Джек уже в который раз посмотрел на циферблат. Прошло больше часа с тех пор, как Дикси ушла из дому. Ей давно пора вернуться. Должно же быть этому какое-то объяснение. Или она решила устроить сегодня банный день?
Может, Дикси утонула? Вообще-то водоем неглубокий, но она могла поскользнуться на камнях и удариться.
Воображение рисовало всякие страшные картины, но Джек имел репутацию человека хладнокровного и уравновешенного. Поэтому надо было действовать, а не мучиться в сомнениях.
Он просто пойдет прогуляться и забредет туда, где находится источник. Сделает вид, что оказался здесь случайно. Да и Тигра надо вывести на прогулку.
Дикси, наверное, решила вернуться окольными путями. Или собирает цветы. Как только Джек убедится, что с ней все в порядке, он отправится к источнику и искупается.
Интуиция подсказывала Джеку, что что-то не так.
Тропинка повернула, Тигр убежал вперед и как будто исчез. Мужчина остановился и прислушался. Подозрительная тишина.
— Дикси, — произнес Джек своим обычным голосом. Ему откликнулось только лесное эхо. Тогда он громко крикнул: — Дикси!
— Тссс! — прошипела девушка. Похоже, она была где-то неподалеку.
Джек двинулся вперед. По-прежнему не видя Дикси, он спросил:
— С вами все в порядке?
— Мне нужна помощь! — умоляюще прошептала девушка.
Он шагнул еще и раздвинул кусты.
— Подождите. Постарайтесь не шуметь, иначе вы его напугаете.
Кого она там увидела? Хотелось бы надеяться, что не змею. Однако чего гадать? Надо пойти и выяснить все самому. Осторожно ступая, Джек вышел из леса.
Быстро оценив ситуацию, он покачал головой. Смелости и отваги ему не занимать. Но что делать, если перед тобой скунс?
Не выходя из воды, Дикси помахала ему рукой.
— Здесь скунс, — прошептала она.
— Я вижу. — На одежде девушки лежал черный пушистый зверек с характерной белой полоской на спине. — Как он здесь оказался?
Дикси пожала плечами, и из воды на мгновение показались ее блестящие влажные лопатки.
— Если бы я заметила его сразу, я не оказалась бы в ловушке. Может, он еще маленький и не знает, что нас надо бояться. Или, может, он глухой, бедняжка, — девушка сочувственно улыбнулась.
— Этот бедняжка может в любой момент обрызгать все своей отвратительной жидкостью, — хохотнул Джек. — Вы уже придумали, как вытащить одежду?
— Не знаю. Поэтому я и нуждаюсь в вашей помощи. — Дикси посмотрела на него широко раскрытыми глазами. — Вы ведь не бросите меня в беде?
Выбора не было. Надо было каким-то образом прогнать опасного гостя. Но как? Джеку ситуация совсем не нравилось.
— Дайте мне пока свою рубашку, — шепнула Дикси.
Какая находчивая! Тогда нет необходимости связываться со зверьком.
— Пожалуйста. — Вытащив рубашку из джинсов, Джек снял ее и протянул девушке.
Дикси подняла брови.
— Вы не могли бы положить ее сюда, — она указала на ближайший куст, — и отвернуться?
Джек ухмыльнулся. А что, если он откажется? Осмелится ли она выйти из воды обнаженной и взять рубашку из его рук?
Дикси нахмурилась. Джек хочет проверить, хватит ли у нее мужества выйти из воды и взять у него рубашку? Сама она понимала, что не хватит. Но почему-то ей это очень хотелось сделать.
Джек весело улыбался и так смотрел на нее, что Дикси стало трудно дышать. Страх и неуверенность мешали ей совершить этот отчаянный поступок.
Надо набраться смелости и принять его вызов. В конце концов, один раз в жизни можно забыть о приличиях и посмотреть, что из этого выйдет... Но только не сегодня...
Джек, казалось, почувствовал, что Дикси не по себе. Он бросил рубашку на куст и повернулся спиной, но не уходил.
Девушка дважды шагнула по направлению к берегу. Еще шаг — и вся верхняя часть ее тела оказалась над водой. От свежего ветерка по коже побежали мурашки. Дикси выбралась на берег и схватила рубашку.
Ткань прилипала к мокрому телу. Рубашка оказалась не такой длинной, как этого хотелось бы. Что ж, ей ведь всего лишь нужно добежать до дома.
Внезапно Дикси почувствовала, что Джек любуется ее грудью. Прозрачные капельки воды застыли у нее на сосках. Девушка набралась смелости и с вызовом посмотрела на него.
Кровь пульсировала у него в висках, глаза потемнели. Джек медленно скользнул глазами вверх и посмотрел Дикси в лицо.
