Глава 7

Шагая по одной из центральных улиц Ньюкасла в потоке других прохожих, Саймон громко чихнул.

— Черт!.. — пробормотал он себе под нос. И, доставая из кармана платок, чихнул снова.

Самочувствие у него было довольно скверное: из носа текло, он кашлял и чихал, а голова была такая тяжелая, словно ее заполнили бетонным раствором.

— Привет, Саймон! — с улыбкой окликнул его один из знакомых. — Как поживаешь?

— Спасибо, хорошо, — отозвался он, даже не остановившись, чтобы перекинуться с тем хотя бы парой слов.

Потому что в действительности поживал он хуже некуда.

Похоже, он подхватил грипп, и оттого весь белый свет был ему не мил. И поделом — нечего было разгуливать под дождем, не накинув даже куртки. Вообще у него все пошло наперекосяк с того вечера, когда состоялся торжественный ужин Клуба виноградарей.

Все больше проникаясь жалостью к самому себе, Саймон уткнулся лицом в носовой платок и снова чихнул. А когда открыл глаза, тс увидел перед собой Ли. Так, с этим платком в руках, он и остановился. Облаченная в просторные брюки и легкую куртку, Ли выглядела весьма элегантно. Обе ее руки были заняты картонной коробкой среднего размера, поверх которой лежала еще и большая кожаная сумка.

— Привет, Ли. Как поживаешь? — Саймон был готов дать самому себе пинка за столь банальную форму приветствия. Однако что еще он мог ей сказать после того инцидента во время ужина?

— Спасибо, Саймон, хорошо. А ты, судя по виду, не очень.

— Да, я немного приболел, — объяснил он. — Но ничего серьезного.

Девушка кивнула, и несколько секунд они стояли в неловком молчании, глядя друг на друга.

— Ли, я хотел…

— Саймон, я думаю…

Они заговорили практически одновременно и так же одновременно умолкли. Саймон повел подбородком, предлагая Ли договорить первой. Шевельнувшись, она половчее перехватила коробку.

— Может, помочь? — спохватился он и потянулся к коробке.

— Спасибо, не надо.

Взглянув на его протянутую руку, Ли нахмурилась. Саймон тотчас же вспомнил о своем кулаке, ободранном в результате стычки с Йеном.

— Так ты действительно его ударил? — с некоторой недоверчивостью произнесла она.

— Я, конечно, не должен был этого делать. И вообще я хочу извиниться…

Ли замотала головой:

— Саймон, давай не будем. Мне сейчас не до того.

— Но я…

— Мне надо идти. У меня назначена встреча, и я не могу опаздывать. Желаю тебе поскорее выздороветь.

С этими словами Ли двинулась дальше, а Саймон так и остался стоять с зажатым в руке носовым платком. Его голова шла кругом, однако, вовсе не из-за простуды. В последние дни он много размышлял о том, что скажет Ли, когда опять ее увидит, ибо должен был непременно извиниться перед ней и объяснить свои поступки. Но, похоже, ей это просто не нужно. Удаляющаяся Ли ничуть не походила на ту женщину, которая плакала в пустой пристройке к винодельне. В своем элегантном наряде, с высоко поднятой головой она имела абсолютно спокойный и уверенный вид, казалась счастливой и довольной жизнью. И вообще она выглядела просто бесподобно!

Саймон опять громко чихнул, и несколько прохожих повернули головы в его сторону. Шмыгнув носом, он продолжил путь, гадая, что могло вызвать в Ли такие перемены. Быть может, она помирилась с Йеном? Он, конечно, желал ей только счастья, однако предположение, что она вновь сблизилась с его бывшим приятелем, было подобно ледяной глыбе, загнанной ему в нутро. Он испытывал почти что ревность! Чего в действительности, разумеется, и быть не могло, поскольку Ли для него всего лишь соседка, которая при иных обстоятельствах могла бы стать и другом. Разве не так?

Саймон был настолько погружен в свои размышления, что даже прошел мимо того места, куда направлялся, и ему пришлось поворачивать обратно.

Зал ювелирного магазина был освещен таким образом, чтобы в наилучшем виде явить взору посетителей выложенные под стеклом дорогостоящие украшения. И когда Саймон вошел внутрь, рядом с ним почти сразу же появилась холеная женщина в черном.

— Чем могу быть полезна, сэр? — поинтересовалась она.

Достав из кармана, Саймон поместил на прилавок небольшую коробочку, обтянутую черным бархатом. Продавщица взяла ее, вопросительно посмотрела на него и, после того как он кивнул, подняла крышку. Ограненный алмаз, вставленный в перстень из белого золота, имел бледно-розовый цвет, как и лепестки одноименного цветка. Женщина повернула футляр в руках, и на гранях бриллианта заиграли солнечные блики.

— Какая прелесть! — восхитилась она. — Если не ошибаюсь, этот камень был добыт в Западной Австралии на приисках «Кимберли рейнджис»?

— Да, — коротко подтвердил Саймон. — И я хотел бы расстаться с этим перстнем.

— В таком случае, сэр, давайте пройдем туда.

