялась война, испанский военный флот по нескольку недель курсировал вдоль побережья острова, корабли заходили в бухты и заливы, но чаще всего безрезультатно. В море вокруг Кубы хватало островов и островков, возле которых пираты спокойно могли найти убежище и переждать «сезон охоты».

Да и случалось это не так часто, потому что морские разбойники не слишком любили нападать на города и штурмовать крепости. Времена Генри Моргана, что ни говори, безвозвратно ушли в прошлое. Чаще всего добычей пиратов становились торговые суда, ходившие вдоль побережий. Их богатых грузов флибустьерам хватало, а начинать большие военные действия из-за нескольких ограбленных барок или шхун военному флоту не было резона.

Словом, кубинское побережье считалось среди пиратов относительно безопасным, несмотря на заявления местных властей об их непримиримости к морскому разбою.

Так или иначе, покинув французские колониальные воды, капитан Удача, он же Бартоломью Робертс, направил свою шхуну к Кубе, причалил в бухте Гуантанамо и поставил судно на ремонт — если даже не считать повреждений, полученных во время бегства от французских военных кораблей, чинить было что. Давно нужно было очистить днище от наросшего там сора, подправить киль, заменить кое-что из оснастки. Добыча пиратов была богата, в кубинских портах многое можно было без особого риска сбыть, использовав для этого лодки. А здесь, в местных поселках, было вдоволь продовольствия. Были и развлечения, которых пиратам так не хватало в море: на другом конце бухты, в портовом городке, процветали несколько трактиров, их хозяева отлично знали вкус щедрых флибустьеров — красавицы-мулатки с пышными грудями были всегда к их услугам, не говоря уж о крепком табаке, роме и всевозможных закусках.

Сам Робертс был не падок до такого рода развлечений. Он почти не брал в рот спиртного, лишь изредка и только на берегу позволяя себе стакан-другой дорого изысканного вина. Женщины из таверн и кабаков внушали ему если и не отвращение, то полное равнодушие — от них разило мускусом и дешевыми духами, а их блестящая, как полированное дерево, кожа казалась капитану скользкой и липкой. Посему он посещал публичные дома лишь в тех местах, где предлагали услуги белых наложниц, да и то выбирал себе пассию далеко не сразу, а лишь хорошо присмотревшись. Таких девушек по всему Карибскому побережью у него было три или четыре. Владельцы веселых заведений, прослышав, что шхуна «Виолетта» пришвартовалась в их порту, сразу освобождали этих «избранниц» от услуг другим посетителям, ибо Робертс платил не просто щедро, но сверхщедро.

Поговаривали и о том, что где-то, на Ямайке, капитан Удача нередко посещает некую вдовую даму, которой дарит бриллианты и даже однажды подарил чистокровного арабского скакуна, захваченного на каком-то судне. Но этого никто не мог знать наверняка — Робертс никого не подпускал к своим личным делам, даже его команда знала о нем все, только когда они были в плавании. Пираты нередко спрашивали, как это капитан иной раз по полгода не общается с женщинами и, кажется, не тоскует от этого. На что тот отвечал, что его любимая женщина — море и она всегда готова ублажать его, как он пожелает — то тихими ласками, то самой бурной и неистовой страстью.

С индейцем по имени Камышовый Кот Бартоломью познакомился во время одного из своих походов. Он нашел краснокожего на пустынном берегу совершенно незаселенного острова, с двумя стрелами, засевшими одна в ноге, возле самого колена, другая в шее, причем эта вторая прошла насквозь. Пираты подивились, как это индеец с такими ранами до сих пор жив — те, с кем он сражался, наверняка оставили его здесь не один час назад. Робертс не стал слушать возражений своей команды, по многим причинам не любившей индейцев, и подошел к раненому. Тот привстал на колени и, выставив перед собой нож, спросил: «Гринго?» — «Я что, похож на испанца?»[22] — обиделся Бартоломью. И, бесстрашно приблизившись вплотную, сумел аккуратно извлечь обе стрелы.

После этого Камышовый Кот три дня отлеживался в тени парусов на палубе «Виолетты», но, когда корабль встал для пополнения запасов воды в какой-то бухточке, индеец ночью внезапно исчез. Он ничего не украл, хотя, по правде сказать, красть было особенно нечего: капитан Удача требовал от своей команды всегда аккуратно прятать оружие и не раскидывать, где попало, деньги и другие ценности. Все были уверены, что краснокожий исчез навсегда, что очень обрадовало команду. Однако спустя еще пару дней Камышовый Кот (свое имя он назвал Робертсу в первый же день) вновь объявился на шхуне. Он подплыл к ней на каноэ, в проливе между двумя островами, и замахал рукой, прося, чтобы его взяли на борт. Капитан Удача приказал кинуть индейцу канат. Тот укрепил возле корабля свою лодочку и живо вскарабкался на борт. Когда же Робертс к нему подошел, отцепил от пояса и подал небольшой кожаный мешочек. Бартоломью развязал его, наклонил, и на ладонь капитану высыпалось штук двадцать жемчужин разной формы и величины.

Тут уже команда отважного флибустьера посмотрела на индейца куда дружелюбнее. К тому же он проявил благодарность, которую его соплеменники крайне редко проявляли по отношению к белым, и пираты решили, что этот краснокожий не такой, как остальные, а значит, с ним, может быть, и можно иметь дело.

Оказалось, что Кот немного говорит по-испански, а так как Бартоломью тоже чуть-чуть мог изъясняться на этом языке, они смогли поговорить. На вопрос, почему Кот так внезапно покинул шхуну, тот ответил кратко: «Ходить туда, где жил мой враги. Те, что убивали мой скво и хотели убивай Камышовый Кот!» — «Ты нашел их?» — спросил капитан. Вместо ответа индеец снял с пояса еще один мешочек и вытащил оттуда другое «сокровище»: три еще не высохших скальпа. «Их быть четыре, — с сожалением заметил индеец. — Один умирать от рана, который Камышовый Кот ему делать, там, где ты находил Камышовый Кот. Другие его хоронить, и Кот не мог взять скальп».

Больше они не возвращались к этой теме. Робертс знал, что уцелевшие на части карибских островов индейские племена нередко враждуют друг с другом, а потому приключения нового знакомого его ничуть не удивили. Что до жемчуга, то это могли быть сокровища самого Камышового Кота, припасенные для обмена на оружие или ром, могли быть взяты им у убитых врагов, такие подробности не волновали капитана Удачу. Спасенный им индеец отплатил за лечение и гостеприимство, и это было в порядке вещей.

Когда же гость заявил, что хотел бы остаться на шхуне, команда вновь было зароптала, но Робертс решительно возразил:

— Ребята, у нас на шхуне есть англичане, есть французы, есть один португалец, есть двое голландцев. Почему бы не быть и одному индейцу? Если ему захотелось поплавать под черным флагом — милости просим. Надо думать, он снял скальпы не со всех своих недругов, вот и не хочет оставаться на этих берегах.

С тех пор вот уже год, как Камышовый Кот стал членом команды «Виолетты». Он был выгодным товарищем: сразу сказал, что ему не нужна полная доля добычи, то есть не очень нужны деньги, потому что он не пьет огненную воду и не хочет носить одежду европейцев — она только мешает. Правда, развлекаться с прибрежными скво индеец был очень даже не против, а для этого деньги были как раз нужны. В конце концов договорились, что он будет получать половину доли деньгами, а другую половину — всякими блестящими побрякушками, до которых суровый воин был необычайно падок: он обожал носить яркие ожерелья, вдевал в уши большие золотые серьги, обвешивал пояс всевозможными подвесками, кольцами, талисманами. При этом индеец бывал отважен в драке, но свято исполнял требование капитана: без надобности и без команды никогда никого не убивать. Даже ненавистных ему испанцев убивать разрешалось только в морском сражении, когда же они сдавались, никто из команды не имел права поднять на них руку. И Камышовый Кот смирился с этим. Он ограничивался тем, что обычно показывал пленным скальпы своих врагов, которые возил с собой и свято берег.

С командой у индейца были ровные отношения — никто не был к нему по-настоящему расположен, но никто и не питал к краснокожему откровенной неприязни, и его это устраивало. Капитана Удачу он отличал ото всех и явно был к нему расположен; что до самого Робертса, то тому была приятна симпатия индейца, но не более того. За этот год они не подружились и не стали близкими приятелями. И не оттого, что Бартоломью претило сдружиться с краснокожим или сказывалась разница в развитии. Просто Робертс вообще ни с кем не был по-настоящему дружен. Он очень любил свою команду, берег ее, следил за тем, чтобы никто не бывал обижен ни в дележе добычи, ни в возможности отдыхать и развлекаться, но ни один из отважных флибустьеров не стал близким другом капитана. Он очень доверял своему помощнику, португальцу Серхио Клемендо, мог подолгу с ним говорить, иной раз, на берегу, они вместе пили дорогое вино, ибо Серхио тоже был гурманом и тоже не любил рома. Однако и этот человек знал о своем капитане не больше, чем все остальные.

Возможно, такие отношения способствовали твердой дисциплине на борту «Виолетты» — капитана все без исключения уважали, иной раз побаивались, и никто не выделял себя перед остальными, потому что никто не смог бы похвалиться особым расположением Робертса.

Камышовый Кот, впрочем, пользовался некоторыми поблажками — капитан Удача отлично понимал, что индейца нельзя заставлять возиться с такелажем — вряд ли он в нем быстро разберется, его небезопасно учить стрелять из пушки, а с прочим огнестрельным оружием он, хотя и выучился обращаться, все же управляется куда хуже, чем со своим луком или ножом. Многие уверяли, что в иных местах индейцы палят из мушкетов не хуже белых, вероятно, так оно и было, однако Коту эта наука пока была ни к чему.

Однако кое в чем Робертс отличал индейца от остальных. Выросший возле воды, Кот отлично плавал, это же умение было и у капитана Удачи, и, когда это получалось, он с удовольствием брал индейца с собой купаться. Когда же (в очень редких случаях) тот соглашался плыть наперегонки, это по-настоящему развлекало Робертса.

Но в этот раз он поплыл с Котом к небольшому островку не ради состязания и не просто из удовольствия. При всей своей отваге и внешней бесшабашности капитан Удача очень хорошо понимал, какого шума наделал в этот раз на Мартинике, как взбешены сейчас французские власти и как они постараются возбудить ненависть к дерзкому пирату среди всех остальных колониальных властей. При всех распрях между странами — владелицами колоний в одном они все последнее время были единодушны: в стремлении сообща искоренять пиратство. Никто уже не использовал, по крайней мере в открытую, каперства, флибустьерам больше не выдавались государственные лицензии на морской грабеж, а значит, стало выгодно объединяться, чтобы хоть как-то обезопасить себя от морских разбойников.

Поразмыслив, Робертс решил, что шхуне так и так нужен основательный ремонт, а значит, перебравшись от Мартиники к Кубе, стоит не только сделать длительную стоянку, но и воздержаться какое-то время от разбойных похождений.

Добыча была велика, но и тратилось награбленное достаточно быстро. За неделю пираты спустили едва ли не все, что получили после своих последних похождений. Надо бы было подбросить команде что-нибудь, чтоб ребята могли все так же спускать добро в кабаках и трактирах. Но что? Будь они в море, потребность в деньгах отпала бы сама собою: что можно тратить во время плавания? А так матросы вот-вот затоскуют и будут потихоньку выражать свое недовольство. Конечно, никто не выскажет его в лицо капитану, но скрытое недовольство всегда опаснее откровенного. На «Виолетте» за три года ее похождений не было ни одного бунта, но для чего испытывать судьбу?

И тут он вспомнил, что Камышовый Кот сказал ему как раз про эти места. Якобы тут, в этой самой бухте, вернее, за ее пределами, там, где заканчивается старый риф, можно наловить много-много жемчуга.

Робертс спрашивал индейца, откуда он может знать это, если происходит из других мест. Кот пояснил, что когда-то здесь жили его предки, которым пришлось покинуть свои владения после появления испанцев, уничтоживших его племя почти целиком. Однако предания о белых морских камнях, которые очень любят гринго, сохранилось, и Кот знал, где их нужно искать.

Капитан Удача не слишком верил в это: индеец не умеет пользоваться картами, сам никогда в этих местах не бывал — откуда же такая уверенность? Тем не менее стоило попробовать. Лагуна очень неглубокая, ныряй сколько хочешь. Если действительно удастся найти несколько хороших жемчужин, то почему бы не предложить команде на недельку заняться таким ловом? Да, не все хорошо ныряют (плавают-то прилично все!), но те, кто сам не сможет заняться ловом жемчуга, будут больше заняты ремонтом судна, значит, на свою долю так и так получат право. Вот и было бы занятие еще на пару недель, а там, глядишь, можно будет придумать какой-нибудь новый план и вновь напомнить о себе.

Камышовый Кот охотно согласился показать «жемчужные места» и не спорил, когда капитан предложил ему поплыть к островку не на лодке, а просто так.

Выбравшись из воды после Робертса, индеец некоторое время старательно выжимал свои тонкие косички, перед тем вынув из них пару перьев попугая и разложив на камне сушиться. Отряхнул все свои погремушки и амулеты (бесполезно было советовать ему оставить их на корабле!), затем вздохнул:

— Жалко, что мы плавать не лодка. Не взять было трубка!

— Обойдешься! — возразил Бартоломью. — Если ты закуришь, то будешь дымить полчаса. А то я не знаю? А нам нет резона торчать здесь до вечера. Нырнем раз с десяток, и если твои рассказы не подтвердятся и жемчуга здесь нет, то и вернемся назад, на «Виолетту». Если же окажется, что жемчуг есть, тоже засиживаться не станем — надо будет организовать назавтра лов. Думаю, ребятам идея понравится. Хотя странно: если места жемчужные, что же никто не ловит?

— Белые не ловить потому, что не знать, — спокойно ответил индеец. — Ловить в другой места. А индеец знать, но им не сказать!

Некоторое время они сидели рядом на мокром от прибоя песке, являя необычный контраст. Индеец был крепко слеплен, равномерно мускулист, невысок, с низко посаженной головой, длинными руками и широким, нетяжелым, но мощным торсом. Тело европейца, будто вырезанное из слоновой кости, тоже отличалось гармоничностью мускулатуры, но у него мышцы были особенно развиты в плечах, спине и ногах, талия, хотя и крепкая, выглядела тонкой, шея была длинной, посадка головы высокой. К тому же у Бартоломью Робертса были светлые волосы и глаза, которые при вечернем свете казались серыми, в полутьме — почти черными, но сейчас, утром, под ослепительным здешним небом, стали ослепительно синими.

— Ну что? — спросил Робертс, уверившись, что индеец отдохнул после их долгого плавания. — Ныряем?

— Кот нырять первый, — сказал тот и бесшумно соскользнул в воду.

Бартоломью последовал за ним.

Они достаточно долго плавали между коралловыми зарослями, пока оба не стали задыхаться и не всплыли.

— Хоть бы одну раковину увидеть! — еще не с досадой, но уже с изрядной долей сомнения воскликнул капитан. — Что-то пока только такие, в каких живут морские раки и прочие гады морские. Ладно, отплывем чуть в сторону и ныряем опять.

Повторный нырок тоже не дал результатов. Ловцы еще раз поменяли место, окунулись, и вот тут Бартоломью увидал среди зарослей, возле подводного камня, несколько крупных раковин, по форме напомнивших ему те, в которых, как ему кто-то когда-то объяснял, можно найти жемчуг. Он наугад взял и опустил в прицепленный к поясу мешок три такие раковины, вынырнул и спустя минуту выбрался на островок.

У его пояса были привешены также ножны с небольшим, но очень острым и прочным кинжалом. Руки капитана Удача были достаточно мускулисты, однако он довольно долго провозился, прежде чем открыл одну из раковин. Она была пуста, если, конечно, не считать жившего в ней моллюска. Робертс тихо выругался, однако принялся за вторую находку. И она его полностью вознаградила! В перламутровой колыбели, рядом с розоватым тельцем хозяина раковины, лежали шесть ослепительно-белых жемчужин. Две маленькие и не очень правильной формы, две круглые, куда крупнее, и две по-настоящему большие, круглая и слегка каплевидная, из тех, что в последнее время особенно ценились в Старом Свете.

— Вот так подарочек! — воскликнул Бартоломью и даже присвистнул от удовольствия. — Такие штуковинки вдохновят моих парней! А ну, что в третьей?

В третьей раковине жемчужина оказалась только одна, зато достаточно крупная и идеально круглой формы. Вот улов так улов!

Желая поделиться радостью с Камышовым Котом, Бартоломью оглянулся. И не увидел поблизости индейца! Куда же тот мог подеваться?

— Эй! — капитан поднялся во весь рост и возвысил голос. — Эй, Котяра! Ты где это плаваешь? Эй! Вылезай!

Ответа не было, и у Робертса шевельнулась неприятная догадка. Он слышал, что в этих местах случаются не только мелкие, но и крупные акулы. Правда, никто не говорил ему, что когда-нибудь в этой бухте акулы нападали на людей, но кто ж их знает? Те, на кого нападали, чаще всего об этом не рассказывают…

— Камышовый Кот! Чтоб тебя барракуда укусила за пятку! Где ты там?! Ну?!

Тотчас индеец появился, точнее, в полном смысле вылетел из воды, как бы подпрыгнув в ней, так, что его стало видно едва ли не по пояс, и со странно перекошенным лицом стремительно поплыл к островку. Пожалуй, он плыл быстрее, чем недавно сам капитан, явно позабыв свое правило не тратить силу зря. Впрочем, зря ли? Впечатление было такое, будто за ним и в самом деле гналась акула.