Ей было трудно оторвать взгляд от голубых глаз Джека, в глубине которых таилось желание — такое же сильное, какое испытывала сама Дикси.
Когда Джек протянул ей руку, она отпрянула.
— Это всего лишь моя рука. Едва ли так вы сможете идти по камешкам. — Он кивнул на ее босые ноги. — Боюсь, моя обувь вам не подойдет.
Дикси вздохнула. Краска стыда снова залила ее лицо. Джек всего лишь побеспокоился о ней. А она подумала, что он сгорает от страсти! Дикси вложила свою дрожащую руку в горячую ладонь Джека. Мужчина мягко и осторожно сжал ее пальцы.
— Вы вся дрожите. Замерзли?
Сейчас она могла бы солгать. Но зачем?
— Нет, мне не холодно.
Дикси вздернула подбородок и постаралась изобразить из себя дерзкую отважную девчонку.
Джек наклонился к девушке и дотронулся пальцем до ее щеки.
— Тогда почему вы дрожите?
Надо что-то делать. И девушка решилась. Ведь ей ничего не стоит сказать Джеку, что она на самом деле к нему испытывает.
Дикси сделала глубокий вдох.
— Я боюсь.
Джек удивленно сдвинул брови. Он, очевидно, не ожидал такого ответа.
— Меня?
Дикси шагнула к нему.
— Нет. Я боюсь, что не осмелюсь поцеловать тебя или ты не захочешь.
Мужчина ласково обхватил ладонями лицо девушки. Нежно проведя пальцем по ее губам, он прошептал:
— Не надо меня бояться.
Где-то в глубине души Дикси надеялась, что именно так он и ответит. И теперь, закрыв глаза, девушка действовала так, как ей подсказывало сердце.
Она поднялась на цыпочки в предвкушении поцелуя. Джек медленно наклонился к ней.
Сладкое томление наполнило ее, когда Джек прильнул к ней губами. Дикси с желанием открылась ему и стала ласкать его губы.
Она вплотную приблизилась к горячему телу и с удовольствием прижалась к крепкой мужской груди. Дикси обвила руками затылок Джека и запустила пальцы в шелковистые волосы.
Мужские руки гладили ее спину, постепенно продвигаясь от шеи к пояснице. Сознание затуманивалось, чувства взяли верх над разумом. Тело чутко реагировало на каждое прикосновение.
Джек оторвался от губ девушки и прислонился лбом к ее лбу. Дикси слышала его прерывистое дыхание и чувствовала, как бешено колотится его сердце. Этот звук эхом отдавался в ее груди.
Обнимая и прижимая ее рукой, Джек произнес:
— Ты понимаешь, чем это может кончиться?
Опьяненная приятными ощущениями, Дикси не могла сосредоточиться на словах Джека. Она глубоко вздохнула, чтобы прийти в себя.
— Понимаешь, к чему это может привести? — Джек говорил какую-то бессмыслицу. Он хочет увести ее в дом? Прямо сейчас? — Если не остановиться, то мы займемся любовью прямо здесь. — Его требовательные ласки словно обжигали девушку.
Дикси как обухом по голове ударило. Джек, наверное, подумал, что она — легкая добыча.
Девушка опустила руки и отстранилась, как будто Джек превратился в кусок раскаленного железа. В каком-то смысле так оно и было: этот мужчина разжег в ней огонь и тем самым лишил ее душевного спокойствия.
— Я не могу...
Джек обнял ее за талию.
— Потому что...
Дикси стала лихорадочно придумывать какую-нибудь причину, по которой она не может заняться любовью с этим сногсшибательным мужчиной.
— Потому что я выхожу замуж. — Девушка спрятала за спину руки, потому что у нее не было обручального кольца.
Джек выпустил ее из объятий и шагнул назад.
— Так значит, помолвлена.
Дикси не хотелось его обманывать. Но мысль о том, что могло произойти, испугала ее. Джек разбудил в ней женщину.
— Моего жениха зовут Гай... да, Гай Монтгомери. — Это был ее сотрудник, шестидесятилетний счастливый семьянин.
— Что ж, ему повезло. — Сделав глубокий вдох, Джек взъерошил волосы. А ведь всего несколько минут назад Дикси перебирала их своими пальцами... — Давай я отведу тебя в дом. А за вещами вернемся позже.
Они одновременно посмотрели на одежду, и Дикси от души рассмеялась. За это время скунс убежал. Он как будто явился для того, чтобы девушка по его вине оказалась в объятиях мужчины.
Дикси все еще чувствовала вкус губ Джека. Она мысленно поблагодарила зверька за то, что он ворвался в ее жизнь и помог ей осуществить свое желание.
— Теперь мне не придется шлепать босиком.