Работница ювелирного салона провела его в небольшое помещение и, попросив немного подождать, отправилась за менеджером.

Сидя в кресле, Саймон взирал на перстень, и в его памяти сами по себе всплывали события недавнего прошлого. Три года назад он приложил немалые старания, чтобы сначала приобрести нужный камень, а затем заказать ему нужную оправу. И он собирался подарить этот перстень любимой женщине в тот вечер, когда праздновалось завершение сбора урожая. С футляром в кармане он пошел искать ее и обнаружил вместе с Джеком Торном. Саймон не раз задавался вопросом: если бы ей было известно об этом перстне, она бы все равно клюнула на Джека с его новообретенным богатством? Или он сейчас был бы женатым человеком? И если бы свадьба состоялась, был бы он счастлив?

— Извините, что заставил вас ждать, сэр. — Ювелир оказался человеком лет тридцати пяти, чьи глаза, казалось, постоянно косили. — Моя помощница сообщила, что у вас имеется перстень, который вы желаете продать.

Кивнув, Саймон протянул ему футляр. Ювелир поместил в глаз лупу и в течение нескольких минут внимательно осматривал как сам камень, так и металл.

— Замечательная вещь, — произнес он, наконец. — Кто это изготовил?

Саймон назвал имя и передал прилагающийся к изделию сертификат.

— Но вы уверены, что хотите продать этот перстень? Ведь подобная вещь представляет собой неплохое капиталовложение.

— Этот перстень должен был ознаменовать помолвку, — бесстрастно сообщил Саймон. — Но его так никто и не надел. Мне он теперь совершенно ни к чему.

Тактично промолчав, ювелир продолжил осмотр.

Некоторое время спустя Саймон покинул салон, получив заверения, что в самом ближайшем будущем он станет богаче на несколько тысяч долларов. Однако деньги не имели для него большого значения. Перстень он обнаружил совершенно случайно сегодня утром, когда искал у себя в кабинете кое-какие бумаги. Вообще Саймон помнил, что положил его в один из ящиков стола на следующий день после того, как в нем отпала всякая необходимость. И с тех пор ни разу не испытал желания на него взглянуть. Решение продать перстень было принято спонтанно. Саймон ожидал, что при расставании с этой вещью у него возникнут какие-то ощущения — печаль, сожаление или, быть может, даже боль. Однако ничего подобного не случилось. И это, возможно, означало, что он готов жить дальше.

Дойдя до автостоянки, Саймон с улыбкой уселся за руль своей машины. Отметив мимоходом, что в носу у него уже почти не хлюпало.


Продолжив свой путь, Ли сделала пару глубоких вздохов, чтобы восстановить внутреннее равновесие. Неожиданная встреча с Саймоном Брэдфордом была не лучшим началом дня. С того вечера, когда состоялся торжественный ужин Клуба виноградарей, она не раз задумывалась о том, что скажет ему, как только увидит вновь. Хотя уже и не испытывала прежнего негодования за то, что он устроил вместе с Йеной. Ее изначальная неприязнь к Саймону была связана с Джеком Торном, по этому поводу ей уже давно пора все ему высказать. И она обязательно это сделает, но только не сегодня. Потому что нынче у нее есть более важные дела.

Миновав раздвижные двери банка, Ли приблизилась к одному из окошек…

Менеджер по предоставлению займов оказался элегантно одетым мужчиной примерно ее возраста. Он слегка приподнял брови, когда она опустила свою ношу на ковер рядом с предложенным стулом.

— Итак, мисс Кеньон, давайте обсудим ваш запрос о предоставлении займа на развитие бизнеса. Для каких целей он вам нужен?

— Видите ли, — сделав глубокий вдох, начала Ли, — каждый год я полностью продавала свой урожай винограда, но с нынешнего сезона хочу заняться производством собственного вина. То есть я собираюсь разливать его по бутылкам и продавать. И для этого мне необходимы дополнительные капиталовложения. Все расчеты я уже подготовила…

Она потянулась к своей сумке, лежащей на коробке, но работник банка, приподняв ладонь, остановил ее.

— В этом я не сомневаюсь. И я их, конечно же, внимательно изучу. Однако сейчас мне хотелось бы просто поговорить с вами. Я хотел бы получить представление о ваших перспективах, о том, чего вы стремитесь достичь.

Ли постаралась скрыть свое удивление. Этот человек совсем не походил на тех банковских служащих, с которыми ей приходилось иметь дело прежде. Он производил довольно приятное впечатление — казался заинтересованным и не пытался запугать напускной холодностью.

— Я думаю, что сейчас имеются широкие возможности для тех, кто открывает небольшие винные магазины и погребки, — сказала она. — Туристический рынок растет и…

Ли говорила довольно долго, подбадриваемая наводящими вопросами сидящего напротив человека. Поначалу она старалась придерживаться исключительно делового тона, но вскоре перестала скрывать страстную увлеченность своим замыслом.

— Но почему вы убеждены, что у вас все получится именно так, как вы представляете? — спросил, наконец, менеджер. — Сможете ли вы предложить нечто такое, чего не будет у других? Ведь именно в этом и кроется успех бизнесмена на рынке.