Робертс проверил, вложил ли нож в ножны и, кинувшись в воду, поплыл навстречу индейцу. Правда, нигде не было видно спинного плавника акулы, но она могла быть внизу, а значит, в любой момент, чуть что, нападет на пловца. Бартоломью окунул голову в воду. Нет, ничего, кроме отчаянно дрыгающих ног Камышового Кота, не видно. Но не с ума же он сошел, в самом деле?

Спустя минуту оба выскочили на берег, причем индеец еще и отбежал от воды на порядочное расстояние. Он, возможно, убежал бы и дальше, однако вовремя сообразил, что островок невелик, море со всех сторон и, кинувшись дальше, он неизбежно снова влетит в воду, а в нее ему явно совсем не хотелось возвращаться.

Робертс подбежал к индейцу и схватил его за руку. Кот обернул к капитану искаженное ужасом лицо. Кроме того, он с трудом дышал, раскрывая рот, будто вытащенная из воды рыба.

— Ты, каракатица краснокожая, объяснишь мне, в чем дело, или нет?! Какого дьявола тебя не было видно, а потом ты плыл так, будто увидел под водой саму преисподнюю? Скажи, что случилось?!

Камышовый Кот судорожно вздохнул и ткнул пальцем в том направлении, откуда только что приплыл.

— Там!

— Я знаю, что не здесь. Что там-то? Сказать можешь?

— Там…

— Или ты скажешь, что означает это твое «там», или я буду думать, что ты спятил. Скажи, что случилось!

Индеец бессильно опустился на песок и проговорил:

— Кот ныряй к большой-большой раковина. Раковина быть открытый, и там Камышовый Кот видеть жемчужина. Такой. — Он раздвинул пальцы примерно на дюйм. — Кот протянуть рука, но раковина закрываться. Зажал рука, Коту ее не вынуть. Стал плохо дышать, стал умирать. И тогда… он приплыть!

— Кто? — Робертс начинал терять терпение.

— Она…

— Теперь уже она? Камышовый Кот, я не думал, что ты трус.

— Кот не трус.

— В таком случае приходи в себя и расскажи мне членораздельно, что произошло после того, как какая-то там раковина зажала тебе руку. Кто такой приплыл? Акула? Осьминог?

— Скво.

— Женщина?! Женщина плавает под водой? Индианка?

— Нет, нет, такой скво индианка не бывать! Она белая!

Бартоломью начал понимать, в чем дело: если руку индейца и в самом деле зажала гигантская раковина (от кого-то капитан слыхал, что такое случается), то от недостатка воздуха у бедняги могли и в самом деле возникнуть видения. Это реальнее предположить, чем на таком удалении от берега, да еще под водой представить появление белой женщины.

— И что она сделала? — спросил Робертс индейца.

— Она взять нож. Камышовый Кот думать, что подводный скво будет его убить. Но скво что-то порезала у раковины, и раковина открываться. И Кот скорее-скорее плыть наверх. Матросы говорить Коту, что в море водятся скво с хвосты, как у акула, но Кот не верить. Теперь верить.

— У нее был хвост?! — Робертс не знал, продолжает ли подыгрывать индейцу или ему тоже не хватает воздуха. — Ты видел у нее хвост, Камышовый Кот?

— Не видеть. Она быть в белая одежда, а быть ли хвост, Кот не видеть. Зато у нее здесь… — он ткнул пальцем себе в грудь. — У нее здесь три грудь, а не два!

— Три сиськи, хочешь ты сказать? Такого я не слыхал ни о русалках, ни о ведьмах, ни вообще о какой бы то ни было нечисти!

— Но Кот видеть. Их у нее три!

Бартоломью задумался. Но не о том, могла ли и в самом деле русалка явиться индейцу, а о том, что теперь с ним делать? Совершенно очевидно, что он не поплывет назад, к берегу. Значит, придется плыть одному и посылать матросов с лодкой на помощь индейцу. Не бросать же его, в самом деле, здесь. Но ведь он расскажет весь этот бред команде. А среди матросов многие верят в русалок и прочую морскую нечисть. И как тогда их посылать на ловлю жемчуга? Можно, конечно, самому приплыть с лодкой, а Камышовому Коту строго-настрого запретить болтать о явлении морской девы. Но будет ли тот молчать? Да если и будет, пираты и сами сообразят, что приключилось нечто из ряда вон выходящее. До сих пор Кот ни разу не проявлял ничего, даже отдаленно похожего на трусость…

Чтобы выиграть время и получше сообразить, как действовать, Бартоломью решил нырнуть, найти загадочную раковину-ловушку и вынуть из нее жемчужину, если та и вправду там. Капитан сломал самую толстую ветку у ближайшего к нему кустика и ножом заострил ее конец. Совать руки в коварную ракушку он не станет.

— Куда идти Большой Белый Воин? — Время от времени, видимо в состоянии волнения, Камышовый Кот называл своего спасителя таким пышным именем вместо краткого «капитан», которого требовал от него сам Робертс.

— Я поплыву за той жемчужиной. Не бросать же ее.

— Не ходи! — Узкие глаза индейца стали вдвое шире от ужаса. — Не ходи! Вдруг скво с хвостом еще там?

— Да уплыла она, уплыла! — убеждал Камышового Кота Бартоломью. — Ну для чего ей, скажи, там сидеть? И потом, она же спасла тебя, а не убила! Значит, сколько бы у нее ни было сисек, она на самом деле не злобная тварь и не вредит людям. Ну, я пошел.

— Не ходи!

— О Господи Иисусе! Прекрати бояться, или я буду звать тебя не Камышовым Котом, а трусливой камышовой мышью! В любом случае на берег эта дамочка не вылезет, русалкам это вредно! Посиди тут, я сейчас.

Капитан неплохо запомнил, в каком именно месте индеец вынырнул, а точнее говоря, выпрыгнул из воды, поэтому нашел это место без особых помех. Он нырнул, набрав побольше воздуха, и довольно долго исследовал дно, так и не обнаружив ни раковины, ни, само собою, трехгрудой русалки. Бартоломью вынырнул, вновь глубоко вдохнул и снова погрузился. На этот раз раковина попалась ему на глаза сразу. Это действительно был гигант — такого он никогда еще не видел. В поперечнике она имела не менее трех футов. Ее створки были распахнуты, однако никакой жемчужины внутри не было.

«Может, индеец просто наврал? — с досадой подумал Робертс. — Попал в ловушку и постыдился сказать, что сунул руку в ракушку из чистого любопытства. Но какова штуковина! Если такая сдавит руку, то и в самом деле пропадешь — с ней не вынырнешь. Сколько она весит-то?»[23]

Подплыв ближе, Бартоломью ткнул во внутренность раковины палкой. Та и не подумала закрываться. И тогда ныряльщик увидел, что в основании створок ткани моллюска явно надрезаны чем-то острым — из надрезов сочилась маслянистая жидкость.

«Что же это? — удивленно подумал Бартоломью. — Выходит, Котище сам вырвался из плена, сам надрезал раковине ее мускулы, чтоб она его выпустила? Но не мог же он этого забыть? Или рассказал мне сказку про русалку, чтобы я не стыдил его за трусость? Вон с какой перекошенной рожей он вылезал из воды!»

Объяснение казалось вполне подходящим. Робертс вынырнул и вновь выбрался на островок.

— Ну, так что же? — спросил он у сидевшего с самым мрачным видом индейца. — Поплывем назад, на «Виолетту»?

— Нет! — почти сердито воскликнул Камышовый Кот. — Нельзя плыть. Морской скво может убивать нас.

— На кой ей это? Послушай, Котя, так нельзя. Если мы останемся здесь, ребята нас раньше вечера не хватятся. Да и я провалюсь со стыда, если моя команда проведает, что ее капитан испугался какой-то там трехсисечной русалки! Кстати, ты ошибся, никакой большой жемчужины в той большой раковине нет.

— Она там быть, — упрямо сказал индеец. — Это та скво взять ее.

— Чудесно. В таком случае она удовлетворилась и мирно поплыла в свой морской дворец. А нам пора бы на корабль. Жемчуг здесь есть, значит…

Капитан не договорил. Он увидел, как глаза индейца вновь расширились, став почти круглыми, как ни были до того узки. Смуглое лицо посерело от страха. Камышовый Кот привстал, судорожно вытянув руку в направлении моря.

Робертс обернулся и тогда тоже увидел… Из воды, футах в тридцати от берега, показалась и приподнялась человеческая голова. Мелькнуло улыбающееся женское личико, и звонкий голос прокричал на чистейшем английском:

— Эй, на острове! Возьмите! Это ваше!

Мелькнула гибкая рука, что-то пронеслось в воздухе, и на песок между капитаном и индейцем упал небольшой светлый предмет. После чего голова скрылась в волнах и более не появлялась, сколько Бартоломью ни смотрел.

— Чем же она дышит? — произнес он, совершенно переставая верить себе, но, кажется, начиная верить индейцу. — Чем она дышит, чтоб у меня щупальца на лбу выросли!

Поняв, что непонятное существо не собирается вновь показываться из воды, Робертс поднял с песка то, что было сию минуту выброшено из воды и оказалось огромной, идеально круглой и идеально белой жемчужиной. За такую где-нибудь на Ямайке могли бы дать несколько тысяч фунтов, да и здесь заплатили бы немало, а уж в Старом Свете это сокровище можно было бы выставить на самом богатом аукционе…

— Честная русалочка! — проговорил Бартоломью, стирая с лица то ли морскую воду, то ли внезапно выступивший пот. — Взяла камешек, но тут же и вернула — не я, мол, нашла… Но, дьявол разрежь меня на куски! Как же теперь быть?! Если я брошу Котика на этом островке, он к нашему возвращению, пожалуй что, спятит! И пусть у меня появятся жабры, если мне самому сильно хочется плыть…

Спустя полчаса Бартоломью Робертс все же убедил своего спутника в том, что русалки не могут выходить на сушу, а если и умеют, то по ночам, значит, куда безопаснее будет им обоим задолго до наступления ночи оказаться под надежной защитой высоких бортов «Виолетты», среди ее отважной команды. Однако плыть индеец все-таки отказался, и Робертс решил не рисковать. «Если беднягу посреди залива хватит судорога, мне будет не дотащить его до корабля!» — резонно решил капитан. Таким образом, он один отправился в обратный путь, а спустя почти три часа шлюпка с «Виолетты» добралась до маленького островка, на котором оставался в одиночестве Камышовый Кот. Каково же было удивление капитана, обнаружившего, что индеец, которого он думал застать в самом плачевном состоянии, мирно спит, свернувшись в скудной тени чахлых кустов!

— Хорошо, однако, быть дикарем! — проговорил Бартоломью, любуясь тем, как его матросы с бранью стараются растолкать индейца. — Когда происходит нечто, что вызывает у них крайнюю степень возбуждения, напряжения, страха, они попросту отключаются. Цивилизованному человеку, чтобы достичь такого эффекта, пришлось бы выпить пинту рома. А у этого парня все происходит само собой. Хотел бы, однако, я, не прикладываясь к рому, уяснить, что же с нами произошло?

Размышления ни к чему не привели, и на другое утро Робертс с частью своей команды отправился к островку за жемчугом, назначив Камышового Кота наблюдать за работами по очистке корабельного днища.

Глава 2 ВЕСТЬ ИЗ АНГЛИИ

Нет, но как же это возможно, пробыть под водой пятнадцать минут! Я о таком и не слыхивал!

— А эта штука? Как можно из нее дышать?

— И ведь надо же было такое придумать!

— Капитан! Но как вы это сделали?

Леди Вероника от души потешалась, видя недоумение своей команды. Невозмутимость среди всех сохранял только Генри Бэкли, потому что он видел немудреное, но и впрямь удивительное приспособление, которое матросы «Черного алмаза» передавали из рук в руки.

— Сделано это очень просто! — проговорила леди Дредд. — Обыкновенный бычий пузырь, только большой и очень тщательно вычищенный и выделанный. К нему приделана короткая бамбуковая трубка. Главное — научиться вдыхать ртом, а выдыхать носом, в воду. Это когда-то придумал мой отец, и не ради забавы. Он мечтал научить матросов долгое время оставаться под водой, чтобы они могли незаметно подплывать к вражеским кораблям, проникать на них… Словом, изобретал приспособления для более успешного ведения войны.

— Ну и голова была у покойного адмирала! — воскликнул судовой лекарь Ник О’Коннол. — Это ж ведь надо было придумать — закачивать воздух в бычий пузырь и из него дышать!

— Ну, справедливости ради надо сказать, что он не совсем сам придумал это, — заметила Вероника. — Такое приспособление нарисовал и описал когда-то Леонардо да Винчи.

— Кто? — не понял Джулиан Рей, в свою очередь взявший в руки бычий пузырь с приделанной к нему трубкой и ремешками, позволявшими надевать его через плечи на грудь. — Какой такой Леонард?

— Леонардо. Жил такой человек в Италии. Художник, изобретатель, инженер. Он уж двести лет как умер, а многое из того, что придумал, так и не могут понять. У отца была книга его рисунков, так там — даже рисунок крыльев для человека.

— Это как же? — вновь встрял любопытный Ник. — Это чтобы человек мог летать?

— Да.

— Но такого ведь быть не может! Господь не дал человеку крыльев!

— Зато дал голову! — воскликнула леди Дредд. — Странно… Никто не удивляется тому, что люди изобрели порох, придумали пушки, потом ружья. Изобретать орудия убийства — это нормально, хотя чего Господь уж точно не дал человеку, так это права убивать. А стоит кому-то придумать крылья, и он сразу чуть ли не враг Господа! Леонардо да Винчи тоже пытались обвинять в еретичестве, но, слава богу, у него были могучие покровители. Да, он придумал, как научить человека летать, плавать под водой, еще многое другое. Однако с его смертью все это оказалось забыто, только в рисунках и осталось. Мы с отцом часто рассматривали эту книгу и мечтали, как хорошо было бы сделать такие аппараты. Вот дыхательный пузырь отец сделал и испытывал на мне. Впервые я с этим пузырем плавала под водой, когда мне было тринадцать лет. Но на этом все и остановилось — отец решил как-то усовершенствовать приспособление, заменить пузырь чем-то более прочным, иначе изобретение будет небезопасным — чуть что, и туда может попасть вода. А потом отцу было не до того, словом, замысел так и остался замыслом. Ну, а я решила вспомнить наши опыты и сделала эту штуку. Поплыла, чтобы без помехи разузнать, что там за корабль обосновался в оконечности бухты Гуантанамо. А получилось, что спасла дурака-индейца, которому хватило ума сунуть руку в створки раковины-убийцы. И ведь у него на поясе болтался нож! А он и не сообразил, что раковину очень легко открыть — только перережь ей растяжки.

— Откуда же это знать индейцу? — возразил Генри Бэкли. — Это не всякий моряк-то знает. Нам приходилось слышать про гигантские раковины, смыкающие створки с такой силой, что человеку нипочем не разжать, а этот парень небось понятия о них не имел. Говорите, он испугался вас, капитан?

Среди команды Бэкли, с глазу на глаз дружески называвший Веронику просто Рони, именовал ее, как все остальные, «капитан».

— Он не просто испугался! — давясь смехом, ответила Вероника. — Я думала, краснокожий помрет от страха и моя услуга не пойдет ему впрок. — Сами-то представьте: выплывает на него этакое чудо в белой рубашке и штанах, с каким-то пузырем меж грудей, с развевающимися в воде волосами и с трубкой во рту. Что он должен был подумать? Если белые рассказывали ему о русалках, то, надо думать, ему померещился хвост и он был уверен, что я тотчас утащу его на дно. Хотя мы и так были на дне — в заливе совсем мелко.

Вылетел бедный малый из воды, как пробка из бутылки хорошего шампанского! А в раковине, между прочим, оказалась жемчужина, каких я не видывала. За ней-то он и потянулся, когда раковина прихлопнула ему руку.

— А жемчужину надо было взять! — воскликнул Джулиан. — Зачем же отдавать ее болвану-индейцу!

— Ты будешь мне указывать, что я должна и что не должна делать, Рей? — сразу сменила тон леди Дредд. — Сама разберусь, надо было или не надо было. К тому же индеец был не один, и его спутник меня сильно заинтересовал.

— Думаешь, это был Робертс? — спросил Бэкли.

— По крайней мере у него светлые волосы, а светловолосых пиратов, как я понимаю, на Карибах не так уж много. Блондин-капитан, сколь я слышала, один. Да и корабль, который стал на ремонт в бухте Гуантанамо, называется «Виолетта».

— Похоже, в таком случае, что это и в самом деле он, — сказал Бэкли. — Если только капитан не ушел с другим судном, оставив свое здесь, чтобы его привели в порядок. А тот, светловолосый… Сколько ему лет?

— Тридцать или чуть за тридцать, как и должно быть. — Леди Вероника встала с бухты корабельного каната, на которой сидела, укрывшись плащом, ожидая, пока высохнут ее рубашка и холщовые штаны. — Похоже, что это Робертс. По крайней мере у него и впрямь лицо человека, который не поладил с этим миром и сам не знает из-за чего. А еще не поладил с самим собой, но вот что ему не нравится в себе, он, сдается мне, знает.

— Ого! Вы так хорошо его разглядели? — Старый штурман пристально посмотрел на Веронику, но сдержал улыбку, спрятал ее в своей прекрасной бороде.