Девушка обулась и пошла вперед. Хруст веток напоминал ей о том, что Джек шагает следом. Каждый раз, когда рубашка касалась ее бедер, Дикси представляла, что это его руки ласкают ее.
Казалось, они идут по этой тропинке уже целую вечность, хотя обычно дорога к источнику занимала не больше пятнадцати минут. Джек угрюмо молчал. Дикси хотелось завести какой-нибудь разговор, но ничего не приходило в голову. Девушка тешила себя воспоминаниями о страстном поцелуе.
— Для чего тебе нужна усадьба?
Неожиданный вопрос Джека удивил Дикси. Она остановилась и обернулась.
— А что?
— Тебе действительно хочется пожить вдали от города? Или ты собираешься продать ее, если победишь? — Джек обогнал ее и двинулся дальше.
Немного поразмыслив над ответом, Дикси сказала:
— Продавать усадьбу я не буду. — У нее сейчас не было желания рассказывать о своих надеждах. — А ты что будешь делать, если выиграешь?
— Это мы с Эммой решим потом.
Дикси почувствовала, как изменился голос Джека при упоминании об Эмме.
Они подошли к дому, и девушка спросила:
— Ты, наверное, очень любишь ее?
Джек улыбнулся.
— Люблю.
Дикси посмотрела ему в глаза, и в груди у нее защемило. Шум самолета, летящего высоко в небе, вернул ее к реальности. Сколько еще дней предстоит пережить?
Девушка отвела взгляд и поднялась по ступенькам.
— Я переоденусь и верну тебе рубашку.
— Можешь не торопиться, у меня их много. Она на тебе хорошо смотрится. Я пойду искупаюсь. — И Джек исчез в лесной чаще.
Дикси посмотрела туда, где он только что стоял, и покачала головой. Она даже на комплимент не ответила. Как будто не знает, что говорят в таких случаях.
Впрочем, это не имеет значения: у Дикси есть заветная цель. И девушка здесь не для того, чтобы окрутить мужчину.
А чтобы получить этот уютный дом надо просто сдерживать свои желания.
Джек нырнул в воду и смыл с себя мыльную пену. Разгладив волосы, он плавал на спине и задумчиво смотрел на ясное голубое небо.
О чем он думал, когда поцеловал Дикси? Даже не потрудился узнать, встречается ли она с кем-то. Джека не интересовали отношения ни с замужними женщинами, ни с теми, у которых есть другой мужчина.
Слишком часто он сталкивается с супружеской неверностью в своей работе. Поэтому лучше не делать того, о чем в дальнейшем можно пожалеть.
Вдруг из кустов выскочили Тигр и Сэди и с разбегу прыгнули воду. От неожиданности Джек захлебнулся. Фыркнув, он посмотрел вокруг, нашел корягу и бросил ее на берег.
— Ах вы, разбойники! Ну-ка вперед!
Собаки ринулись вслед за палкой. Джек выбрался из воды и оделся. К счастью, скунс не вернулся и не устроил себе постель на его брюках. Наверное, его вещи не так вкусно пахнут. А от одежды Дикси исходил легкий цветочный аромат, он и привлек зверька. Джек и сам с ума сходил от ее запаха.
Хватит. Аромат ее тела его не интересует. Впредь Джек и пальцем не притронется к девушке. Осталось каких-то три дня, можно и потерпеть. Надо просто постараться не замечать Дикси. Не слышать ее смеха, не чувствовать ее легкого цветочного аромата, не прикасаться...
Черт, кого он пытается обмануть? Эти три дня будут тянуться мучительно долго.
— Тигр, Сэди, ко мне! — Джек свистнул, и собаки, схватившись зубами за разные концы палки, тотчас же подбежали к нему. Это было похоже на сцену из кукольного спектакля. Джек хотел разъединить их, но передумал: пусть попробуют в таком виде добежать до самой усадьбы.
Приближаясь к дому, Джек услышал громкий шум, как будто кто-то стучал по металлу. Что могло произойти? Он резко остановился, увидев на крыльце Дикси. Она ложкой выскребала из кастрюли какую-то непонятную почерневшую массу. Что-то подгоревшее разлеталось по сторонам и падало в пыль под ногами у девушки.
Заметив, что Джек вернулся, Дикси махнула ему рукой и показала содержимое кастрюли.
— Теперь ты знаешь, что кухарка из меня никакая. Это был наш завтрак.
Джек заглянул в кастрюлю и почувствовал запах горелого.
— Что это было?
— Овсянка.
Слава богу, она ее сожгла. Джек терпеть не мог эту противную кашу, но не рискнул бы отказаться, чтобы не обидеть. Собаки обнюхали остатки еды и отошли в сторону.