Нагнувшись, Ли открыла принесенную коробку и выставила на стол две бутылки с ярлыком «Бангала вайнс».

— У меня очень хорошее вино, — с убежденностью проговорила она. — В течение трех лет я каждый раз закатываю по бочке на пробу. И думаю, что такого превосходного вина, как у меня, вы больше нигде не найдете.

— Что ж, неплохое начало.

— Но у меня есть и другие идеи. — Ли поставила на стол два бокала с желто-красными блестками. — Вот хотя бы это. Думаю, такие бокалы тоже привлекут внимание тех же японских туристов. И каждый год я буду стараться придумать что-то еще, какую-то новую изюминку.

Менеджер взял один из бокалов и повертел его в руках.

— Кроме того, у меня имеются соображения насчет расширения своего виноградника, — продолжила Ли. — Я уже переговорила с представителями некоторых клубов любителей вина в Сиднее — их члены охотно заплатят за возможность приехать на ферму и собственными руками посадить лозу. Для них это будет своеобразным активным отдыхом, я же, в свою очередь, смогу таким образом расширить плантацию. Ну а в награду они получат право приобрести самый первый винтаж с засаженных ими участков. Держу пари, они с радостью заплатят даже сверх цены за вино, полученное от взлелеянной ими лозы.

— Что ж, замечательно, — улыбнулся менеджер. — Вы убедили меня, что сможете все это сделать. Ну а теперь давайте взглянем на ваши расчеты и прочие выкладки. Если они окажутся столь же убедительными, то, думаю, мы договоримся.

Он хотел вернуть Ли бутылки и бокалы, но та помотала головой.

— Нет-нет, оставьте себе. Пусть это будет дополнительным подтверждением того, что я надежный партнер.

— Вы очень любезны, мисс Кеньон, — снова улыбнулся сотрудник банка. — Но я не могу это принять. Подобный дар будет не совсем правильно выглядеть.

— Жаль. — Ли убрала бутылки и бокалы обратно в коробку и начала выкладывать на стол журналы с финансовой отчетностью.

Когда она, наконец, покинула банк, ее голова слегка кружилась. Менеджер по займам сдержал обещание и действительно самым тщательным образом изучил ее гроссбухи, вникая в каждую деталь. Похоже, он обладал недюжинным умом и довольно быстро оперировал различными цифрами, так что Ли не всегда могла за ним поспеть. И в итоге он был полностью удовлетворен. Некоторое время нужно было подождать официального уведомления о согласии предоставить заем, но в принципе она уже сейчас могла приступать к реализации своих планов.

Ли была готова расцеловать банковского работника, когда тот ей это сказал. Тем более что он был довольно привлекательным мужчиной. И после завершения всех формальностей она вполне могла бы вновь предложить ему отведать вина.

От этой мысли Ли рассмеялась.

Немолодая пара, идущая навстречу, услышав ее смех, улыбнулась. Ли тоже улыбнулась в ответ, после чего шагнула к ним.

— Мы, конечно, совершенно не знакомы, но я хочу вам кое-что подарить.

Поставив на тротуар свою коробку, она открыла ее.

— Вот, смотрите. — Она извлекла наружу одну из бутылок. — На сегодняшний день это самая первая официальная емкость с вином марки «Бангала вайнс». Это мое вино, и я хочу, чтобы вы его попробовали.

Склонив голову, Ли протянула бутылку мужчине, и тот с улыбкой ее принял.

— Спасибо, — поблагодарил он.

— Примите наши поздравления, — добавила его жена.

— И вам спасибо. Кроме того, я хочу подарить вам вот это. — Ли достала из коробки усыпанные блестками бокалы.

— О Боже! — восхитилась женщина, взяв их в руки. — Какая прелесть! Но вы уверены, что хотите с ними расстаться?

— Вполне, — с улыбкой заверила Ли.

— Ну, тогда мы выпьем из них за успех вашего дела.

— Спасибо. Уверена, что вино вам понравится.

И, подхватив практически пустую коробку, она двинулась дальше, сопровождаемая взглядами слегка ошеломленной супружеской четы.


— Да ты меня слушаешь?

Недовольный голос отца вновь вернул Грега к реальности — в больничную палату с голыми стенами, где витал запах антисептика.

— Прости, папа, не расслышал.

— Я спросил, ты купил последний номер «Фермера»?

— Да, конечно. — Грег вытянул журнал из стопки бумаг, лежащих на краю постели.

Трясущимися руками отец принялся перелистывать страницы. За последние несколько недель вид у него ухудшился — он сильно похудел, бледная сухая кожа стала похожа на древний пергамент. И, тем не менее, он цеплялся за иллюзию, что однажды вернется на ферму, чтобы взять бразды правления в свои руки, и по-прежнему находил недостатки во всем, что делал сын.

Грег хранил молчание, радуясь уже тому, что отец хотя бы ненадолго забыл о его присутствии. Джасси вместе с ним, разумеется, не было. Он так и не смог сообщить ей о своем отце. Ему было противно лгать, но сегодня он сказал ей, что должен непременно съездить на сахароварню. Джасси всеми силами старалась развивать их взаимоотношения и часто предлагала совместные развлечения, будь то поездка на пляж или посещение ресторана. Она даже намекнула, что не прочь перебраться из гостевой комнаты в его спальню, и ее, конечно же, разочаровало то, что он не воспринял этот намек.