— Разглядела отлично, — ответила она почему-то сердито. — Сквозь воду, тем более такую прозрачную, видно, как сквозь стекло. Да, нечего так на меня пялиться, мне этот парень показался интересным. А что? Судьба и приключения у него действительно необычные.

— Просто вы редко так внимательно рассматриваете мужчин! — не удержался Бэкли.

— Редко, дядя Генри. А женщин еще реже — я просто редко их вижу. Эй, ребята, отдайте мой дыхательный пузырь — может, он еще пригодится, и пропустите-ка. Пойду в каюту переоденусь, не то у меня вид матроса, потерпевшего кораблекрушение. Да и рубашка, как я заметила, в воде делается почти прозрачной. Не надо было надевать белую — черная-то не просвечивает.

— Зато так куда красивее! — мечтательно воскликнул один из матросов.

Ему повезло — именно он час назад подал руку капитану Черный Алмаз, когда тот вернулся со своей' необычной прогулки, часть которой прошла под водой.

— Еще одно слово, и я отрежу тебе язык, наглец! — безо всякого смущения проговорила леди Дредд и так посмотрела на парня, что тот побледнел.

Бриг «Черный алмаз» сутки назад бросил якорь возле одного из малых причалов порта Сант-Яго на Кубе. Бывших пиратов, само собой, привели сюда поиски шхуны «Виолетта» и ее неуловимого капитана, и по всему выходило, что они не ошиблись.

Капитан Черный Алмаз после вынужденного боя с французским военным кораблем твердо решил обходиться без официального уведомления властей о своем присутствии. Поэтому, перед тем как идти к берегам испанских колоний, пришлось принять меры предосторожности, которые никому не были по душе (и прежде всего капитану), но которые должны были обезопасить путешественников от новых неприятных стычек. Флаг на судне был поднят по-прежнему английский, однако сам корабль во время его стоянки на одном из небольших карибских островков перекрасили из черного цвета в светло-синий, изображение граненого камня под бушпритом спрятали, приспособив сверху традиционную фигуру морской девы. А поверх названия на корме и на носу приделали доски с другим названием, которое вряд ли могло кому-то запомниться, а тем более вызвать особый интерес к бригу «Санта-Каталина». Мало кто мог бы подумать, что это название (о том, что оно временное, знала только команда корабля) дано почему-то в честь испанской крепости Санта-Каталина. Той самой крепости, возле которой капитан Черный Алмаз достиг своей цели и покончил наконец с убийцей своего отца, капитаном Черная Борода.

Маскировка понадобилась не только ради предотвращения неприятностей с властями. Капитан Удача, однажды потерпевший позорное поражение от команды «Черного Алмаза», едва ли захочет новой встречи с этим кораблем.

Разведчики, которых у сэра Рональда вновь нашлось достаточно, донесли, что шхуна «Виолетта» встала в бухте Гуантанамо, судя по всему, надолго — ее основательно чинили, а значит, время для каких-то действий есть, торопиться не стоит.

— Так что будем делать, сэр? — спросил полчаса спустя Джулиан, войдя в каюту капитана, где Вероника и старый штурман мирно пили кофе. — Идем в бухту Гуантанамо, где торчит эта самая «Виолетта»? Море спокойно, так что за один переход доберемся.

— А что нам это даст? — Леди Дредд в недоумении посмотрела на своего помощника. — Даже если этот белокурый красавчик действительно Робертс? Мы ведь не станем брать его корабль на абордаж?

— Почему бы и нет?

Она нахмурилась.

— Я же с самого начала объяснила вам всем: моя цель не передать капитана Удача английским властям, а по-хорошему с ним договориться. В этом и заключается просьба его родственника. Хотя, и это я уже говорила, в добрых намерениях лорда Джонатана я немного сомневаюсь. Будь я по-прежнему капитаном Черный Алмаз, знаменитым в этих местах пиратом, вряд ли Робертс отказался бы от разговора со мной. Но сейчас я — бывший капитан, бывший пират, более того — пират, сдавшийся властям.

— Да кто об этом знает? — искренне возмутился Рей. — Я слышал немало болтовни в трактирах и в портах. Говорят кто что, но попрекать самого знаменитого в этих краях капитана тем, что он покончил с пиратством, никому и в голову не влезает! Иные вообще думают, что вы промышляете где-то в других морях, сэр.

— Но Робертсу-то мне придется сказать правду! — Вероника отодвинула пустую чашку и встала. — И он вправе будет не доверять человеку, который действует от имени английских властей. С одной стороны, пускай не доверяет — если ему не захочется возвращаться в Англию, это его дело. Но что если на это и расчет графа Девоншира?

— То есть? — не понял Рей. — Звать племянничка вернуться и желать, чтобы он не вернулся? Тогда на коего дьявола…

— Ты же никогда не был лордом, Джулиан, — прервала его Вероника. — И тебе не понять, что значит понятия о чести.

Отважный пират постарался не показать обиды, однако его глаза потемнели.

— Капитан, простите, но что до чести…

— Джулиан! Я говорю не «честь», а «понятия о чести»! Понятия, ясно? Это значит, что некоторые вещи, которые тебе не хотелось бы делать, ты делать обязан. Скажем, заботиться о добром имени, о славе своего рода, ну, и все такое в том же духе. Совершать подлости для человека высокого звания — вещь сложная, потому что, и совершая их, приходится соблюдать эти самые понятия. Вот, допустим, если лорд Джонатан хочет убить своего родственника, чтобы сохранить за собой титул и чтобы скрыть позор своей семьи, он не может сделать это просто так. Так, как сделали бы ты или я. Ему надо, чтобы все видели, как долго он старался помочь племяннику, сколько сил и денег потратил на то, чтобы его вернуть, но все было безрезультатно. Поэтому и попросил об этой услуге меня: если блудный сын послушается и вернется, можно устроить ему западню по приезде в Англию. Если нет, постараться убить его в Новом Свете и, в случае чего, свалить убийство на меня: повздорили два пиратских капитана — редкость ли это между пиратами, ну, вот и постигла блудного сына кара Божия!

— Если ты так думала с самого начала, Рони, — воскликнул Бэкли, — то какого же краба морского соглашалась?

— Я согласилась потому, что у меня, по крайней мере, есть возможность предупредить этого парня об опасности. Раз. И второе, мои соображения могут оказаться ошибочными. Если у Робертса действительно есть возможность вернуться и зажить нормальной жизнью, грех будет ему этого не предложить.

— Сложно. — Рей почесал за ухом большим пальцем и улыбнулся. — Ну а в итоге-то что? Найти мы его, кажется, все-таки нашли. Как станем действовать? Конечно, мы изменили облик корабля, спрятали до поры до времени его название, но себя-то как мы спрячем? Наши физиономии вряд ли кто сразу позабудет. Вы ведь помните, сэр: капитан Удача видел «Черный алмаз» вблизи, разглядел команду, меня-то уж точно разглядел, да и многих из ребят. И наверняка он нас запомнил.

— Еще бы, коль скоро с вами капитана Удача постигла неудача! — не без удовольствия подхватила леди Дредд. — Да, лучше будет, если Робертс не увидит моих молодцов. Тем более что у меня есть одно соображение, и теперь, когда я почти уверена, что нашла нашего неуловимого аристократа, можно попробовать осуществить мой замысел.

В дверь каюты постучали.

— Капитан!

— Входи, Том! Что случилось?

Вопрос был задан неслучайно. Во время стоянок на берегу, когда все обязанности были строго распределены, каждый знал, что и когда должен делать, постучать в каюту капитана, если тот отдыхал, возможно было лишь при каких-то непредвиденных обстоятельствах.

Дежурный матрос, молодой здоровяк с круглым веснушчатым лицом, появился на пороге, пригнувшись — достаточно высокая дверь капитанской каюты была ему низковата.

— Сэр! Там вас спрашивает какой-то офицер.

— Офицер? — Леди Дредд, в этот момент стоявшая возле своего огромного глобуса, крутанула его с такой силой, что он несколько мгновений быстро вращался вокруг своей оси. — Каким образом здесь оказался офицер, чей он и что ему нужно от меня?

— Английский офицер, капитан! — ответил Том.

— Вот оно что! С какого он корабля?

— Не знаю, сэр. Он пришел один, со стороны большого порта. Говорит, у него для вас важное известие от графа Девоншира.

Вероника нахмурилась.

— Это становится интересно. А он объяснил, как отыскал наш корабль? У него другое название.

— По правде сказать, я не догадался спросить, — смутился матрос. — Вернуться?

— Да нет, не нужно. Сам объяснит. Зови его, Том, зови.

— Нам уйти, капитан? — спросил Рей и встал.

— А вам кто-нибудь приказывал? — вопросом на вопрос ответила леди Дредд.

И помощник капитана вновь опустился на стул. Что до Генри Бэкли, то он продолжал невозмутимо тянуть свой кофе.

Спустя минуту в каюту вошел молодой человек лет двадцати пяти-двадцати шести, одетый со всей изысканностью последней английской моды — в темно-синем с серебром камзоле, узко облегающем талию, но открытом на груди, так что был виден голубой атласный жилет и пышные кружева рубашки, сколотые булавкой с маленьким бриллиантом. Парик, тоже по последней моде, короткий, его букли даже не касались плеч, был напудрен ровно настолько, чтобы сиять белизной, но при этом не осыпать плечи офицера пеленой лишней пудры. Лицо, обрамленное этим париком, было, пожалуй, обыкновенно: вытянутое, бледное, с тонкими бровями и серыми, близко посаженными глазами.

— Добрый день, господа! — при всем лоске голос у молодого человека был достаточно низкий, даже, пожалуй, жесткий. — Меня зовут сэр Эдвард Глостер, капитан военно-морского флота его величества короля Англии. Имею ли я честь говорить с сэром Рональдом, капитаном Черный Алмаз?

И он поклонился со всей элегантностью, какую являл его наряд.

— Капитан Черный Алмаз — это я, — ответила леди Вероника. — А вот откуда вы это узнали, сэр, мне очень хотелось бы сейчас услышать. В целях лучшего исполнения поручения, которое было мне дано, мы изменили облик и название нашего судна. Итак?

Молодой офицер ответил улыбкой, которая сразу сделала его лицо, если не приятным, то простым:

— Сэр! Прежде чем отправить меня вас разыскивать, лорд Девоншир очень подробно описал, как выглядит ваш бриг. Я, разумеется, не знал, где вы можете оказаться, но мне повезло: вы были на Мартинике, и там произошло недоразумение, связанное с тупостью тамошнего губернатора. Весть о ложном обвинении, выдвинутом против вас, и глупейших действиях французов разнеслась по всем колониям. Мне удалось разузнать, где видели ваш бриг после этого, ну а на Кубе я отыскал вас уже чисто случайно — кто-то из бывалых моряков сказал, что в порт Сант-Яго пришел бриг, явно недавно перекрашенный и с новенькими бортовыми досками, возможно, скрывающими прежнее название. Флаг у вас английский, и я решился проверить. Ну, а когда увидел вашу милость, сомнения пропали. Лорд, граф, описал вас тоже очень красочно.

— В таком случае вы знаете и о том, что я — женщина? — в лоб спросила Вероника.

— Знаю, — кажется, капитан немного смутился. — Но я не знал, известно ли об этом вашей команде?

— Да, известно. Однако коль скоро я сейчас в своей обычной одежде, у меня не будет возражений, если вы станете говорить мне по-прежнему «сэр». Итак, что за известие прислал с вами лорд Джонатан?

Капитан вытащил из шитой серебром сумки тугой свиток с печатью.

— Это письмо его светлости. Он надеялся, что оно застанет вас в добром здравии.

— Очень любезно с его стороны. Со мной все в порядке.

Леди Дредд сломала печать и развернула письмо. Обычно она редко выказывала на людях волнение, но сейчас и Рей, и Бэкли не могли не заметить, как на мгновение сжалось ее лицо, как вдруг вспыхнули ее глаза. Но тут же и погасли. Она вновь стала спокойна.

— Вам известно содержание письма? — спросила Вероника Глостера.

— Нет, сэр. Лорд граф писал его не при мне.

— Ясно. Где вы остановились в Сант-Яго?

— В портовом трактире.

— Собираетесь вернуться в Англию?

— Если моя миссия выполнена, то, очевидно, да.

— Миссия выполнена. Но, возможно, я попрошу вас продолжить путешествие вместе со мной. Вы бы согласились?

— Если это нужно, сэр.

— В таком случае останьтесь на корабле. За вашими вещами я пошлю кого-нибудь из моих матросов. Вы не сочтете мои действия неучтивыми?

— Ну что вы! Его светлость сказал, что если вам нужна будет моя помощь…

— Прекрасно. В таком случае вам сейчас покажут вашу каюту. Том!

Молодой офицер откланялся и исчез, оставив в комнате летучий запах розового масла.

— Джулиан, — спустя минуту сказала леди Дредд. — Смени дежурных. Тех, кто с утра нес караул, можно отпустить в город. Пускай отдыхают. Но не расслабляться! И последи сам, чтобы английского гостя устроили как следует.

— Слушаюсь, сэр!

Когда за Реем закрылась дверь, Вероника подошла к своему штурману и, ни слова не говоря, протянула ему письмо из Лондона.

Старик развернул его. Почерк графа Девоншира был изящный, ровный и со множеством завитушек.


«Любезная леди Дредд! — гласило письмо. — Вскоре после Вашего отплытия мне стали известны некоторые подробности биографии моего родственника сэра Бартоломью Спенсера, искать которого Вы отправились в Вест-Индию. Я, как порядочный человек и джентльмен, не могу не сообщить Вам о том, что, возможно и вероятно, изменит Ваши намерения. Если это произойдет и Вы пожелаете прервать поиски и вернуться в Англию, с моей стороны не будет ни малейших упреков и возражений. Дело в том, что я узнал от военных моряков, некогда служивших в Карибском море, об участии Бартоломью Спенсера под именем Бартоломью Робертса в пиратских похождениях печально известного пирата по имени Роберт Тич, он же Черная Борода. Два года назад один из сдавшихся в плен пиратов, бывший членом команды Тича, рассказал, что именно пират по фамилии Робертс придумал, как заманить в ловушку адмирала Дредда, что и стало причиной его гибели.

Я понимаю, что, узнав об этом, Вы едва ли пожелаете помогать этому человеку. Но прошу Вас лишь об одном: если вам захочется расплатиться с одним из убийц Вашего отца, постарайтесь защитить мою честь и мое доброе имя! Неизменно уважающий Вас и благодарный Вам

Лорд Джонатан Спенсер граф Девоншир».

Глава 3 НАСЛЕДНИЦА ЧЕРНОКНИЖНИКА

Пираты редко хорошо овладевают каким-нибудь ремеслом, кроме своего основного ремесла — морского разбоя.

Команда Бартоломью Робертса не составляла исключения из этого правила. Поэтому, оказавшись вдруг в забавной роли ловцов жемчуга, храбрые головорезы были этим слегка ошарашены. Другое дело, что улов их капитана вдохновил флибустьеров: если уж приходится долго время простаивать в унылой бухте, занимаясь ремонтом судна, а на береговые похождения остается все меньше и меньше денег, то можно и понырять, собирая со дна раковины, в которых могут найтись драгоценные зерна. Особенно такое зернышко, как то, что оказалось в громадной раковине-убийце. Робертс, тщательно скрыв от команды явление странной русалки (вряд ли тогда у большинства из них возникло бы желание нырять и вообще плавать в этих местах!), капитан Удача тем не менее рассказал часть приключений Камышового Кота и предостерег пиратов от беспечного обращения с очень большими ракушками.

В первый день к рифу отправились на лодке двадцать человек. Сперва они усердно ныряли, вытаскивая на песчаный островок груды раковин, но большая их часть оказалась пуста. Правда, кое-кому все же повезло: они нашли жемчуг, что заставило остальных удвоить усилия. Увы! Приплыв на другой лодке вечером того же дня, Бартоломью легко обнаружил причину неудач своих пиратов: они просто-напросто не знали, в каких раковинах может расти жемчуг, а в каких нет. Капитан долго объяснял нерадивым ловцам, как выглядят жемчужницы, не поленился еще раз нырнуть сам, принес штук пять раковин, и в одной действительно оказалась россыпь мелких, но идеальных по форме жемчужинок. Однако пиратам решительно расхотелось продолжать хлопотное дело. Добро бы в каждой из раковин находился перл вроде того, из раковины-убийцы, тогда бы игра еще стоила свеч. А мучиться ради нескольких горстей жемчуга, которые можно за один вечер прокутить в любой таверне… Нет уж! Их опасные похождения в море, может, и не всегда прибыльны, но это вовсе не так тяжко и нудно!

Словом, на другой день заниматься ловом вызвались всего четверо, остальным пришлось твердо и даже грозно приказывать, а это не сулило ничего хорошего. Робертс, правда, проверил лодку, в которой пираты отправились к рифу, но не обыскивать же было их самих! А вечером оказалось, что почти все ловцы вернулись на «Виолетту» пьяными и улов их составил всего пятнадцать жемчужин.

Тогда капитан Удача понял: или нужно найти для команды какое-то более увлекательное, с точки зрения пиратов, занятие, или придется, хочешь не хочешь, выходить в море. Правда, у Робертса были неплохие сбережения — он держал в своей каюте сундучок, почти полный золотых и серебряных монет. Если раздать хотя бы половину команде, парни на несколько дней успокоятся — пока опять не прокутят все на берегу. Только вот стоит ли давать им такую возможность?