— Если ты не против, я что-нибудь приготовлю. — Джек подошел ближе, осторожно обойдя выброшенную кашу.
Дикси улыбнулась.
— Пожалуйста, если хочешь... А у тебя есть из чего приготовить завтрак?
Ослепленный ее белозубой улыбкой, Джек не сразу сообразил, что надо ответить.
— Еду собирала для меня Эмма. Уверен, там есть что-нибудь вкусненькое.
— Договорились. Ты готовишь, я мою посуду. — Дикси посмотрела на кастрюлю, стоявшую на крыльце. — Только при условии, что у тебя ничего не подгорит.
Протянув ей руку, Джек поднялся по ступенькам и распахнул дверь.
— Посмотрим, что у меня получится.
Через двадцать минут горе-повариха уже замешивала тесто для печенья под руководством главного кулинара. Кончик носа и остальные выдающиеся части ее тела были запачканы мукой. Она была похожа на маленькую девочку, которая помогает маме стряпать. Однако на очень сексуальную девочку.
Джек порылся в холодильнике, надеясь таким образом остудить свое притяжение. Это не помогло, зато он нашел сосиски, которые можно съесть на завтрак. Хорошо, что Эмма собирала ему продукты, тут не то что на три дня — на целую неделю хватит еды.
Пронзительный звонок отвлек Джека от его мыслей. Дикси вскочила и рассыпала на пол муку. Джек огляделся.
— Что это?
Девушка кивнула на свою сумочку.
— Мой сотовый телефон. Я и не знала, что он здесь ловит. Ты не мог бы ответить? — Она показала Джеку руки, запачканные тестом и мукой.
Он положил сосиски, вытащил телефон и нажал пальцем на кнопку ответа.
— Алло.
— Кто говорит? — спросил женский голос. — Где моя дочь? Кто вы и почему подняли трубку?
Женщина на мгновение умолкла, чтобы перевести дыхание. Джек воспользовался паузой и заговорил:
— Мэм, это Джек Пауэрс. Дикси занята, она печет печенье.
Трубка молчала.
— Мэм, вы меня слышите?
— Дикси печет печенье? — В голосе женщины послышалось недоверие.
Джек ухмыльнулся.
— Да. Под моим чутким руководством.
— Прекрасно. Так вы, наверное, тот самый Чед, ее новый парень? Дикси мне о вас рассказывала. — Женщина звонко рассмеялась.
Дикси ведь помолвлена с мужчиной по имени Гай. О ком же говорит ее мать?
— Нет, это Джек.
— О... — мать Дикси вздохнула. — Неужели она рассталась с Чедом так быстро? Вы действительно хотите научить Дикси готовить? Это мне нравится!
Дикси вопросительно подняла брови. Джек покачал головой. Он чувствовал себя так, будто попал в театре на конец спектакля: с одной стороны, Джек был смущен, с другой — еле сдерживался, чтобы не рассмеяться.
— Меня зовут Эстелла. Думаю, мы с вами найдем общий язык. — Ее голос звучал уверенно.
— Согласен, мэм. — В таких случаях лучше подыграть, Джек давно это понял.
Вытерев руки, Дикси потянулась за трубкой. Она нервно покусывала свою полную нижнюю губку. Щеки слегка порозовели.
Джек передал ей телефон и прислонился спиной к стене.
Дикси поднесла трубку к уху.
— Привет, мам. Нет, это не мой парень.
Она некоторое время внимательно слушала, потом кивнула.
— В усадьбе недалеко от Пагоса-Спрингс. Это одно из условий радиорозыгрыша, о котором я тебе рассказывала. Я, если можно так выразиться, выиграла. Да, мы одни. Нет, он абсолютно безопасен. Он сам сказал, что он не серийный убийца. Не волнуйся, мама.
Подумав, что подслушивать нехорошо, Джек пошел в гостиную. Здесь голоса Дикси почти не было слышно, из кухни доносилось лишь неясное бормотание.
Неужели на самом деле у девушки нет никакого жениха? Ведь мать спросила бы в первую очередь о нем. Джек взвесил все «за» и «против», и губы его расплылись в улыбке; Дикси хочет быть в безопасности — это наиболее рациональное объяснение. Из-за поцелуя она запаниковала. Возможно, испугалась, что осталась с ним наедине в лесной глуши. Девушка опасается, потому что почти ничего не знает о Джеке. Как, впрочем, и он о ней.
И все-таки, может быть, она помолвлена.
В кухне послышались шаги. Дикси вошла в гостиную, разговор был закончен. По ее неуверенной походке и боязливому взгляду Джек понял, что девушка что-то скрывает. Сдержав улыбку, Джек сунул руки в карманы и начал допрос:
— Расскажи мне немного о Гае. Когда у вас свадьба? И кто такой Чед?