Но в том-то и дело, что он просто не мог спать с Джасси, поскольку желал совсем другую.

Грег отвлекся от своих размышлений.

По-прежнему поглощенный журналом, отец что-то вычитывал в нем, тихо бормоча себе под нос. У Грега вдруг возникло ощущение тесноты, стены палаты будто надвигались на него, и он стал быстро собирать лежащие на кровати бумаги.

— Что ты делаешь? — одернул его отец. — Я ведь еще ничего не просмотрел.

— Тогда пусть все это остается здесь. — Грег уронил портфель на пол. — А мне нужно ехать. — И, поднявшись со стула, он чуть ли не бегом покинул плату, не обращая внимания на окрики изумленного отца.

Уже на парковке, прислонившись к своей машине, Грег пожалел, что не курит. Ему требовалось хоть что-то способное помочь восстановлению внутреннего равновесия. Но по крайней мере здесь, на улице, у него исчезло ощущение, что он вот-вот будет раздавлен. Еще несколько минут, проведенных в палате, и он бы, возможно, просто задохнулся.

Устремив взгляд в ясное голубое небо, Грег подумал о том, где сейчас может находиться Молли. С того дня как она отправилась обратно в Сидней, они ни разу не связывались друг с другом. Не то чтобы он ожидал ее звонка. За тем поцелуем на холме, откуда они любовались горящим тростником, вряд ли могло последовать что-то серьезное. По крайней мере, в нынешней ситуации, когда она находится в Сиднее, а он вынужден торчать здесь. И уж тем более, пока рядом с ним остается Джасси. Но все равно — ему было бы приятно просто услышать ее голос.

По-прежнему испытывая беспокойство, Грег уселся за руль и поехал домой. На шоссе обзор то и дело заслоняли клочья дыма, относимые ветром с горящих полей, и это напоминало о том, что ему также пора поджигать свой тростник. А, кроме того, этот дым напоминал ему о Молли.

Когда Грег добрался до фермы, его первым побуждением было направиться в мастерскую, чтобы хоть ненадолго забыться в любимом деле. Ему не терпелось ощутить удовольствие и удовлетворение от того, как раскаленный металл обретает в его руках прекрасную форму.

Однако сначала следовало все же зайти в дом и увидеть Джасси. Ведь если не сделать этого, она все равно заметит машину и пойдет его искать, а ему совсем не хотелось, чтобы его беспокоили во время работы.

Последняя мысль вызвала такую волну сожаления и раскаяния, что у Грега даже перехватило дыхание. Нет, так продолжаться не может. Джасси заслуживает лучшего к себе отношения. Он должен забыть о Молли, улетевшей в далекий Сидней, и уделить все свое внимание девушке, которая находится рядом с ним.

— Джасси! — позвал Грег, входя в гостиную.

Отклика не последовало, но через несколько секунд Джасси появилась в коридоре, одетая в короткую юбку и легкую маечку. Судя по всему, она только что вышла из душа и, покрытая кое-где капельками, прямо-таки сияла чистотой и свежестью. Ее светлые волосы были влажными, и струйки воды, стекающие по плечам, делали белую ткань майки практически прозрачной, давая возможность видеть темные очертания сосков.

— Доброе утро, — с улыбкой поприветствовала Джасси. Приблизившись, она приподнялась на цыпочки и нежно его поцеловала. От нее исходил аромат цветов и мыла. Грег обнял Джасси, притянул к себе и приник к ее губам в поцелуе, но уже долгом и неспешном. Она была теплой и податливой, ее тело буквально таяло в его руках. Тонкая ткань майки практически не создавала преград, и его ладони ласково заскользили по ее плечам, спине, после чего сдвинулись на бедра.

Губы Джасси были столь же требовательными, как и его. Обвив Грега руками, она еще плотнее прижалась к нему своим трепещущим телом, и тот, исследуя губами ее шею, ощутил биение пульса под влажной кожей. Закрыв глаза, он отдался во власть инстинкта, и его пальцы, скользнув под майку, принялись ласкать шелковистую девичью кожу. Это было так здорово — ее дыхание на его шее, ее руки в его волосах. Все будет просто замечательно, если он полюбит ее и забудет вместе с ней обо всем. В том числе и о Молли…

Внезапно Грег напрягся, его руки упали вниз, прерывистое дыхание почти остановилось.

— Грег? — Джасси слегка нахмурилась. — Что-то не так?

Он заглянул в ее ясные голубые глаза. Затем, аккуратно высвободившись из объятий, взял за руку, провел к дивану и, усадив там, устроился в кресле напротив.

— Джасси, нам необходимо поговорить.

По выражению ее лица была понятно, что она уже догадывается, о чем он собирается сказать.

— Это все из-за Молли, да? — тихо спросила девушка, и на ее глаза стали наворачиваться слезы. — Тебе нужна она, а не я.