С этими мыслями он лег спать, а поутру его разбудил Серхио Клемендо, первый помощник, и сообщил:

— Вам принесли письмо, капитан.

— Кто принес?

Ко всякого рода посланиям Робертс относился осторожно: пару раз ему пытались уже подстроить ловушки с помощью всяких соблазнительных писем. Однажды сообщили о возможности легко взять целый торговый караван, который на поверку оказался флотилией военных судов, в другой раз написали о большом пиратском походе, впервые, со времен капитана Моргана, собиравшем сразу тридцать кораблей и сулившем огромные прибыли. И в том, и в другом случаях у Робертса хватило ума проверить сообщения, и он не угодил в капкан.

На этот раз в письме, принесенном из Сант-Яго мальчиком-мулатом, говорилось, что капитана шхуны «Виолетта» желает видеть некая дама, которой очень нужна его помощь. Дама уверяла, что за эту услугу она готова щедро заплатить.

«Можете мне не верить, но речь идет об очень больших деньгах, которые я надеюсь получить по праву наследования, — вещало послание, написанное, без сомнения, женской рукой. — Это не просто большие, это огромные деньги, сэр капитан! Если вы мне поможете, то получите половину этой суммы. Но я прошу соблюдения тайны».

Письмо интриговало и настораживало одновременно.

— Кто тебя послал? — спросил Робертс у мальчишки. — Что это за дама?

— Молодая и красивая, — коротко отвечал паренек. — Она поселилась в трактире «Две красные розы», что сразу за портом. Просила передать, что если их милость, господин капитан, не сможет прийти, то не разрешит ли ей посетить его на корабле.

— Она сказала, откуда знает обо мне?

— Нет, сэр капитан, ничего не сказала.

Робертс задумался. Очень может быть, что в письме и не содержится никакой ловушки. О его пребывании в бухте Гуантанамо знали многие, что в Сант-Яго, что в нескольких поселках на берегу моря. Его команда не первый день посещала веселые заведения, швыряясь деньгами и привлекая к себе внимание. Конечно, спьяну парни наверняка рассказывали своим красоткам, собутыльникам, просто кабацкому сброду, кто они такие, кто у них капитан и все в таком же духе. Это не было особенно опасно: вряд ли кто-то пойдет доносить на них, а если такое случится, они успеют выйти в море задолго до появления испанских военных судов. Об этом им, в свою очередь, сообщат те же завсегдатаи кабаков — за несколько серебряных монеток они поспеют в бухту куда раньше, чем королевские фрегаты поднимут паруса.

Скорее всего, неизвестная дама узнала о появлении загадочного капитана от своего слуги или от какой-нибудь торговки. Только с чего это она задумала просить помощи у незнакомого и явно небезопасного человека? Может, это какая-то ловкая интриганка и ей просто-напросто хочется завести необычный роман? Говорят, в Старом Свете таких дам полно. Наверняка появились и здесь.

— Покажешь мне трактир? — после некоторого раздумья спросил Бартоломью мулата и показал золотой.

Лицо мальчишки так и засияло.

— Конечно, конечно, сэр, покажу!

Море оставалось спокойным, и до порта Робертс легко добрался на лодке. Шестеро гребцов были одновременно и его охраной. Как показывал опыт, такой охраны обычно вполне достаточно в портовых городках. Впрочем, добравшись до трактира, Бартоломью приказал пиратам ждать его на первом этаже и ни в коем случае не надираться, по крайней мере, до его возвращения.

Трактир был двухэтажный, чистенький, насколько это было возможно, увитый богато цветущим плющом и оттого с виду нарядный. В отличие от многих подобных заведений, он слыл приличным местом — здесь не было комнат для свиданий, а портовые девушки, заводившие знакомства с теми, кто приходил сюда выпить, обычно уводили новых знакомых к себе домой.

Владелец заведения в ответ на вопрос о молодой постоялице расплылся в улыбке не хуже темнокожего гонца.

— Я не удивляюсь, что этой особой заинтересовался такой знатный господин! — Трактирщик говорил по-испански, притом тараторил, и Робертс не все понимал в его речи. — Знаете, это очень-очень великолепная дама. Как раз под стать такому прекрасному господину. Идемте, идемте, добрый господин, я вам покажу, какую комнату она заняла. Я выделил ей комнату, из окна которой видно море. Сейчас ведь нет штормов, и смотреть на море очень приятно!

Они поднялись на второй этаж. Хозяин постучал, и из-за закрытой двери донесся голос, сразу же привлекший внимание Бартоломью: низкий, глубокий, он казался бы голосом юноши, если б не был мягок и словно прозрачен, в нем звучала усталость и одновременно угадывалась скрытая страстность.

«Или я ничего не смыслю, или она и внешне окажется интересна!» — подумал Робертс.

— Это вы, хозяин? — Женщина говорила по-испански с акцентом, но что это был за акцент, Бартоломью сразу не понял.

— Госпожа, к вам пришел очень красивый господин! Настоящий знатный господин, милая госпожа! — воскликнул трактирщик. — Говорит, что он — капитан корабля.

— Так пускай заходит!

Трактирщик спрятал в сумке, что висела у его пояса, золотую монету, которую подал ему гость, и, вновь засияв улыбкой, растворился в глубине коридора. Бартоломью толкнул дверь, вошел и, сняв шляпу, согнулся в поклоне, не отрывая, однако, взгляда от женщины, сидевшей в кресле возле окна.

Да, она действительно была молода и, безусловно, хороша собой. Возможно, не красива, но необычна, а таких женщин Робертс всегда выделял.

Довольно высокая, насколько можно было заметить, пока она сидела, со статной, гибкой фигурой, в которой под плавностью линий и неспешностью движений угадывалась внутренняя сила, которую невозможно скрыть. Гордая посадка головы и правильное овальное лицо, но с твердым подбородком и очень необычным ртом: небольшой, красиво очерченный, он казался жестким и страстным одновременно. Глаза были темные, большие, вообще будто бы предназначенные для другого лица — они смотрелись бы скорее на мужском лице, хоть их и осеняли великолепные густые и пышные ресницы.

— Здравствуйте, госпожа! — Бартоломью выпрямился, держа в руке шляпу и со все большим интересом разглядывая женщину, почему-то не боясь, что она сочтет это неучтивым. — Я капитан «Виолетты». Мое имя — Бартоломью Робертс. Но вас я не знаю.

Она улыбнулась. Улыбка была вообще странная. Очень часто у скрытного человека улыбается все лицо, и лишь глаза остаются серьезны. Здесь было все наоборот: глаза, эти самые странные, неженские глаза незнакомки смеялись, слегка раскрылся в улыбке ее выразительный рот, а все остальные черты сохраняли невозмутимую серьезность. Женщина тоже, не смущаясь, разглядывала капитана Удача, и, кажется, он ей понравился.

В самом деле, собираясь на столь необычное свидание, Бартоломью постарался не ударить в грязь лицом. Он всегда одевался нарядно, не жалея денег на богатые наряды и украшения, однако в этот раз был одет скромно. И именно это шло ему более всего. Бутылочного цвета шелковая рубашка с широко раскрытым воротом, черные облегающие штаны с шитым серебром поясом, высокие узкие ботфорты без отгибов, с серебряными пряжками и длинный, без рукавов камзол, тоже черный, атласный, без всякого шитья. Костюм довершал шелковый шейный платок цветом немного светлее рубашки, сколотый простой, очень красивой брошью — серебряной с одним большим изумрудом. Робертс презирал парики, тем более что его собственные волосы могли посрамить любой созданный цирюльником шедевр. Светлые, очень густые, они ложились волнами на плечи, а сверху были повязаны платком, точно таким, как на шее. Когда Бартоломью надевал шляпу, сзади были видны концы этого платка, тонувшие в волнах его шевелюры, которую он всегда, даже в море, умудрялся поддерживать в порядке.

— Таким я вас и представляла, — произнесла женщина и встала.

Она была на полголовы ниже рослого капитана Удача. Ей очень шло красное с малиновой отделкой платье, шиповник в черных волосах и серьги, золотые с вправленными в золото двумя розовыми жемчужинками, похожими на крохотные бутоны.

— Я рад, что не обманул ваших ожиданий, — сказал флибустьер, подходя и ожидая, что она подаст ему руку для поцелуя. Но она почему-то медлила.

— Вас удивило мое приглашение и, вероятно, еще больше мое письмо?

— Синьора, я стараюсь как можно меньше удивляться. Но все же…

— Послушайте! — Вновь ее необычная улыбка заставила Бартоломью забыть все заранее приготовленные слова. — Мои предки родом из Франции, но я сама выросла в Англии, и моя мать была англичанка. Мне говорили, что и вы англичанин. Так, может быть, лучше будет перейти на наш с вами родной язык?

— С удовольствием! Однако я вам назвался. Могу ли быть настолько дерзким, чтобы спросить, как ваше имя?

— Ах да! — казалось, она была недовольна своей забывчивостью. — Я — Аделаида де Моле.

Теперь она наконец подала Бартоломью руку. Рука была в перчатке, но и под тонким алым шелком казалась необычной. Скорее всего, то была рука аристократки, на что указывала ее безупречная форма. Но размер ладони явно не соответствовал тонкой кисти — казалось, что эта нежная ручка знала грубую, неженскую работу.

Бартоломью поцеловал пахнущий тонкими духами шелк и вновь вгляделся в лицо незнакомки.

— Де Моле… — капитан Удача напряг свою память. — Кажется, я когда-то слыхал эту французскую фамилию.

— Еще бы! — теперь она рассмеялась. — Все, кто когда-либо интересовался сокровищами, кладами и их поисками, наверное, слышали имя моего легендарного предка Жака де Моле. В начале четырнадцатого века от Рождества Христова он был великим магистром ордена тамплиеров во Франции.

— Не может быть! — вырвалось у Бартоломью.

Слова, произнесенные Аделаидой, и в самом деле разбудили в нем воспоминания о древних, как мир, легендах. Легендах, по сей день будораживших Старый Свет, но проникших и сюда, в Вест-Индию, ибо некоторые из этих преданий говорили о несметных сокровищах загадочного ордена, которые четыре столетия назад пропали бесследно, но, возможно, были увезены и спрятаны именно здесь!

— Понимаю, в это трудно поверить, — вновь заговорила девушка. — Вы ведь наверняка многое слышали о тамплиерах[24]?

— Слышал, конечно, — Робертс со все большим интересом смотрел на незнакомку. — Вроде был такой рыцарский орден, возникший на Святой Земле, когда ее завоевали рыцари Креста. Тамплиеры за считаные годы стали необычайно богаты, скупили чуть не четверть земель по всей Европе, поэтому вскоре пошла молва, что дело нечисто и они занимаются колдовством. Один из французских королей, может, поверив в их вину, а может, просто позарившись на такие богатства, предал магистров ордена и его братьев суду, всех отправил на костер, а то, что удалось конфисковать, конфисковал. Только вот говорят, опять же говорят, что основные свои сокровища рыцари-храмовники сумели увезти из Франции. Я слыхал, это были несколько здоровенных кораблей, битком набитых золотом. И никто не знает, куда это все увезли.

— Я знаю, — проговорила Аделаида, и голос ее прозвучал при этом так буднично, словно она сообщила, где лежит какая-то ничего не значащая безделушка.

— Вы? Вы знаете, куда тамплиеры вывезли и где спрятали свой бесценный клад?!

Робертс поймал себя на том, что его голос при этом слегка дрогнул. Как ни внушал он себе всю жизнь, что презирает золото, презирает богатства, что они нужны ему лишь для того, чтобы ни от кого не зависеть и всем показывать свою щедрость и расточительность, как ни был он в этом уверен, но когда речь зашла о ТАКИХ сокровищах, и его душа взволновалась от одной мысли о них. Выходит, можно быть сильным только до определенного предела? И всегда найдется то, что обнажит твою слабость? Невесело!

Между тем ему почему-то и в голову не пришло, что Аделаида де Моле лжет. Было в ней нечто такое, отчего каждое ее слово обретало особое значение. Правда, спустя минуту Бартоломью все же опомнился.

— Простите, леди Аделаида, но то, что вы говорите, звучит слишком невероятно! Если бы иметь подтверждение ваших слов.

— Подтверждение? — она пожала плечами. — Ну, что же… Давайте-ка сядем, капитан. Сядем и, если вам угодно, выпьем по бокалу вина за наше с вами знакомство и возможное совместное дело.

Он хотел было сказать то, что в таких случаях говорил всем. Сказать, что не пьет. Однако почему-то сказал совершенно другое:

— Если дело того стоит, то отчего же не выпить? Ну, а знакомство я уже считаю большой удачей. Кстати, Удача — это мое прозвище, леди Аделаида.

— А я и это знаю, — проговорила она, жестом указывая ему на кресло и опускаясь в другое с графином почти черного вина и двумя бокалами в руках. — Я узнала о вас очень многое, капитан Робертс, прежде чем решилась с вами связаться. Вы же понимаете, что за жизнь человека, знающего путь к такому сокровищу, нельзя дать и медной монеты. Поэтому мне нужен человек, который не зависел бы ни от каких властей, по возможности никого не боялся, не был помешан на деньгах, но любил деньги ради одной только независимости и который был бы честен. Таких людей почти не существует. Но, прослышав про вас и собрав о вас все сведения, какие только могла добыть, я решила, что именно вы могли бы вместе со мной отыскать клад тамплиеров. Мы бы разделили все поровну, и тогда у каждого из нас окажется столько золота и драгоценностей, что позавидовал бы сам капитан Морган, если только правду рассказывают о его богатствах.

— Дьявол меня забери! — воскликнул, не удержавшись, Бартоломью. — Вы искушаете так мастерски, что, кажется, никакой святой не устоял бы. А я всего-навсего пират.

— Вы — капитан Удача. — Аделаида протянула ему бокал и поднесла к губам свой. — А между прочим, я даже не спросила, верите вы или нет, что богатства ордена были добыты в основном с помощью колдовства?

— А вот в этом я ничегошеньки не смыслю! — искренне ответил Бартоломью. — С одной стороны, я не любитель верить в чертовщину, ну а с другой — трудно поверить, что можно было стать богаче всех королей Европы, вместе взятых, за несколько десятков лет и притом честным путем! Я сам — разбойник и грабитель и хорошо знаю, как можно добыть большие деньги.

— Вы правы! — казалось, в голосе Аделаиды де Моле прозвучало облегчение. — В таком случае вас не должно шокировать то, что я сейчас скажу. Да, мой предок Жак де Моле был чернокнижник! И многие из его сподвижников, рыцарей ордена, тоже.

— Откуда вы это знаете? — вырвалось у Бартоломью.

— В нашей семье, как старинная реликвия, хранились записки магистра. Все его потомки знали, что он был колдун. Из рода в род мы передавали ларец с письменами Жака де Моле и, конечно, скрывали их. Однако самое главное, указание, как можно найти сокровища, оказывается, тоже было в этом ларце. Я нашла последний свиток магистра случайно, во время морского путешествия, когда при сильной качке мой заветный ларец упал на пол каюты и раскололся. Свиток выпал из потайного отделения: дно ларца было двойным! Указание было зашифровано, но я сумела его прочитать, расшифровывать тайные письмена меня когда-то научил отец, он много работал в архивах Лондонской королевской библиотеки. Главное, что предписывает документ, — сокровища может взять только прямой потомок магистра де Моле, иначе похитителя ждут страшные несчастья.

— Возможно, — улыбнулся Бартоломью. — Но, возможно, это всего лишь угроза. Ведь никто этого не проверял.

— А вот тут вы ошибаетесь, — глаза Аделаиды так сверкнули, что капитану вдруг сделалось не по себе.

«Тьфу ты! В самом деле, кажется, у нее в роду нечистая сила!» — подумал Робертс.

— Я расскажу вам историю, которая убедит кого угодно, — продолжала девушка, подливая вина в бокал капитана, невесть когда успевший опустеть. — Но сначала скажите, слыхали ли вы имя Анри де Граммона?

— Ну, кто же из флибустьеров не слыхал его? — удивился Бартоломью. — В какой-то мере я стал таким, каков я есть, наслушавшись историй об этом пирате-джентльмене. И до сих пор думаю, куда ж это он мог подеваться тогда, тридцать с лишним лет назад, отправившись в свои губернаторские владения, но так до них и не доехав. И это при ясной погоде и тихом-претихом море!

И вновь глаза девушки опасно блеснули и погасли.

— Слушайте же. Я расскажу еще одно из преданий, известных в нашем роду. Возможно, конечно, это тоже легенда. Но дело-то было не так уж давно. Прежде всего, Анри де Граммон был другом моего отца.

Глава 4 НАРУШЕНИЕ ЗАПРЕТА

В тысяча шестьсот восемьдесят четвертом году мой отец, Жозеф де Моле, тогда еще совсем молодой человек, студент университета, решил впервые заняться исследованием бумаг, хранившихся в семейном ларце. Он, как и любой бы на его месте, мечтал открыть тайну тамплиерских сокровищ. Но ему было неизвестно о двойном дне ларца, а в других бумагах были только жуткие истории о колдовских обрядах, в течение двух столетий заставлявших расти богатства ордена.