Джасси была абсолютно права — ему действительно нужна Молли. Теперь он знал это точно. Но как сказать об этом Джасси? Она проделала ради него такой путь и абсолютно ни в чем перед ним не виновата. Ее недостаток лишь в том, что она — не Молли. Он не хотел ей лгать, но вполне мог попытаться смягчить удар.

— Это еще далеко не все, — проговорил Грег. — Я о многом тебе не рассказал. И пришло время выложить все начистоту. Как ты думаешь, кому принадлежит эта ферма?

Джасси была несколько озадачена.

— Как кому?.. Тебе. Разве не так?

— Нет. — Грег видел, как боль в ее глазах уступает место изумлению. — И ферма, и все, что здесь имеется, принадлежит моему отцу. В том числе и я сам.

— Я не понимаю…

Грег рассказал Джасси все, как есть, — и про болезнь отца, и про свое решение послать фотографию в журнал «Жизнь Австралии». Он показал ей коробку с нераспечатанными конвертами, которая по-прежнему находилась в кабинете, и признался, что ее письмо было первым, показавшимся ему более или менее перспективным.

— Дело вовсе не в тебе, — заверил он. — Ты очень хорошая девушка, и к тебе не может быть никаких претензий. Проблема во мне самом. Мне просто не нужна эта ферма, я не хочу здесь жить.

Глаза Джасси были еще мокрыми, но плакать она уже перестала.

— Джасси, — мягко продолжил Грег. — Мне кажется, что тебе это, в сущности, тоже не нужно. Ты привыкла к городской жизни и просто не создана для того, чтобы быть фермерской женой.

Джасси шмыгнула носом, и на ее лице появилась тень улыбки.

— Ну, вообще-то я соскучилась по своим подругам. И еще мне не хватает вечеринок, клубов.

— Тогда почему бы тебе не вернуться домой?

Так или иначе, Джасси восприняла все гораздо легче, чем он ожидал. Пока она собирала вещи, он позвонил в аэропорт и заказал билет, который потом и оплатил. Это было самое меньшее, что он мог для нее сделать, и Джасси не стала возражать. По дороге в аэропорт она уже беспечно щебетала о перспективе устроиться на работу в косметический отдел универмага и предвкушала скорую встречу с покинутыми подругами. Когда же Грег вернулся на ферму, у него возникло ощущение, будто Джасси здесь и не было. Сжимая в ладони свой серебряный амулет, он стоял в гостиной, снова один во всем доме. Он не сомневался, что все сделал правильно, однако чувство удовлетворения почему-то отсутствовало. Окружающий мир казался более пустынным, чем когда-либо прежде, а в голове вертелись мысли о Молли.

Порывшись в бумагах, Грег нашел листок, где был записан номер сотрудницы журнала, который он без промедления и набрал.

— Здравствуйте. Грег, — донесся из Сиднея бодрый женский голос. — Очень хорошо, что вы позвонили. Я собираюсь писать о вас очерк в самое ближайшее время. Надеюсь, у вас произошли какие-то изменения?

— Боюсь, что эти изменения вас не порадуют, — отозвался Грег. После чего вкратце поведал журналистке, почему ей не придется описывать «лав стори», на которую она рассчитывала.

— Понятно, — разочарованно протянула та.

Грег испытывал угрызения совести. Ведь, в сущности, он умышленно ввел редакцию в заблуждение ради того, чтобы еще на несколько дней задержать у себя Молли. Хотя никакого смысла в этом в общем-то не было.

— Кстати, Молли там не рядом с вами? — Эти слова Грег постарался произнести непринужденным тоном, словно данный вопрос не имел для него особого значения.

— Молли?.. Насколько я знаю, у нас ее сейчас нет. Она ведь вольная птица и потому не часто у нас появляется.

— Вот как?..

В принципе Грег и не ожидал, что Молли окажется в редакции. По правде говоря, он сам не знал, на что надеялся.

— Ну, тогда, если увидите ее, передайте от меня привет, — неловко закончил он.

— Хорошо, непременно, — пообещала собеседница и повесила трубку.

Интонация журналистки не оставляла, впрочем, особых надежд на то, что она действительно выполнит обещание, и Грег не мог ее за это винить. Ведь он наверняка в немалой мере смешал уже намеченные редакционные планы.

В не очень-то веселом расположении духа Грег покинул кабинет и отправился в свою мастерскую, чтобы найти утешение в любимом деле.


Молли сидела за домашним компьютером, и широкий экран монитора был заполнен снимками, которые она скопировала со своего походного ноутбука. На многих из них был запечатлен горящий сахарный тростник, и она как раз составила список наиболее впечатляющих кадров, которые наверняка можно будет продать.

Предстояло также подготовить фотографии, где были запечатлены Грег и Джасси, чтобы предоставить их журналу «Жизнь Австралии». Вообще Молли не была удовлетворена проделанной работой. Все снимки, где Грег и Джасси присутствовали вместе, были какими-то не такими, и дело заключалось вовсе не в их качестве. Оно было на должном уровне. Грег и Джасси представляли собой красивую пару, они отлично смотрелись вместе, но Молли остро чувствовала во всем этом какую-то несправедливость.