Но однажды в библиотеке отцу попался написанный по латыни манускрипт. Это было не что иное, как завещание Жака де Моле, написанное, когда он был уже арестован по приказу короля и прекрасно понимал, что живым из заточения не выйдет. Друзья и связи были у тамплиеров повсюду, и, хотя магистру не удалось бежать, его бумаги, в том числе и это завещание, были переданы надежным людям. В завещании говорилось, что накопленные орденом богатства необходимо увезти подальше не только от Франции, но и вообще увезти из Европы. Куда же? В то время Новый Свет не был известен, туда еще не плавали корабли. Однако, как оказалось, не все пребывали в неведении: могущественный орден обладал тайными знаниями, так что стоило тамплиерам узнать куда больше о карте мира? Так или иначе, но в манускрипте магистра упоминались земли, на которые еще не ступала нога белого человека, где богатства ордена могли бы спокойно храниться, ожидая, когда в будущем колдовская сила приведет тамплиеров и их последователей к власти над миром. Вы улыбаетесь, сэр? Думаете, это — небылицы?

— О нет! — возразил Бартоломью. — Если верить в Бога, а я верю в Него, то как можно не верить и в дьявола? Всем ведомо, что этот рогатый джентльмен очень силен в нашем бренном мире, а поскольку этот мир становится все развращеннее и все циничнее, то вполне можно предположить, что власть врага рода человеческого возрастает. Значит, вполне может прийти время, когда колдунам, чернокнижникам, слугам сатаны будет легко завоевать власть. Реальную власть, какая сейчас у королей и султанов. Так что я верю вам, леди. Только вот позвольте уж вопрос: вы-то сами не унаследовали… хм! Способностей своего предка?

— Способности колдовать? — Девушка вполне искренне перекрестилась. — Нет, сэр! И, уверяю вас, не хотела бы такого наследства. А вот золото, пускай и добытое таким страшным способом, хочу найти, потому что оно веками творило зло. И хранится в тайниках для того, чтобы в будущем вновь творить зло. Так, может быть, мы с вами изменили бы предназначение сокровища и заставили его послужить добру?

— Добру? — удивился Бартоломью. — А вы не позабыли, леди, что я пират?

— Помню. И много слыхала, как вы одаривали добытыми богатствами бедняков, кормили целые поселки. Таким же был Анри де Граммон. Вся беда в том, что он не верил в предзнаменование о праве наследования. С моим отцом они познакомились, когда Жозеф де Моле, уверившись, что сокровища надо искать в Новом Свете, приехал сюда, в Вест-Индию. Знаменитый пират де Граммон захватил корабль, на котором плыл отец, и, как всегда, не стал убивать команду и пассажиров, забрав лишь груз, а было это серебро французских колоний. Пленников пираты собирались высадить на каком-то из близлежащих островов, но не на необитаемом, как делали и делают иные пираты, а там, откуда люди могли бы легко добраться до населенных мест.

И вот тут молодому французу, моему отцу, пришла в голову шальная мысль. Он подумал, что де Граммон очень не похож на обычных пиратов. Кажется, он благородный человек. Так почему бы не предложить ему заняться поиском тамплиерских сокровищ? И Жозеф де Моле рассказал предводителю флибустьеров о заветной семейной тайне и о том, что надеется ее разгадать. Де Граммон сперва не поверил. Чего не сболтнет бедный парень, оказавшийся на пиратском корабле, ради того, чтобы его не высаживали на пустынном берегу, а в крайнем случае довезли до более или менее приличного портового города! Но, просмотрев бумаги, которые показал ему мой отец (само собой, мой будущий отец, в ту пору он и женат-то не был!), де Граммон решил, что, возможно, это и вправду — дорога к его будущему богатству.

Вот так они познакомились, а спустя месяц были уже дружны. Правда, Жозеф де Моле не хотел участвовать в пиратских подвигах Анри де Граммона, и тот не настаивал на этом. Жозеф поселился на Ямайке, куда постоянно наведывалась пиратская флотилия знаменитого флибустьера. Он упорно изучал манускрипт и другие документы, оставленные магистром тамплиеров, но ничего не мог извлечь из них. Де Граммон, у которого были копии всех этих бумаг, тоже терялся в догадках, собирая все старинные предания Вест-Индии. Если почти четыреста лет назад здесь побывали европейцы, у местных жителей должны были сохраниться легенды о них. А через эти легенды, возможно, удалось бы вычислить место, где храмовники припрятали клад. Но все поиски были безрезультатны.

И однажды у пирата явилась мысль, что среди бумаг Жозефа непременно должна быть такая, которая укажет путь к сокровищу. Трудно сказать, почему он скрыл эту мысль от товарища? Но как-то раз, когда де Граммон отдыхал в очередной раз на Ямайке, они с моим будущим отцом как следует выпили. Жозеф заснул, а наутро обнаружил, что его ларец лежит не в сумке, в которой он обычно его возил, а в кресле, в ногах его кровати. Надо сказать, что жил он все это время в доме, который снимал де Граммон, и слуги относились к нему с почтением, как приказал им хозяин.

Жозеф не придал особого значения перемещению ларца. Возможно, решил, что сам же его и переложил, но не помнит этого.

Между тем, Анри, как впоследствии оказалось, отыскал тайник в днище ларца и скопировал хранившуюся там бумагу. Вот теперь он знал, где находится клад тамплиеров!

Почему он не сказал об этом своему другу? Ведь Жозеф от всего сердца готов был разделить с ним клад пополам!

Так или иначе, но де Граммон в очередной раз ушел в море, и вскоре до Жозефа де Моле дошли известия о том, что отчаянный пират захватил какой-то испанский город, устроил там грандиозный пожар и заявил, что это фейерверк в честь именин французского короля! Его могли арестовать — ведь у Франции был мир с Испанией. Однако королю понравилась демонстрация верноподданнических чувств прославленного флибустьера. Он не только его простил, но и прислал на Тортугу, куда прибыл со своими кораблями де Граммон, патент, которым назначал пиратского предводителя губернатором Сан-Доминго.

Дальнейшая история, вернее говоря, ее конец всем известны: корабль де Граммона, на котором отправились в Сан-Доминго он сам и его верные флибустьеры, вышел из гавани на Тортуге и… никуда не пришел! Все думают, что было именно так. Но на самом деле было несколько иначе. Вы, верно, ничего не слыхали об этом, сэр Бартоломью?

— Как раз слыхал, — проговорил капитан Удача задумчиво. — Правда, думал, что это — красивая сказка, придуманная, чтобы сделать таинственную историю еще таинственнее. Якобы, получив патент, Анри де Граммон отправил в Сан-Доминго нескольких своих пиратов, чтобы те приготовили все к торжественной встрече нового губернатора, а сам уехал, объявив, что вскоре отправит во Францию несколько кораблей с золотом для королевской казны. Вернулся он и впрямь с тремя кораблями, явно тяжело нагруженными.

И в самом деле отправил их к берегам Старого Света. Но они туда не пришли. Как и сам де Граммон не прибыл в Сан-Доминго. Так корабли и в самом деле были? Но если это так, то золото тамплиеров уже не здесь.

К удивлению Бартоломью, леди Аделаида рассмеялась.

— И вы тоже не можете себе представить, что это такое! Чтобы вывезти весь тамплиерский клад, не хватило бы и двадцати кораблей! Де Граммон взял для начала малую толику, чтобы отблагодарить французского короля за его щедрость и доверие. Его величество наверняка подумал бы, что пират отдает в казну все, что награбил! Да, де Граммон нашел клад и думал, что сумеет распорядиться им иаилучшим образом.

К этому времени на Тортугу приехал и Жозеф де Моле — Анри прислал ему письмо, приглашал поехать вместе с ним в его новые владения. Каково же было изумление и возмущение Жозефа, когда он узнал, что друг обманул его и, презрев запрет, ясно высказанный в документах магистра, стал пользоваться кладом, не передав его вначале наследнику рода де Моле.

Де Граммон уверял товарища, что не сделал ничего худого — просто решил исследовать документы самостоятельно, и ему улыбнулась удача. Он клялся, что поделится с Жозефом по-честному, что в найденных им тайниках столько золота и драгоценностей, сколько невозможно и вообразить. При этом он так и не рассказал де Моле, каким образом нашел клад, не сообщил о тайнике в днище ларца. Видимо, ему хотелось быть единоличным владельцем сокровища, уделяя другим столько, сколько он сам решит.

И вот великий флибустьер снарядил свой корабль, чтобы плыть в Сан-Доминго. Жозеф отказался присоединиться к нему, и не только от обиды. У него было дурное предчувствие — он боялся, что проклятые деньги, добытые к тому же нечестно, принесут беду своему обладателю.

Свидетели уверяли, что корабль де Граммона был тяжело нагружен — он тоже вез золото. Перед отъездом Анри попросил прощения у Жозефа и поклялся, что, если тот приедет в Сан-Доминго, то будет полностью посвящен в тайну (прощались они при людях, и де Граммон не решился сказать другу о тайнике). Он вручил Жозефу небольшой сверток, сказав, что там — малая часть огромного клада, но таким образом клад уже отчасти передан законному наследнику. Как выяснилось потом, он слукавил. Потом объясню, каким образом.

Корабль ушел в море, и больше никто никогда не видел ни самого корабля, ни тех, кто на нем уплыл.

Жозеф де Моле после этого уехал в Англию и поклялся забыть о проклятом кладе, добытом путем колдовства и способном приносить людям одни беды.

Вот такая история приключилась почти тридцать лет назад с моим отцом. Теперь он уже умер, а я решилась продолжить его поиски клада. Все же очень не хотелось бы, чтоб спустя какое-то время сокровища вернулись к чернокнижникам и стали причиной новых несчастий. Хотя, возможно, я себя переоцениваю. И вас, сэр. Возможно, стоит увидеть это богатство, и добрые намерения покинут нас. В любом случае это стоило бы проверить!

Бартоломью задумался. Терпкое густое вино, которое женщина вот уже третий раз подлила ему в бокал, слегка ударило в голову, и капитан вдруг воочию представил себе, как идут под распущенными парусами тяжело груженные корабли, как внезапно налетает шторм, ломятся и трещат мачты, громадные волны перекатываются через палубы, сшибая с ног людей, круша и ломая такелаж… И вот суда одно за другим погружаются в пучину, унося на дно проклятые сокровища, добытые молитвой дьяволу!

— Послушайте, леди Аделаида! — внезапная мысль, будто молния, поразила капитана. — А что если посланные де Граммоном богатства потому не дошли до Франции, что просто перестали существовать?

— Как это? — мысль ее явно заинтересовала.

— Ну, как, как? Если это золото тамплиеры добывали путем колдовства, то, выходит, оно взялось ниоткуда! И коль скоро досталось не наследнику колдуна, а другому человеку, то взяло и исчезло, растаяло, как лед! А капитаны кораблей, поняв, что их обвинят в воровстве, не повели свои суда во Францию, а просто-напросто сбежали. Могло такое быть?

Девушка залпом выпила свое вино и тихонько, по-мужски, присвистнула.

— А я ведь не думала об этом! Кто его знает… Возможно, что и так. Проверить трудно.

— Ну а тот подарок, который, как вы говорите, Анри де Граммон сделал Жозефу в день их прощания? — вспомнил Бартоломью. — Он-то сохранился?

— Да, — улыбнулась Аделаида. — С этим подарком ничего не случилось. Он не исчез и не растаял. Возможно, потому, что у него совсем другое происхождение.

— И что это было? — поинтересовался Бартоломью.

— Почему же было? Вот он, этот подарок.

Аделаида взяла со столика небольшую шкатулку красного дерева, открыла и достала оттуда продолговатый кожаный мешочек.

— Смотрите.

Капитан Удача взял мешочек, вытряхнул его содержимое себе на ладонь и ахнул. Ничего подобного он никогда в жизни не видел. На его ладони лежал большой, примерно в три дюйма, крест на витой золотой цепочке. Он был украшен крупными, необычайной красоты и великолепной огранки бриллиантами, а в центре его светился огромный, величиной с грецкий орех сапфир. Он метал синие молнии во все стороны, и сияние алмазов мягко растворяло их. Драгоценные камни обычно холодны, но Робертс ощутил, как крест греет его руку, будто это было маленькое живое существо.

— Невероятно! — воскликнул он, не скрывая восхищения. — Но… Неужели это тоже сделано при помощи колдовства?!

— Это нет, — голос леди Аделаиды обрел на миг мужскую твердость, потом она словно спохватилась и вновь заговорила более мягко: — Этот крест де Граммон взял не из сокровищницы. Он получил его в подарок от игумена одного бедного монастыря, которому в трудное время помог. Монастырь был французский, его захватили испанцы и едва не вырезали всех, кто там жил. Пираты Анри де Граммона под его предводительством напали с моря, выгнали испанцев и спасли монахов. А так как захватчики слопали все припасы бедной братии, флибустьер, не раздумывая, отдал им провизию со своего судна. И защищал монастырь, пока не подошли французские войска. В благодарность игумен отдал пирату единственное сокровище, хранившееся в его обители, — вот этот драгоценный крест. Де Граммон им очень дорожил, но подарил Жозефу де Моле под видом части тамплиерских сокровищ. Он хотел сделать действительно королевский подарок, так не дарить же было груду золотых монет!

— Да, — Робертс с трудом оторвал взгляд от прекрасного креста, вложил его обратно в мешочек и протянул девушке. — Этот жест неплохо говорит о де Граммоне, хоть он и поступил со своим товарищем по-свински. Во всяком случае, мне трудно представить, чтобы это можно было просто так взять и подарить.

— Думаете, жалко стало бы? — Странные глаза опять смеялись, когда все лицо оставалось серьезным.

— Я бы его не отдал! — с неожиданным жаром воскликнул капитан Удача. — Ни за что не отдал бы.

— А вот я отдам. Возьмите.

Она протянула мешочек так просто и естественно, что он вначале сжал его в ладони и уже потом спохватился.

— Вы с ума сошли! Кроме всего прочего, это стоит… даже не могу представить себе, сколько стоит эта вещь.

— Нисколько, — твердо сказала девушка. — Она бесценна. И я хочу, чтоб вы ее взяли в знак того, что согласны мне помочь.

Бартоломью совершенно растерялся. Мало того что эта невероятная женщина все больше и больше занимала его мысли, вытесняя даже волнующую мечту о таинственных сокровищах тамплиеров, так еще и такой подарок… Отказаться было бы естественно, но она не примет отказа. Принять? Но тогда у него не остается даже возможности подумать. Надо соглашаться на предложение Аделаиды де Моле.

«А собственно, почему бы и нет? — подумал он тут же. — Если там и в самом деле золотые горы, то риск того стоит. Моей команде затея понравится наверняка. Будет и избавление от вынужденного безделья, и надежда на скорое обогащение. Если же все окажется химерой и никаких сокровищ нам не достанется… Ну, что же! Наше ремесло предполагает возможность неудачи. Тогда возьмем на абордаж парочку хороших купеческих судов с дорогим грузом, и ребята мигом утешатся. А я… Я все равно буду иметь возможность вновь увидеть эту даму, чтобы сообщить ей о том, что у нас ничего не вышло!»

— Не вижу причин отказываться от вашего предложения, — сказал капитан Удача. — Заключим договор, я закончу ремонт моей шхуны — на это нужно еще два дня, и мы будем готовы к отплытию. Далеко ли придется плыть?

— К побережью Южной Каролины, — ответила девушка. — Больше, извините, не скажу. Не потому, что не доверяю вам, но искушать вас не хочу. Помните, что случилось с де Граммоном? К тому же вы будете на корабле не один.

— Резонно, милая леди, резонно. Но как же я в таком случае узнаю, где клад?

Она удивленно взглянула на Робертса.

— Но я же отправлюсь вместе с вами!

— Вы? — Бартоломью ожидал от этой невероятной женщины чего угодно, но, пожалуй, все же не этого. — Вы хотите отправиться в море на пиратском корабле?!

— Да. А как иначе вы представляете наше совместное предприятие, сэр? Знаю, что женщина на судне может принести беду, однако то, ради чего вы на этот раз пойдете в море, тоже приносит беду, и, полагаю, это куда хуже. Возможно, как раз наоборот, присутствие женщины поможет избежать гибельного воздействия проклятых сокровищ? Тем более, что поделать? Именно женщина и стала последней наследницей клада из рода де Моле!

Робертс понимал, она права. Но совершенно не знал, как должен поступить. Только представить себе рожи его молодцов, когда эта красотка в шелках и с цветком в черных кудрях появится на палубе «Виолетты»…

— Леди Аделаида! — он старался говорить как можно тверже. — Понимаю, что вы правы. Но ваша затея, простите, небезопасна. Я держу в руках моих пиратов, однако вы же знаете — у людей существует еще естественная реакция.

— Вы за кого боитесь? — уже почти насмешливо спросила девушка. — За своих пиратов или за себя самого?

— С самим собой я всегда могу справиться! — Он понял, что готов разозлиться, и добавил, чтобы хоть как-то отомстить Аделаиде, вновь сумевшей его смутить: — Если, конечно, вы сами не станете меня соблазнять.

Но она даже не покраснела.

— Зачем соблазнять? — вновь это независимое пожатие плеч, в котором было так мало женского… — К тому же я не умею делать этого. Если вы мне понравитесь, просто возьму и скажу. Не бойтесь, капитан, из любого сложного положения можно найти выход. В конце концов, я готова переодеться мужчиной.

— Вы? — Бартоломью окинул ее взглядом сверху вниз. — А что? В этом есть нечто интересное. Только не думаете же вы, будто мои ребята так тупы, что не смогут отличить женщину от мужчины?

— Посмотрим, — вновь засмеялись ее глаза. — Правда, в вашей команде есть один человек, который наверняка поймет, что к чему.

— Да-а? Вы еще и знаете мою команду?

— Я навела справки, прежде чем обратиться к вам. А вы как думали? Речь-то не о горстке мелочи, а о сказочном богатстве.

— Согласен. — Поражаясь самому себе, Бартоломью на этот раз сам взялся за графин и подлил себе вина, правда, совсем немного. — Ну, и кого же в моей команде вы считаете ясновидящим?

Девушка посмотрела на капитана так, словно была поражена его бестолковостью.

— Но у вас же есть индеец. Или нет?

— Есть.

— И вы не понимаете, что любой дикарь в любой ситуации распознает женщину, как бы она ни была одета?

Робертс внимательно вгляделся в лицо Аделаиды. Впервые задался вопросом, сколько ей может быть лет. Вроде бы не больше двадцати пяти, только взгляд куда старше. Но говорит и рассуждает она так, словно за ее плечами большая, полная приключений жизнь. Кто же она такая? Кроме того, что ее отец был приятелем знаменитого де Граммона, а дальний предок — колдуном, ему ничего не известно. Она так запросто предлагает свое участие в опаснейшей экспедиции да еще собирается напялить мужской костюм, то ли не понимая, как это будет нелепо, то ли, напротив, уверенная, что сумеет и впрямь выглядеть как мужчина… А кстати! Она и путешествует, судя по всему, одна — ведь здесь, в трактире, с ней и служанки-то нет! Определенно, это все совершенно необычно. И очень подозрительно.

Он думал так, но все его существо теперь побуждало согласиться на все ее предложения, даже на откровенно безумные. Он хотел, чтобы она вышла с ним в море!

— Послушайте! — Бартоломью пристально смотрел в глаза девушки, но она не отводила взора. — Вы что-то слишком много знаете для такой на вид молодой и неопытной леди.

— Иной раз жизнь учит нас тому, чему нам вовсе не хотелось бы учиться, — жестко ответила она. — Давайте проверим: вы выйдете из комнаты, а я переоденусь. У меня как раз есть подходящий мужской костюм — я купила, полагая, что он понадобится. И посмотрим — может быть, вы не найдете мой вид смешным и неподобающим. Идет?

— Давайте! — охотно согласился Бартоломью. — Только учтите, я честно скажу то, что подумаю.

— Можете даже засмеяться, если будет смешно.

Бартоломью вышел в коридор.

Приближался вечер, и в трактире становилось шумно. Снизу, с первого этажа, доносилась музыка, кто-то бренчал на гитаре, и высокий женский голос, фальшивя, пытался подпевать гитаристу.

В конце коридора показалась полная фигура: какой-то мужчина в распахнутом камзоле, мокрый от пота, тащился к своей двери, в одной руке держа дорожный саквояж, в другой — свой парик. За ним виднелся негр, тащивший еще два саквояжа и объемистый полосатый мешок.

— Эта дверь! — пыхтел толстяк. — Э, нет, не эта! Ага, вот она… Ну, и куда я подевал ключ?

Робертс рассеянно созерцал эту сценку, меж тем как его пальцы нащупали в сумке на поясе кожаный мешочек с крестом. Захотелось сразу же вытащить драгоценную штуковину и надеть на шею. Хотя здесь, пожалуй, не стоит. Но раз уж он взял крест, то и будет его носить! Такая красота не должна лежать где-то, припрятанная от всех.

Дверь позади открылась так неожиданно, что Бартоломью невольно отпрянул, опасаясь, как бы широко распахнувшаяся створка его не ударила.

— Пройти-то дайте! — произнес рядом мягкий, с легкой хрипотцой мужской голос.

Робертс посмотрел и… оторопел. Перед ним стоял молодой человек лет двадцати трех-двадцати пяти, среднего роста, в меру широкоплечий, с прямой и гибкой фигурой, в которой ощущалась упругая, упрямая сила. Скромный темный камзол был расстегнут, открывая модный, шитый золотом жилет и голландские кружева рубашки. Шляпа с перьями фламинго очень шла к изысканно-смуглому лицу, обрамленному волнами черных волос, свободно падавших на плечи. В левом ухе поблескивала большая круглая серьга с крохотным бриллиантом — дань колониальной моде.

Молодой человек смотрел на Робертса и улыбался, явно забавляясь его потрясением.

— Ну как?

— Вы?… — И тут догадка молнией озарила его сознание, и он вскипел от ярости. — Черт вас побери! Вы что же… Просто были переодетым мужчиной?! Ну, знаете, это выходка, достойная содомита!

— Будь я мужчиной, мне пришлось бы вас убить за одно лишь такое подозрение! — спокойно прозвучало в ответ. — Но чтобы сомнения рассеялись, посмотрите сюда. Сюда, сюда! Чего испугались?

Одним движением распахнув камзол, Аделаида затем расстегнула три пуговицы жилета, раскрыла его и сдвинула кружева рубашки.

— Ну? Или мне раздеться совсем, чтобы вы, упаси боже, не подумали, будто я — гермафродит?

— Нет. Но…

К своей величайшей досаде, Бартоломью почувствовал, что густо, неудержимо краснеет. Это ж надо, дожить до тридцати трех лет, пережить столько искушений и соблазнов, чтобы теперь заливаться девичьим румянцем при виде обыкновенной сиськи! Правда, красивой — маленькой, упругой, как яблоко… Тьфу! Да она не просто наследница колдуна, эта Аделаида, она и сама ведьма!

— Вот видите! — леди де Моле невозмутимо застегивала жилет. — Полчаса назад вы смотрели на меня так, будто готовы были влюбиться, а только что решили, что я — переодетый парень.

— Потому что сейчас вас вряд ли кто примет за женщину, что бы там ни было у вас под камзолом! — разозлился Бартоломью.

— Отлично! В таком случае, я могу без всякого страха ступить на палубу «Виолетты». Ну, а индейцу вам придется наказать, чтоб помалкивал. Или я выкину его за борт. Что, сомневаетесь? Думаете, не смогу?

— Вы? — усмехнулся капитан Удача. — Начинаю думать, что в случае чего вы выкинете за борт и меня… Ладно, не зря же вы переоделись. Соберите все, что вам нужно, да пошли на лодку. Ребята ждут меня там, внизу, и, боюсь, могли за это время уже пропустить по стаканчику рома.

— Нет, — она покачала головой. — Во-первых, назавтра у меня в городе еще найдутся дела. А во-вторых, не нужно, чтобы ваши люди связывали встречу с какой-то незнакомой женщиной и появление на вашем корабле нового лица. Чем меньше они будут знать до самого конца нашего путешествия, тем будет лучше. Думаю, вы согласитесь с этим.

— Соглашусь. Тогда мне нужно объяснить вам, как найти «Виолетту».

— Не волнуйтесь, найду. Бухта Гуантанамо не так уж велика. Завтра к вечеру я буду у вас на борту.

Глава 5 ОТЩЕПЕНЕЦ

— Моя матушка была действительно необыкновенная женщина! В ней каким-то образом соединилась сила характера и поразительная кротость. Нигде и ни в ком я не встречал такой кротости — только в глазах Девы Марии на картинах старых художников. Теперь все больше пишут много тела и много тряпок, а прежде обращали внимание на глаза. Глаза у леди Виолетты были полны того смирения, от которого хочется браться за оружие.

— За оружие?

— Ну да. Чтобы защитить всех невинно обиженных, всех, кто несет в себе боль и умеет о ней никому не говорить. Я вырос с этим сознанием: настоящая женщина всегда нуждается в защите, но никогда никого не просит о ней. В молодости искал такую женщину, но так ни у кого и не увидел ни таких глаз, ни такой улыбки, как у моей матери.

— И значит, никого не полюбили?

— Ну, как никого? Однажды купился на очень красивые глаза и очень глубокий бархатный голос. Ну, там и все остальное было, что надо. Я тогда еще ходил с каперским судном, с королевской грамотой. Решил, что женюсь. Дарил ей драгоценности, буквально заваливал ими. И еще цветы. Глупо, понимаю, здесь все и всегда в цветах, так не смешно ли дарить их женщине, у которой весь дом был увит розами, в саду росли лилии, словом, чего-чего, а этого хватало. Но мне казалось, что любимой нужно обязательно дарить цветы!

Бартоломью Робертс говорил со своей обычной насмешливой полуулыбкой, как он часто делал, почти не глядя на собеседника. Но в этот раз голос его выдавал: он впервые кому-то рассказывал о своей покойной матери, впервые за много лет вспоминал минувшую любовь и не мог скрыть, что волнуется.

Он стоял возле рулевого колеса «Виолетты», идущей на всех парусах. Ее бушприт был нацелен в алый с проседью облаков закат, и вся палуба залита вечерним заревом, таким, какое бывает лишь в южных морях. Казалось, в нем и паруса меняют цвет, наполняясь густым кармином, словно загораясь огнем.

Аделаида де Моле, или сэр Френсис Стронг, как назвался команде шхуны ее странный пассажир, стоял рядом с капитаном, тоже наслаждаясь прохладой ветреного вечера. Он вообще постоянно бывал на палубе, матросы даже шутили, что ему зря выделили каюту. С первого дня путешествия пираты заметили, сэр Френсис совершенно не боится качки, разбирается в оснастке судна, даже, вероятно, может справиться с рулем. Правда, стать на руль ему никто не предлагал, но, судя по замечаниям, которыми он нередко перекидывался с рулевыми, он хорошо знал, как держать верный курс.

Все это быстро расположило пиратов к незнакомцу. Он, определенно, был моряком, значит, хотя бы немного, но своим человеком. И явно спокойно относился к пиратам — его не коробили их лихие рассказы, не смущали острые шутки. Впрочем, какой же моряк не остер на язык?

И еще одно сразу же приметила команда «Виолетты»: это был первый за годы их плаваний человек, с которым, кажется, подружился их капитан. По крайней мере они постоянно проводили время вместе, будь то время, когда Робертс заступал к рулевому колесу, или свободные часы, когда он любил обходить судно, проверяя, все ли на нем в порядке, либо сидеть на бочке или бухте корабельного каната, выбрав место, откуда хорошо виден нос судна. Стронг, как и Робертс, не курил, поэтому они не создавали друг другу вообще никакого неудобства — курящие матросы отходили от них подальше, не мешая их долгим, судя по всему, интересным разговорам. Капитан был лет на десять старше своего пассажира, однако, судя по всему, ни тот, ни другой не ощущали разницы в возрасте — они все лучше и все больше понимали друг друга.

Бартоломью постоянно ловил себя на том, что забывает о тайне сэра Френсиса, забывает, что тот женщина! Иной раз ему самому делалось смешно: нет, ну надо же! Он боялся, как бы не выдать секрет пассажира случайным словом, смущением в случае возникновения каких-то неловких ситуаций… Но ничего этого не происходило, потому что Аделаида вела себя абсолютно по-мужски. Более того, ему все время казалось, что из них двоих капитан на судне она! Нет, она ни разу не позволила себе даже в шутку отдать какой-нибудь приказ кому-либо из матросов, никогда не давала советов относительно курса, маневров судна, обращения с командой — ей такое даже не приходило в голову, что лишний раз свидетельствовало: она прекрасно знает, как общаются меж собой моряки, и разбирается в командовании судном. Неколебимая уверенность, постоянно исходившая от нее, внушала Бартоломью мысль, что в случае необходимости он спокойно может передать управление «Виолеттой» «сэру Френсису»…

В первый же день плавания, когда корабль покинул спокойные воды вблизи архипелага и оказался в открытом море, налетел сильнейший шторм. Робертс не боялся бурь, но эта была очень опасна, стоило бы переждать ее где-то в бухте или заливе, однако было поздно — вздумай они вернуться к острову, их может разнести о скалы. И капитан Удача повел шхуну навстречу волнам, которые становились все выше и все чаще перекатывались через палубу, грозя смыть в нее людей. Матросы старались держаться ближе к мачтам и реям, чтобы в случае необходимости успевать за них хвататься, некоторым сделалось худо — врут ведь, что у моряков не бывает морской болезни. Еще как бывает — смотря какой шторм!

Робертс сменил рулевого, сам став к рулевому колесу. Он всегда так делал в случае сильного шторма. И невольно сразу же постарался отыскать глазами Аделаиду — ему стало почему-то страшно, вдруг с ней что-нибудь случится?

Но она вела себя так же, как самые опытные моряки. Не геройствовала, показывая, будто буря ей нипочем, и совершенно этой бури не боялась. Выйдя на палубу, стала возле одной из мачт, время от времени, когда вода хлестала через палубу, хваталась за канат, но ни разу волне не удалось сбить ее с ног. Когда же ревущий, будто сказочный левиафан[25], морской ветер в какой-то момент сорвал два паруса с грот-мачты и матросы кинулись их крепить, девушка, ни говоря ни слова, тоже взлетела на вторую рею и, поймав конец каната, завязала настоящим морским узлом. Матросы сперва и не поняли, кто оказал им помощь, но потом, когда буря миновала, долго восторгались отвагой пассажира. Тогда-то они и поняли, что он, скорее всего, тоже моряк.

— Не надо было делать этого! — выговорил с глазу на глаз «сэру Френсису» капитан Удача. — Вы же не рассказали мне, куда точно мы плывем и где находится клад. А если б вас смыло в море?

— Но в моей каюте лежит ларец с документами. Взяли бы и посмотрели, — не смутилась леди Аделаида. — А вот если б нам не удалось сразу восстановить оснастку, могло быть куда хуже.

— Что верно, то верно, — вынужден был согласиться Робертс. — Но ведь без вас, как я понимаю, эти тамплиерские побрякушки принесут мне несчастье?

— А вы уверены, что со мной не принесут? — спросила она, как обычно, смеясь одними глазами.

Так или иначе, но с этого дня капитан и пассажир были неразлучны. Бартоломью все больше ловил себя на том, что доверяет этой странной женщине, как не доверял никому и никогда. Он рассказывал ей о себе, не боясь, что она может не понять, не оценить или поймет неверно. И это при том, что она сама почти ничего про себя не говорила! Свою дружбу с морем объясняла тем, что пришлось много плавать, что у нее в семье со стороны матери были моряки и после смерти отца ее воспитывал дядя, служивший боцманом. Возможно, это была неправда. Даже, наверное, неправда. Слишком явно она старалась говорить об этом меньше и как будто смущалась, не желая вводить его в заблуждение, но не имея возможности рассказать правду. Почему? Самое забавное, что ему было все равно. Он все больше и больше воспринимал ее как друга. Именно друга-мужчину, и его доверие не нуждалось ни в каких подкреплениях.

«Виолетта» шла к побережью Атлантики, и, так как плавание выпало на неспокойный сезон, рассчитывать дойти туда быстро не приходилось. Но лишние несколько дней не смущали Робертса. Он по-прежнему верил в свою удачу.

В разговорах с «Френсисом» (чтобы никто случайно не услыхал в его устах женского имени пассажира, он называл так Аделаиду даже с глазу на глаз) Бартоломью нередко начинал строить планы, как можно распорядиться сказочными богатствами таинственного магистра. Флибустьеру даже пришла в голову идея отыскать какой-нибудь не слишком маленький, но незаселенный остров и выстроить там роскошный город.

— И кем населить? — живо заинтересовалась Аделаида.

— Пригласить туда всех, кому тошно среди обычных городов, в странах, где продаются и покупаются даже депутатские места. Дать всем дома, работу, кому какая нравится. Выращивать по три урожая, чтобы все были сыты. В здешних краях такое возможно.

Трудно было сказать, говорит ли он серьезно или просто придумывает красивую сказку. Скорее, конечно, второе — он вовсе не был наивен. Но фантазировать очень любил.

Аделаида отлично это видела, но подыграла:

— Обязать всех работать, запретить изобретать машины, чтобы не отнимали работу у производителей. Собственность сделать общественной, чтобы искоренить имущественное неравенство. А тяжелый физический труд возложить на преступников, которых за тяжкие преступления следует обращать в рабство.

Бартоломью даже присвистнул:

— Целая система! Это вы только что придумали?

— Я? Господь с вами! Это же Томас Мор[26]. Он жил почти двести лет назад. И написал книгу под названием «Утопия». Неужто не читали?

— Представьте, нет!

— А она очень интересная. Там как раз описан остров, который будто бы открыли, и на этом острове — такое вот общественное устройство. А мне сейчас представилось, что бы произошло, если б мы и вправду решили сделать такое морское государство? Как вы думаете, кто бы туда поехал в первую очередь?

На миг он задумался, потом рассмеялся:

— Кто? Да прежде всего бездельники всех видов! Пираты. Разбойники. Словом, те, кто решил бы, что их приглашают жить на готовое. Ну, и нравы бы получились соответствующие. Этакая Ямайка, где всем все дают, но все равно мало…

— Вот видите! — с искренним огорчением воскликнула девушка. — Не успели размечтаться, как оказалось, что мечтаем о давным-давно придуманной сказке, которая не может осуществиться.

— А что сделаете со своей половиной сокровищ вы? — не удержался и спросил Бартоломью.

— То же, что и вы, — она посмотрела ему в глаза. — Пока не знаю. Сперва нужно найти их.

— И то верно. Только мне все больше думается, что с ТАКИМИ богатствами нормальному человеку трудно будет что-то сделать. Разве что просто одарить всех бедных?

— Тогда не хватит даже этих богатств. Хотя мысль хорошая. Главное — новенькая! Одарить всех бедняков стремились многие великие люди. И ни у кого это не получилось. Даже у тех, кто готов был отдать последнюю рубашку.

— Я не отдам. Кого-кого, а себя не обижу. Как, надеюсь, и вы.