Вздохнув, девушка продолжила работу. Что ж, завтра с утра она доставит эти снимки в редакцию, получит причитающийся гонорар, после чего окончательно забудет о Греге.

В этот момент зажурчал мобильный телефон, и она даже обрадовалась возможности на время отвлечься. Как оказалось, звонили из редакции «Жизни Австралии», а именно — Ричард, помощник Хелен Вудли.

— Я принесу вам те снимки, что сделала в Таунсвилле, завтра утром, — сразу же сообщила ему Молли.

— Я как раз по этому поводу и звоню, — сказал Ричард. — Дело в том, что они нам уже не нужны. Извини.

— Вот как? — удивилась Молли. Чтобы тот или иной журнал отказывался от заказанных фотографий — такое случалось редко. Впрочем, волновало ее отнюдь не это. — А почему? — как можно беспечнее спросила она.

— Точно не знаю. Просто та сотрудница, которая должна была писать очерк, уведомила, что все отменяется.

— А какая причина?

— Ну, наверное, пара так и не сложилась. Если тебе интересно, то я выясню подробнее.

— Да нет, не надо, — поспешила сказать Молли. — Какое мне до этого дело? Я просто так спросила.

— Слушай, Молли. — В голосе Ричарда послышалась некоторая нерешительность. — Мы тут с коллегами собираемся после работы посидеть в баре… Не желаешь к нам присоединиться?

Ричард уже не в первый раз предлагал ей провести вечер вместе с ним. И так же, как и прежде, она готова была ответить отказом. Но в следующую секунду передумала. Ведь, в сущности, это не будет их личным свиданием. Раз уж там будут присутствовать и другие работники журнала, то намечавшуюся встречу можно расценивать как чисто деловую. Вполне вероятно, ей даже удастся получить какое-нибудь новое задание. И возможно, более конкретно узнать, что там произошло у Грега с Джасси. Кто знает, может быть, она даже выяснит, как обстоят его дела на данный момент.

— И куда вы идете? — поинтересовалась Молли.

— В «Лорд Нельсон», — с готовностью ответил Ричард.

Молли нередко бывала в этом известном пабе, расположенном в исторической части города. Туда часто захаживали многие труженики средств массовой информации, чтобы пропустить по стаканчику-другому, а еще в заведении варили собственное вполне приличное пиво. Вообще-то вечером она собиралась на ужин к своим родителям, однако данное мероприятие можно было с легкостью отменить. Она предупредит мать, что на сегодня у нее назначено свидание, тем более что это было очень близко к правде. Подобная версия сработает наверняка, поскольку мама сама призывает ее поактивнее устраивать личную жизнь.

— Ну что ж, хорошо, — согласилась Молли.

— Замечательно! — обрадовался Ричард, и она подумала, что ей нужно будет соблюдать осторожность, чтобы не давать ему напрасных надежд. — Мы туда нагрянем около шести. Пока, будем ждать.

Завершив разговор, Молли положила телефон на стол. С экрана монитора на нее взирал Грег, запечатленный на одной из фотографий. Она улыбнулась ему, испытывая немалую радость от того, что он расстался с Джасси. Потому что эта девушка ему совсем не подходила. Интересно было бы узнать, чем он сейчас занимается. Созрела ли в нем решимость покинуть ферму? Возможно, ей удастся хотя бы немного ему в этом помочь.

Молли быстро отыскала подборку фотографий, где были изображены изготовленные Грегом украшения, и, открыв страничку электронной почты, начала набирать текст.

«Привет, Грег. Посылаю тебе эти снимки, поскольку думаю, что они могут тебе пригодиться. Ты можешь выложить их на своем веб-сайте или использовать для рекламы изготовленных тобой украшений…»

Молли остановилась. Следует ей каким-то образом упомянуть о Джасси? Однако что она тут может сказать? Что рада тому, что они расстались, поскольку совершенно не подходили друг другу? Интересно, кто из них сделал первый шаг? Хотелось бы надеяться, что разрыв произошел без особого ущерба чувствам обоих. Немного поразмыслив, Молли решила не затрагивать данную тему и продолжила печатать.

«Я знаю здесь в Сиднее одного ювелира, которому наверняка понравятся твои изделия. Вполне возможно, он пожелает у тебя что-то приобрести или же даст тебе какой-нибудь заказ. Если захочешь с ним связаться, скажи, что направила тебя к нему именно я…»

Молли указала имя ювелира вместе с его адресами и контактными номерами и, вложив в послание файлы с фотографиями, некоторое время смотрела на экран. Это было все, что она могла сделать, дальше ему придется продвигаться самостоятельно. Немного поколебавшись, Молли закончила текстовое сообщение, добавив к нему лишь свое имя. И, пока не успела передумать, быстро нажала на клавишу посыла.

Она уже собиралась отключить компьютер, но остановилась, наткнувшись взглядом на одну из фотографий. Ту самую, которую она не продаст никому. На ней лицо Грега было освещено заревом огня, бушующего на тростниковом поле, и он смотрел куда-то вдаль, совершенно не замечая направленного на него объектива. Подобная подсветка придавала ему более зрелый вид, и он казался даже красивее, чем был в действительности. С таким мрачновато-задумчивым выражением лица Грег походил на персонажей викторианских романов вроде мистера Рочестера, Хитклифа или даже мистера Дарси.