В тот вечер, когда капитан и его пассажир (или пассажирка) вместе стояли возле рулевого колеса, он впервые стал рассказывать Аделаиде о своем детстве, об отце, которого за странный нрав не любило аристократическое семейство, о матери, всеми силами поддерживавшей отца, хоть она и знала, что его родня никогда ее не примет. Тогда-то он и назвал свое настоящее имя.

— На самом деле я ведь не Робертс. Меня зовут Бартоломью Спенсер, и, если правда, что мой дед, граф Девоншир, умер, то теперь я ношу графский титул. Не могу сказать, что это для меня важно, однако забавно! И мой отец, и особенно мать всегда презирали титулы, богатство. Мама говорила, что если кроме этого человеку нечем гордиться, то он — самый несчастный человек на свете.

— Поэтому вы всегда носите самые дорогие костюмы и украшения? — неожиданно спросила леди де Моле. — Чтобы показать, как это нелепо?

— Ну да! — Он был поражен тем, что она догадалась, потому что сам никогда об этом не думал. Но это было именно так. — Пират в графских побрякушках — это как раз то самое… Мало ли разбойников среди всех этих лордов и пэров?

— Много, — согласилась девушка. — Но справедливости ради стоит сказать, что среди людей простых их гораздо больше. Только потому, что число простых людей заметно превышает число знати. А разбойниками становятся не в силу происхождения, но потому, что есть люди, у которых это в крови. Тем, кто облечен властью, легче разбойничать, зато те, у кого ее нет, куда более злобны, завистливы, алчны. Так что вы можете утешать себя тем, что стали пиратом из чувства социальной несправедливости, сэр. На самом же деле у вас просто не получилось жить обычной жизнью. Вы считаете, что она не для вас?

— Как мой отец! — кивнул Бартоломью.

— О да! А вот ваша мать как раз хотела жить, как живут простые женщины — рожать любимому мужу детей, ходить в церковь, вместе встречать праздники. Не получилось.

— Не получилось, — эхом отозвался Робертс. — Отец то пил и гулял, неведомо где и с кем, то проматывал деньги в карты. Мать молилась за него и ждала. Пока не узнала однажды, что он грохнулся с лошади и лежит при смерти. Она продала последнее, что у нее было, — медальон с каким-то камушком, взяла меня и поехала в Лондон. Поехала, хотя и знала, что сэр Сайрес, так звали отца, скрывает от родни женитьбу на бедной девушке из разорившейся семьи. Когда мы приехали, отец уже умер. И мама ничего не сказала бы его родне, ни на что бы не стала претендовать, но оказалось, что, умирая, сэр Сайрес все же поведал семейству о своей жене и сыне. Меня приняли в семью Спенсеров. Пришлось принять. И маму тоже. Но мы были там нежеланными родственниками. Дед, в ту пору граф Девоншир, с радостью вышвырнул бы нас за порог, но ведь отец был женат официально, и общество могло осудить графа… Его жена, леди Девоншир, прямо тряслась от ярости, видя меня. Нормально отнесся ко мне только мой дядя, лорд Джонатан. Тогда, впрочем, он был сэр Джонатан. Младший брат отца. Между прочим, сейчас он чуть ли не глава Адмиралтейства.

— Он — хороший человек? — задумчиво спросила Аделаида.

— Да. Думаю, да. Хотя и смахивает порой на индюка, как все важные чиновники. Но у него доброе сердце. Кто возненавидел меня с первой минуты, так это его сын.

— Сын? — в глазах леди де Моле вдруг вспыхнули искры. — У вашего дяди есть сын?

Бартоломью удивленно посмотрел на нее.

— Да. А что в том такого? Он женат, у него две дочери и сын. Фредерик. Когда мы с мамой приехали в Лондон, мне было восемь, а Фреду год. И он, увидав меня, сразу завопил, будто ему показали змею, а когда я попытался погладить его по чепчику, укусил за палец. И с тех пор постоянно норовил устроить мне какую-нибудь пакость. Но я недолго это терпел. Вскоре после того, как умерла матушка, уехал в Новый Свет и очень скоро стал капитаном Удача. Знаменитым Бартоломью Робертсом, которому решительно плевать и на графский титул, и на наследство. Денег у меня и так предостаточно, а если мы с вами еще и найдем клад, Спенсеры станут моими бедными родственниками. Я никогда им не писал, но, пожалуй, в этом случае черкну письмецо. Спрошу, не нужна ли в чем-то моя помощь?

— Вы им не писали? — как-то странно посмотрев на Бартоломью, спросила Аделаида.

— Нет, конечно. То есть, уезжая, оставил записку, в которой сообщил, что они меня больше не увидят. А больше ни строчки. Даже дяде. К чему было его расстраивать? Имя я сменил, и, надеюсь, они давно считают меня умершим. А что?

Она вдруг рассмеялась.

— Да ничего. А вам не приходило в голову, что, не доказав факт вашей смерти, ваши родственники могли оказаться в затруднительном положении? Как ваш дядя мог вступить во владение имением и титулом, если, по английским законам, пока жив наследник, этих прав не получит никакой другой родственник? Вы ведь не оформили официальный отказ от титула. Да и в этом случае проволочек было бы на несколько лет.

— Вот дьявол! — Бартоломью тоже расхохотался. — А я об этом и не подумал… Да еще как-то, схлестнувшись в сражении с одним морским офицером, который когда-то знал меня в Старом Свете, я, шутя, крикнул ему, чтоб передавал привет моим родственникам. Только теперь понимаю, какого, видимо, наделал среди них переполоху!

Он смеялся долго, несколько минут. Потом вытащил из-за обшлага кружевной платок, промокнул глаза и глянул на горизонт, где закат уже начал меркнуть, алый цвет уступал место сиреневому, а облака делались все темнее и темнее.

Зеленый луч, вспыхнувший на линии горизонта в тот момент, когда исчез алый краешек солнца, неожиданно коснулся груди флибустьера и зажег странным пламенем висевший на его бордовом камзоле крест, тот самый, что Аделаида подарила ему в Сант-Яго. Он не расставался с ним.

— Никогда не видел, чтобы этот луч доставал так далеко! — воскликнул Бартоломью — Как мечом меня проколол! Послушайте, Френсис, а почему вы так подробно расспрашивали меня о моей родне?

— Да потому, что я недавно из Англии и мне как-то рассказывали, сколько мук пришлось испытать вашему доброму дядюшке, лорду Джонатану, чтобы вступить в права наследства.

— Но ему это удалось?

— О да!

— Тогда моя совесть чиста! — вновь рассмеялся Бартоломью. — Френсис, дайте-ка мне подзорную трубу. И, если вас не затруднит, подержите рулевое колесо.

— С удовольствием. Но что будет, если увидит кто-нибудь из команды?

— Они уже давно поняли, что вы — тоже моряк. Послушайте, что это за корабль вот уже второй день кряду идет за нами в кильватере?

— Вы у меня спрашиваете? Откуда мне знать? Если вы думаете, что кто-то узнал от меня о цели нашего путешествия и нас преследуют с целью завладеть сокровищами, то это не так. Никто не знает.

Робертс некоторое время всматривался, потом опустил трубу.

— Странно. Море большое, с чего он увязался за нами?

— Можно я тоже посмотрю?

Девушка взяла трубу и тоже стала всматриваться. Небо с западной стороны стало уже густо-синим, но на его фоне тем не менее выделялась белая точка парусов. В трубу можно было рассмотреть очертания судна, как и шхуна, идущего полным ходом.

— Фрегат, — сказала Аделаида, и на ее лицо вдруг набежала тень. — Действительно странно.

Но больше она ничего не сказала. Закат угас, на западе сделалось совсем темно, и силуэт незнакомого корабля пропал.

Глава 6 РОКОВАЯ ЛАГУНА

Спустя сутки «Виолетта» добралась до побережья и сделала остановку неподалеку от границ штата Южная Каролина. Нужно было подправить такелаж судна, потрепанный штормами, и пополнить запасы воды. Ее еще хватало, но в жаркую и влажную погоду она быстро тухла, чего Робертс не выносил.

Он мог бы свернуть к берегу значительно раньше, однако решил не рисковать. Его последние подвиги в Карибском море слишком взбудоражили колониальные власти, и за пиратом могли начать охоту даже вдали от обычных мест его «промысла».

Здесь, на месте их первой и единственной стоянки перед последним переходом, леди Аделаида указала капитану точку на карте, к которой пролегал их дальнейший путь. Это оказался один из небольших коралловых островков, расположенный в нескольких милях от Чарлстона, столицы Южной Каролины. Робертс несколько раз бывал в этих местах и немало удивился: островишки были крохотные, и представить себе, что среди них можно спрятать большой клад, казалось невозможно. Тем не менее леди де Моле уверяла, что документ магистра указывает именно на это место.

Стоять в небольшой гавани предполагалось всего один день. Небольшой городишко, где эта гавань располагалась, жил сахарным тростником и ромом, население, кроме того, занималось рыболовством, а в единственной таверне каждый день резались в карты и неизменно дрались, так что чаще всего в концу пирушки появлялись двое солдат и тычками разгоняли особенно ретивых пьяниц.

Запрещая команде пить в море, Робертс не мог запретить ей предаваться любимому развлечению на берегу. Однако в этот раз он твердо приказал всем быть до заката на шхуне. Лишние проволочки ни к чему, да и английский военный флот базируется не так далеко — всего в одном переходе расположен порт Чарлстон, столица Южной Каролины.

Леди Аделаида впервые за много дней решила провести время в одиночестве и отправилась прогуляться пешком по гавани. Бартоломью, разумеется, не возражал — как он мог бы возразить ей. Но в душе ему стало не по себе. Почему? Да потому, что ему все эти дни казалось, что ей лучше всего, когда он рядом, равно, как и ему лучше всего, когда рядом она. И вдруг у нее возникло желание исчезнуть… Почему?

Пираты заметили раздражение своего капитана, но, разумеется, не могли понять его причины. Зато подивились тому, что Камышовый Кот появился на палубе и, как в былые времена, расположился в тени паруса, налаживая новые наконечники на свои стрелы. Кот в последнее время вел себя странно: прятался, почти не появляясь на виду, а на вопросы, что с ним творится, лишь угрюмо бурчал что-то про то, что индейцу не нравится, когда кругом только море и море. Не проведи он перед тем уже год на «Виолетте», его бы, наверное, поняли, но теперь удивлялись и от души подшучивали над беднягой.

Капитан тоже заметил странное поведение индейца, но приписал его потрясению, пережитому Котом на рифе, когда им обоим явилась загадочная русалка.

Бартоломью пошел на некоторый риск, не став сразу приказывать индейцу, чтобы тот помалкивал, если определит пол Френсиса Стронга. Он был уверен, что Камышовый Кот в случае чего скажет ему первому, а там уж он велит краснокожему держать язык за зубами. Но Кот, к его удивлению, ничего не сказал капитану, а от Аделаиды старался держаться подальше, как, впрочем, и от всей команды. Создавалось впечатление, что он чего-то или кого-то очень боится…

Между тем, леди Аделаида направилась не в таверну, где собралась большая часть команды «Виолетты», и не к причалу, где можно было поглазеть на рыбачьи лодки, возвращавшиеся с промысла, полные сверкающей, как драгоценные камни, рыбы, а в дальний конец городка, туда, где пыльная дорога сворачивала с набережной к плантации сахарного тростника. Здесь бухточка, приютившая морской городок, становилась мелкой, и у берега росли высокие камыши. Среди них девушка и отыскала рыбачью лодку, в которой сидел, пыхтя трубкой, старый рыбак с пышной, совершенно белой бородой.

— Вот и я! — Она с разбега прыгнула и оказалась в лодке, почти не заставив ее раскачиваться. — Привет, дядя Генри.

— А я уж опасался, что Робертс не приведет шхуну в эту гавань! — воскликнул старый штурман, радостно улыбнувшись.

— Если б он сам не запланировал эту стоянку, я бы убедила его ее сделать, — твердо сказала леди Вероника (среди многих имен, которыми она теперь пользовалась, настоящим было именно это). — Знаешь, за эти дни мы стали, можно сказать, друзьями. Где «Алмаз»?

— На рейде, в море, в двух милях отсюда. Мы решили не показываться раньше времени. Да ты и сама так приказывала, Рони. Придем в лагуну, как и договаривались.

— Не сомневаюсь. Но тебя что-то тревожит. Я не права?

Бэкли сердито запыхтел трубкой и нахмурился.

— Какой-то фрегат тащится за вами от самой Кубы, — сказал он. — Мы сперва думали, просто курс совпал, но нет — он маневрирует, как и вы. Большой, судя по всему, военный фрегат.

— Я видела его. — Леди Дредд тоже явно тревожила мысль об этом «сопровождении». — Поначалу думала, что это вы так неосторожно подошли к нам близко. Но Бартоломью дал мне свою подзорную трубу, и я поняла, что это другое судно. Считаешь, оно нас преследует?

— Хотел бы думать, что это не так. А ты уже зовешь Робертса запросто — Бартоломью?

— Да, — она ответила, как обычно, просто, не пытаясь недоговаривать. — Он нравится мне, дядя Генри. Странно, но нравится.

Старый моряк посмотрел на своего капитана и понял, что находит в Веронике немало перемен. Нет, она была прежняя, спокойная, немного резкая, уверенная. Но что-то появилось в ее взгляде, что-то, отчего ее лицо сделалось мягче, будто в нем проявились какие-то прежде не заметные черты.

— Я был бы только рад этому! — проговорил он. — Но только как же быть с тем письмом? С тем, что в нем написано про твоего отца и…

Она жестом остановила старика.

— Знаешь, дядя Генри, если это правда, то совсем не важно, нравится ли мне Бартоломью Робертс. В этом случае он умрет. Другое дело, что у меня появились основания сомневаться в этом.

— Ты полагаешь, что лорд Джонатан, или как его там, написал неправду?

— Полагаю, что лорд Джонатан здесь ни при чем. — Она хмурилась все сильнее, и старый моряк видел, что ее мучает сомнение. — В любом случае — через пару дней мы во всем разберемся. А теперь слушай приказ: пока не придем на место, пока все не кончится — глаз не спускайте с этого английского морячка, с этого Эдварда Глостера, который так услужливо привез мне письмо от графа.

Услыхав эти слова, Бэкли вынул трубку из зарослей своей бороды и сплюнул за борт с таким видом, какой бывает у рыбака, когда с его крючка срывается крупная рыба.

— Что? — Глаза Вероники сузились и сердито блеснули. — Он что, сбежал?

— Именно так. — Штурман отвел взгляд, чувствуя себя виноватым, хотя по-настоящему виноват был не он, а матросы «Черного алмаза», проспавшие английского гостя. — Еще там, в Сант-Яго, в тот вечер, когда ты отправилась на «Виолетту». Мы все ждали утра, чтобы сняться с якоря и плыть за вами. И вдруг обнаружили, что каюта офицера пуста. Взял и удрал, мерзавец!

— Ну, положим, он имел право уйти — он же не был нашим пленником. Однако его поведение многое объясняет. И тот сюрприз, что мы получили на Мартинике, появление этого странного фрегата. Хотелось бы, чтобы и письмо получило то же самое объяснение. Очень хотелось бы!

— Хотелось бы, чтоб Бартоломью Робертс не был виноват в гибели адмирала? — голос старого штурмана дрогнул.

— Да, дядя Генри. Я уже получила недавно один удар. Не хотелось бы получить и второй. Хотя что там говорить! Бартоломью понравился мне уже после того, как я получила письмо.

— Нет, — возразил старик. — Раньше. Еще тогда, когда ты в облике русалки помогала ему ловить жемчуг. Помнишь?

Она ответила улыбкой на улыбку, но ее глаза при этом оставались серьезны и печальны.

— Я ведь не говорила тебе, дядя Генри, о том, что рассказал мне тот пират, который хотел убить французского лейтенанта и чуть не ухлопал меня.

— И что же он рассказал?

— Он рассказал о том, от кого Тич Черная Борода узнал тогда, шесть лет назад, о плане моего отца. Я-то думала, что это Роберт, мой прежний жених. Но тот поклялся, что это не он — он только выдал Тичу корабли с богатым грузом и богатых пассажиров, за которых тот содрал выкуп с губернатора Чарлстона. Но, оказывается, у пиратов был в порту еще один шпион. Шпион, которого никто никогда бы в этом не заподозрил. Бедный слепой нищий, что сидел возле причала и просил подаяния. У него был поразительный слух! Он слышал и различал голоса на таком расстоянии, с которого, кажется, и выстрела не услышишь. Вот он-то и услыхал, о чем отец разговаривал со своими офицерами возле флагманского корабля. А так как корабли вышли в море не сразу, слепец успел сообщить дружкам Тича, что ждали в порту, и те поспешили упредить своего предводителя, а тот приготовил отцу ловушку.

Генри Бэкли слушал, не веря себе. Когда Вероника замолчала, он схватил ее за руку.

— Это?.. Рони! Не может быть!

— Может, дядя Генри, может. Слепца звали Витторио. Это он потом слег, заболев лихорадкой, в порту на Тортуге, куда перебрался из Чарлстона. Это там мы его подобрали и вылечили. И он ходил с нами на «Алмазе» целых два года, и его слух служил нам так же надежно, как когда-то Тичу. Он потому и стал служить мне, что не мог простить себе гибели адмирала Дредда.

— Но откуда же он?..

— Узнал, что я — Вероника Дредд? Мой голос он тоже слышал не раз — я часто бывала с отцом в порту и на корабле. Когда я бросила пиратство, мы оставили Витторио на Ямайке. Помнишь? Я купила ему дом и денег дала до конца жизни.

— Так вот почему после Мартиники мы зашли на Ямайку! — воскликнул почти с отчаянием старый штурман. — Мы там вовсе не Робертса искали. Ты нашла Витторио?

— Конечно. Он там и живет. В том доме, что я ему купила.

— Живет? Но я думал, ты…

Она посмотрела на старика с таким укором, что ему стало не по себе

— Знаешь, дядя Генри, я, конечно, дурной человек. Но слепого калеку убить было бы слишком даже для меня. Мне просто важно было услышать это от него самого. Пускай теперь живет с этим.

Оба некоторое время молчали. Со стороны гавани по-прежнему доносились крики рыбаков, разгружавших лодки, а на проходившей мимо камышовых зарослей дороге заскрипели телеги, груженные сахарным тростником. Время двигалось к полудню.

— Я пойду! — Вероника встала и так же легко, одним прыжком, вернулась из лодки на берег. — И мне очень важно, чтобы «Алмаз» вовремя пришел в лагуну.

— Придет, — твердо пообещал Генри Бэкли.

И, проводив девушку взглядом, вновь принялся набивать свою трубку.


Спустя сутки шхуна «Виолетта», пройдя мимо порта Чарлстон, бросила якорь в продолговатой лагуне посреди сплошь заросшего зеленью островка.

— А теперь надо ждать отлива, — сказала капитану Робертсу леди Аделаида (он до сих пор думал, что ее зовут именно так). — Людей можно отпустить на берег — напиться здесь негде.

Лагуна была в это утро особенно красива. На море стоял штиль, а здесь, в защищенной от ветров бухте, вода стала ровной, словно ее разгладили ладонью, и сияла великолепной голубизной.

— Наверное, так же было и в тот день, — тихо произнесла леди Дредд, оглядываясь по сторонам.

— В какой?

Бартоломью стоял позади нее, тоже любуясь лагуной. Он слышал звучавшее в ее голосе напряжение, но объяснял его иначе. Ведь очень скоро должно было решиться, найдут ли они сокровища магистра!

— Там, под берегом, есть пещера, — заговорила вновь Вероника. — Огромная подводная пещера, о которой и по сей день никто не знает. Даже во время отлива видна только небольшая щель, сквозь которую туда можно проникнуть. Именно ее отыскал когда-то, похитив старинный манускрипт, пират Анри де Граммон. Там, на дне, лежали сокровища тамплиеров. Де Граммон видел, что все их не увезти. Его люди ныряли целые сутки, один за другим извлекая из воды кожаные мешки с тяжелым грузом. Три корабля он отправил с сокровищами во Францию, один нагрузил для себя и отплыл на нем в Сан-Доминго. В пещере же оставалось еще в четыре раза больше сокровищ, чем он сумел извлечь, и де Граммон был уверен, что завладеет и ими.

И вот его корабль ушел по совершенно спокойному морю. И пропал. Никто не знает, что с ним произошло. Почти никто. Я знаю.

— И что же? — спросил Бартоломью, вдруг ощутив холод, хотя утро было теплым, почти жарким.

— Если только это правда… На другой день опустился туман. Такой, какого пират еще не видел на море, — не было видно совершенно ничего! И в этом тумане его корабль сел на мель. Там, где по карте ее не должно было быть. Де Граммон и его команда оказались на крохотном рифе, где не было ни воды, ни травинки. Долгие дни они ждали, что кто-нибудь придет им на помощь. Но никто не появлялся. Вода кончилась, люди стали умирать от жажды. Некоторые сходили с ума, бросались друг на друга с оружием. Каннибализма де Граммон не допустил: пока у него были силы, он держал в руках мушкет и твердил, что застрелит любого, кто покусится на человеческое мясо. Умерших сбрасывали в воду, и акулы пировали вокруг островка. Их пытались ловить, однако они не шли ни на какую приманку.

Спустя месяц Анри де Граммон остался один на островке, рядом со своим кораблем, полным проклятых сокровищ. Он понял, что несет наказание за то, что похитил документ и взял то, что ему не принадлежит. Из последних сил пират добрался до днища корабля и прорубил его топором. Корабль стал тонуть, унося на дно богатства, созданные колдовством. И вдруг на горизонте показался парус. Голландское торговое судно подобрало де Граммона, уже потерявшего надежду на спасение. Много дней он пролежал в горячке. Когда же очнулся, оказавшись в небольшом трактире, на Ямайке, ему рассказали о том, как исчез губернатор Сан-Доминго (кто узнал бы красавца-пирата в истощенном больном человеке?), и о том, что посланные им во Францию корабли тоже исчезли!

— И что было с ним потом? — спросил Бартоломью, ибо Вероника замолчала.

— Потом он отправился в находившийся неподалеку монастырь и стал монахом. Но с тех пор, как он поселился в этом монастыре, у братии начались всякие беды: то на этот монастырь нападали пираты и разоряли его, то какая-то неведомая болезнь уносила на тот свет сразу десять-двадцать человек. Один мудрый старый монах сказал де Граммону, а в то время уже брату Антонию, что это все еще действует проклятие колдовского золота, и пока существует найденное когда-то сокровище, проклятие снято не будет. Тогда брат Антоний собрался и поехал сюда, в эту лагуну. Десять лет он один, без чьей-либо помощи, изо дня в день нырял и вытаскивал из подводной пещеры мешки. Увозил их на лодке в море и в разных концах рассыпал золото и драгоценности. И притом лишь там, где было глубоко. В конце концов настал день, когда, нырнув под берег, он не нашел больше ни одного мешка. Сокровища тамплиеров были уничтожены. После чего брат Антоний вернулся в монастырь Святого Бенедикта и, говорят, мирно живет там по сей день. Теперь он уже совсем стар. История его отношений с Жозефом де Моле подлинная. Только вот дочери у де Моле, видимо, никогда не было…

Окончание рассказа Бартоломью Робертс слушал, раскрыв рот от изумления. Что-то подобное он, конечно, предполагал, но все еще сомневался. Когда девушка умолкла, он произнес:

— Все это, конечно, потрясает воображение. Но вот что сказать ребятам, а? Конечно, можно ничего не говорить. Если пещера существует, то мы ее обследуем. И обнаружим, что сокровищ нет. Мог их кто-то найти до нас? Мог! Так что мы не будем виноваты.

Вероника резко обернулась.

— Вам что, совсем не жаль? И не хочется вытащить саблю и проткнуть меня насквозь?

— Фу! Ну что за мысли! Проткнуть не хочется. Если вы заманили меня сюда, то, наверное, у вас была какая-то цель. А жалеть тоже нечего. Я был готов к тому, что все это вообще окажется просто легендой, как может быть легендой и предание о кающемся монахе, верно? Может, пещера всегда была пустой?

— Очень может быть! — совсем другим тоном и голосом проговорила Вероника. — Тем более что этот остров — коралловый атолл. Кто его знает, был ли он таким четыреста лет назад? Хотя, скорее всего, был, это очень старый риф. А теперь о том, с какой целью я позвала вас сюда, Бартоломью Робертс. Скажите мне искренне — вы помните эту лагуну?

Он на всякий случай еще раз огляделся и уверенно ответил:

— Нет.

Лишь на секунду радость сверкнула в глазах девушки.

— Вы не бывали здесь? Никогда?

— Никогда. Я бы запомнил такое славное местечко, леди Аделаида. Или вас зовут как-то по-другому?

— По-другому, сэр. Мое имя — Вероника Дредд.

Он нахмурился.

— Дредд. Дредд… Послушайте, а вы не родня ли знаменитому адмиралу Роджеру Дредду?

— Я — его дочь. И скоро шесть лет, как он погиб. Вот в этой самой лагуне.

— Я слыхал об этом! — воскликнул Бартоломью. — Мерзавец Тич Черная Борода заманил его в ловушку и убил. Вот уж когда понимаешь, что не все пираты одинаковые негодяи. Такие, как Тич, все же — исключение.

— Но разве… — больше она не могла справляться со своим голосом — он задрожал, — разве вы не были одно время в команде капитана Черная Борода?

Бартоломью несколько мгновений смотрел на девушку, думая, что она шутит. Потом рассмеялся и ударил себя ладонью по лбу.

— Чтоб меня слопали каракатицы! Как же я сразу-то не понял… В команде Тича и впрямь был матрос по фамилии Робертс. Меня еще спрашивали в былые времена, как это я мог связаться с таким уродом? Так вы что же… Вы думали?.. Господи, но это же — бред! Я, всю жизнь рвавшийся к свободе, и позволил бы командовать собой ублюдку, у которого в голове было меньше мозгов, чем у морского ежа?!

Вероника подняла руку, и он умолк, пораженный выражением ее лица.

— Простите меня, Бартоломью! — она задыхалась, но заставляла себя говорить. — Простите, что я готова была в это поверить. Правда, вчера уже почти поняла свою ошибку. И все же мы с вами должны были оказаться здесь, в этом проклятом месте. Если б это была правда, вы не сумели бы ее скрыть. И если бы, не дай бог… Вы же понимаете, что тогда я убила бы вас, как три года назад убила Тича!

— Тича? — Вновь капитан Удача взглянул на девушку с крайним изумлением. — Но ведь все знают, что Тича убил капитан Черный Алмаз. Или… Черный Алмаз — это вы?

— Могли бы раньше догадаться.

— Ну, тогда я пропал! — с искренним отчаянием проговорил Бартоломью.

— Пропали? Почему это?

— Да потому, что вы мне нравитесь, Адела… То есть Вероника! И я, было, хотел вам об этом сказать. Но разве я осмелюсь объясняться в любви самому знаменитому пирату Карибского моря?

Леди Дредд сухо, сердито усмехнулась.

— Понятно. Все же есть что-то, чего вы боитесь, сэр. А жаль!

В это время с берега донеслись крики. Пираты размахивали руками, толпой устремляясь к шхуне.

— Корабль, капитан! Корабль! Сейчас он уже подходит ко входу в лагуну!

— Это «Черный алмаз», — сказала Вероника. — Он должен был прийти мне на помощь в случае, если б мы не разошлись миром. Хотя что-то рано для них, пожалуй, им идти сюда еще час. Эй, ребята, все на борт!

Опасения капитана Черный Алмаз подтвердились. Из-за зеленой завесы, окружавшей бухту, показался вовсе не бриг «Черный алмаз». И когда пираты увидели это, было уже почти поздно. В лагуну входил, разворачиваясь для бортового залпа, сорокапушечный военный фрегат.

— Дьявол! — вскрикнула леди Дредд. — Они опередили моих парней! Приготовиться к бою!

— К бою! — закричал и Робертс, не подумав обижаться на то, что Вероника опередила его. — Разворот! Пушки на изготовку!

Но, как ни спешили пираты, пушки фрегата грянули раньше. Он дал залп с близкого расстояния, в упор расстреливая шхуну. Раздался оглушительный грохот и треск, полетели в воду сбитые ядрами бушприт и фок-мачта. На палубе полыхнул огонь.

А вражеское судно уже разворачивалось, чтобы вновь стрелять.

— Огонь! — закричал во всю силу легких Робертс. — Приготовить абордажные крюки!

— Их больше, капитан! — выдохнул боцман, оказавшийся рядом с Бартоломью. — Они уничтожат нас раньше, чем мы сблизимся. Надо сдаваться!

Робертс, не говоря ни слова, бросился к кормовой надстройке и, распахнув дверь пороховой камеры, сорвал с пояса пистолет.

— Клянусь, если кто-то поднимет белый флаг, я взорву корабль вместе с его трусливой командой! Приготовиться к бою!

— Сдавайтесь, разбойники! — закричал стоявший на носу фрегата мощный офицер в блестящей на солнце кирасе. — Тот, кто сдастся, не будет повешен! Даю слово!

— Забери его обратно, приятель!

Это крикнула Вероника Дредд, одновременно разрядив свой пистолет. Офицер взмахнул руками и головой вперед рухнул через борт.

Увидав это, пираты опомнились. Загремели и другие выстрелы, часть команды кинулась к борту, размахивая абордажными крючьями.

Корабли сближались, и пушкари фрегата не решились дать второй залп.

— Эй, леди Дредд! Капитан Черный Алмаз! — донеслось с борта фрегата. — Вы нам не нужны! Мы искали пирата Бартоломью Робертса, а вы ведь не пират! Переходите на наше судно, и я моим словом и честью гарантирую вам жизнь и свободу! Вы должны помнить меня! Я — Эдвард Глостер.

— Никакой вы не Глостер! — Вероника вскочила на борт шхуны, вскинув обнаженную саблю, готовая прыгнуть на палубу фрегата, едва он приблизится. — А я-то думала, на кого вы похожи? Вас зовут Фредерик Спенсер, вы — сын лорда Джонатана. Ведь так? Он не писал мне никакого письма, вы сами его написали! Как и то письмо, которое якобы написал когда-то умирающий сэр Бартоломью. Сперва вы обманули всех, чтобы уверить короля в смерти вашего двоюродного брата. Потом, когда стало известно, что он жив, воспользовались желанием вашего отца найти его и отправились следом за мной. Вы знали, что я найду Робертса, и хотели только его уничтожить. Но потом подумали, что я могу его предупредить, и тогда попытались избавиться и от меня. Донос властям Мартиники — ведь ваша работа? И вы клянетесь честью? Вы? Идите сюда, сэр! Идите сюда и докажите, что хотя бы драться умеете!

— Вперед, ребята! — Бартоломью Робертс уже стоял рядом с Вероникой, тоже с саблей и пистолетом, готовый к сражению. И она не поняла, что сверкает ярче — его бриллиантовый крест с синим сапфиром в центре или его синие, как этот сапфир, глаза.

Потом все смешалось. Кровь, крики, оскаленные лица и выпученные глаза. Обе палубы соединились воедино, люди на них дрались, скользя в крови, падая, стреляя, нанося удары направо и налево.

— Уходите, Вероника! — Бартоломью оказался с ней плечо в плечо. — Уходите! Им нужен только я! Этот гаденыш не успокоится, пока не исчезнет последнее препятствие к титулу и деньгам!

— Последнее — его отец! — отозвалась леди Дредд. — Его надо предупредить. Поэтому не будем торопиться на тот свет, сэр! А с поля боя я никогда еще не бегала!

Она искала глазами и не находила Фредерика Спенсера. Он не решался оказаться в гуще боя, и это выводило ее из себя.

Военные стали теснить пиратов, их было вдвое больше. В какой-то момент леди Дредд и Робертс оказались окружены, но оба рубились, как сумасшедшие, и враги отхлынули.

Плечом Вероника вдруг ощутила, как Бартоломью начинает соскальзывать вниз, оседать. Обернувшись, она увидела алую полосу на его шее. Он улыбнулся.

— Кажется, удача кончилась! И это в такой момент…

— Добейте его! — завопил, свешиваясь с кормовой надстройки, сэр Фредерик Спенсер. — Скорее добейте его, дьявол вас всех забери! Стреляйте!

Робертс осел, заваливаясь набок, но леди Дредд подхватила его левой рукой. Правой взмахнула, саблей отшвырнув двоих бросившихся к ним людей, отступила и увидела, что стоит над проломом борта, в который недавно попало пушечное ядро.

Стволы мушкетов окружили их, но никто не успел выстрелить. Вероника сделала еще шаг в сторону и вместе со своей ношей рухнула в воду.

— Стреляйте! — визжал Спенсер. — Стреляйте! Или вы его добьете, или я прикажу вас всех повесить!

Бартоломью Робертс, которому вода показалась невероятно холодной, открыл глаза и увидел над собой черную округлость борта.

— Ч… что это?

— Корабль! — ответил рядом знакомый голос, голос Вероники. — Нам нельзя показываться — они будут стрелять. Потерпи. На — дыши!

С этими словами она сунула ему в рот какую-то трубку, и они вместе ушли под воду. Робертс понял, что через трубку попадает воздух, и стал отчаянно дышать. В то же время он видел, что Веронике дышать нечем, из ее рта уже не вылетали пузырьки.

«Ведь задохнется!» — подумал он и потерял сознание.

Спустя полчаса все было кончено. Команда шхуны сдалась на милость победителей. Тело Бартоломью Робертса долго искали на мелком дне лагуны, обшарили все, нырнув даже в открывшуюся во время отлива подводную пещеру, что обнаружилась в дальнем конце лагуны, но так и не нашли утопленника. Он исчез, как и загадочный Френсис Стронг, проявивший такую невиданную отвагу в бою, но тоже пропавший без следа.

«Черный алмаз» подоспел к островку, когда все уже было кончено. Фрегат успел уйти из лагуны, его развернутые паруса белели в открытом море. Не нужно было заходить в залив, чтобы понять: «Виолетта» осталась там, и на ней уже никого нет!

— Догоним фрегат! — в бессильном отчаянии кричал Генри Бэкли. — Там наш капитан!

— Вы думаете, что сэр Рональд мог сдаться? — глухо возразил Джулиан Рей. — Но догнать-то мы их догоним… Посчитаемся.

— Не надо никого догонять! — послышался позади обоих моряков сорванный голос. — Лучше бы помогли мне.

Они разом кинулись к борту. Вероника держалась одной рукой за свесившийся с борта канат, другой все так же прижимая к себе раненого.

— Вытаскивайте нас! Я уже не справлюсь… Эй! И скажите ребятам, что не надо всем кидаться к одному борту — корабль перевернете!

Загрузка...