Да, снимок был замечательным. Молли пока не представляла, что с ним делать, но точно знала, что оставит его себе.


Мэтт подъехал к ресторану на пять минут раньше условленного времени, однако оказался здесь не первым.

Она помахала ему с противоположной стороны улицы, и он слегка нахмурился. На ее голове был повязан платок, на лице — большие солнцезащитные очки, хотя день уже клонился к вечеру. Она взглянула налево-направо, словно высматривая кого-то, после чего быстрым шагом устремилась через дорогу.

— Скорее внутрь! — Она ухватила его за руку и, прежде чем он успел что-то сказать, потащила в ресторан.

Но едва за ними закрылись двери, Мэтт притормозил.

— Что все это значит?

Сняв очки и стянув с головы платок, она тряхнула волнистыми волосами.

— Надо ускользнуть от папарацци. Теперь, когда мой папочка стал знаменитостью, мне тоже необходимо соблюдать конспирацию. — И, приподнявшись на цыпочках, Эли поцеловала его в щеку.

— Не занимайся ерундой, — усмехнулся Мэтт и обнял дочь. — Рад тебя видеть.

Официантка провела их к столику, уже накрытому на троих.

— Ну, давай выкладывай все как есть, — проговорила Эли.

— Ты, случайно, не перепутала роли? — спросил Мэтт. — По-моему, это мне надлежит требовать у тебя подобный отчет.

— Да ладно, папуль, — засмеялась она. — Не будь таким занудным.

Снова подошла официантка, прервав на время их разговор, и пока они заказывали минеральную воду для него и бокал вина для Эли, Мэтт с изумлением отметил, что его некогда маленькая девочка успела превратиться в очаровательную молодую женщину. Хотя по мере ее взросления их отношения претерпевали изменения, они все равно оставались достаточно близки друг другу, чему Мэтт был бесконечно рад. И, тем не менее, ему было неловко обсуждать с дочерью свои взаимоотношения с Хелен. В прошлый уик-энд, прибыв на обед в одиночестве, он объяснил Эли, что у дома Хелен их подстерегали фотографы, и данное обстоятельство настолько захватило внимание дочери, что она как-то позабыла устроить ему допрос. Но, судя по всему, ему придется отвечать на ее вопросы сегодня, по крайней мере, до тех пор, пока не появится Хелен, и Мэтт даже не представлял, что он может ей сказать.

Был ли он влюблен в Хелен? Вряд ли это слово объясняло то, что между ними происходило. Его влекло к ней, она ему нравилась, хотя он так до конца и не разобрался, в чем тут была причина. Что же касается любви… Ну как можно говорить о любви, если знаешь человека столь короткое время? Тем более если этот человек многое от тебя скрывает. А у Хелен явно имелись определенные тайны — взять тот же шрам, что он заметил у нее на животе. Она поведала ему об эксклюзивном материале, хранящемся в одном из ящиков ее стола, однако не очень-то спешила поделиться секретами, запертыми внутри ее самой. Но быть может, однажды…

— Ну, давай, пап, исповедуйся, — прервала его размышления Эли.

— В чем именно?

— Ну, в смысле расскажи мне о своей подружке.

Наверное, ему следовало объяснить, что это определение не совсем подходило к Хелен, но вместо этого он решил перенять манеру дочери.

— Ну что тебе сказать?.. В общем, у нее светлые волосы, и она уже далеко не молоденькая — настолько, чтобы не признаваться, сколько ей в действительности лет.

— Ну, пап!..

— Думаю, ей около сорока, — предположил Мэтт. — Но выглядит она моложе.

— И… — подбодрила дочь.

— Еще она редактор какого-то журнала.

— Какого-то?.. — возмутилась Эли. — «Жизнь Австралии» — это тебе не хухры-мухры. Это журналище! Один из самых популярных. У нас в универе его читают все поголовно.

Она запустила руку в свою объемистую сумку, которую носила на плече, и, порывшись в ней, извлекла наружу слегка потрепанный журнал. Вручила его Мэтту, и тот принялся аккуратно перелистывать страницы.

— Пап, ты что, никогда не читал этот журнал?

— Нет, не приходилось.

— Как так можно?.. Ты встречаешься с редакторшей журнала, но при этом не удосужился ознакомиться хотя бы с одним из номеров ее издания! Да это просто… — Эли умолкла, не находя подходящих слов.

Дочь была, конечно, права. Он должен хотя бы знать, как выглядит детище Хелен, которому она отдает столько времени. Однако до сих пор даже не попытался этого сделать.

— Ладно, ты пока читай, а я загляну в дамскую комнату.

Оставшись один, Мэтт продолжил просматривать журнал. Немалая его часть была посвящена моде и косметическим советам, чем он, разумеется, и привлекал женскую часть читательского контингента. Значительное место, судя по всему, отводилось различным сплетням о знаменитостях, главным образом — актерах, про которых он даже не слышал. И уж тем более не смотрел телевизионные шоу, где многие из них, как можно было понять, принимали участие. А еще в номере была опубликована история об одном фермере и девушке, с которой тот познакомился благодаря журнальной рубрике «Фермер ищет жену», и в очерке намекалось на возможность скорой помолвки.

«Ну что ж, наверное, эта парочка знает, что делает», — подумал Мэтт.

Вообще довольно странно, что дочь и его вовлекла в эту затею. Она должна была понимать, что сам он ни за что не пошел бы на подобную авантюру. Хотя следует признать, что ее самодеятельность имела не такой уж плохой результат.

С этой мыслью Мэтт поднял голову и увидел Хелен, только что вошедшую в ресторан. По всей видимости, она приехала сюда прямо с работы — на ней были просторные черные брюки и жакет, волосы собраны в пучок на затылке. И, тем не менее, когда Хелен вошла в зал, на нее устремились взгляды многих присутствующих. Да, она была красивой женщиной. А также сильной и уверенной в себе. И в этом образе, являемом сейчас миру, она ничуть не походила на ту, которую он несколько дней назад отнес на руках в постель.

Вероятно, подобный образ Хелен сбрасывала вместе с одеждой. Обнаженная, она была столь же прекрасна, но при этом становилась какой-то робкой и немного наивной. Мэтт подозревал, что лишь узкому кругу мужчин было позволено приблизиться к Хелен достаточно близко для того, чтобы поговорить, пообщаться, что-то обсудить. И все же, несмотря на хранимые тайны, она открылась ему с разных сторон. Хелен оказалась очень чувственной, готовой на самоотдачу, умеющей дарить и получать наслаждение. И, наблюдая, как она пересекает зал ресторана, Мэтт подумал, что, возможно, — всего лишь возможно! — он действительно в нее влюбляется.

Хелен обрадовалась тому, что Мэтт сидел за столом один. Пока не появилась его дочь, можно было хотя бы пару минут провести с ним наедине. Это могло показаться смешным, но она почему-то волновалась. Ей доводилось интервьюировать премьер-министров, промышленных магнатов, известных актеров и даже киллеров, и, тем не менее, она с трепетом ожидала встречи с восемнадцатилетней девушкой.

Однако прежде чем Хелен добралась до середины зала, к Мэтту подсела юная особа, которая могла быть только его дочерью. Он ей что-то сказал, и она, устремив взгляд в ее сторону, приветливо улыбнулась. Эли оказалась довольно миловидной девушкой с волнистыми волосами, обрамлявшими овал лица, облаченной в короткую юбку и стильный жакет. Хелен даже пожалела, что не переоделась, прежде чем отправиться сюда.

Когда она подошла к столику, Мэтт поднялся со стула и поцеловал ее в щеку.

— Привет, Хелен. Познакомься, это Эли. Эли, это Хелен. Впрочем, вы уже общались по телефону, составляя против меня заговор.

— Добрый день, Хелен, — улыбнулась ей девушка.

— Приятно познакомиться, Эли, — совершенно искренне сказала Хелен. — Ты должна подробно объяснить, каким образом сумела пробиться через моего помощника, когда позвонила мне в тот раз. Такое удается не многим.

— Это благодаря тому качеству, которое я унаследовала от своего папочки, — улыбнулась Эли. — И называется оно — упрямство.

— Смотри у меня, — шутливо пригрозил ей Мэтт. — Я ведь запросто могу лишить тебя более важного наследства… Превратив Уилларинг-Даунс в приют для престарелых осликов.

— Ах, вот как!..

Отец с дочерью засмеялись, и Хелен на мгновение ощутила себя рядом с ними совершенно посторонней. Но это чувство продлилось недолго, поскольку Эли перевела разговор на свою, как видно, излюбленную тему.

— Папа сказал, что вы ездили на Грэнни, когда были у нас на ферме. И как она вам? Великолепная лошадь, ведь правда?

— Несомненно, — согласилась Хелен. — Она была ко мне очень добра и тактична. До этого я уже давно не ездила верхом.

— Я убеждена, что Грэнни могла бы запросто победить на каких-нибудь соревнованиях, но папа считает, что ей суждено стать всего лишь обыкновенной рабочей лошадью.

Сделав заказ, они приступили к трапезе, продолжая вполне непринужденный разговор — главным образом о лошадях и ферме, а также об учебе Эли в университете.

— Наш ветеринарный факультет — самый лучший, — вынесла свой вердикт девушка. — Работать с животными, конечно, нелегко, но мне нравится. И вообще мне все по душе в университете. И люди, и студенческая жизнь.

— Ты только не слишком увлекайся, держи себя строже, — вставил Мэтт, изображая из себя заботливого отца.

— Ну, я думаю, студенчество во всех его проявлениях — полезный опыт для молодых людей, — возразила Хелен.

Эли бросила на отца торжествующий взгляд, и тот улыбнулся. После чего беседа плавно перетекла в иное русло.

Вообще Хелен больше слушала, чем говорила. И, наверное, впервые осознавала, как это здорово — иметь семью. Свой шанс создать семью она упустила много лет назад, причем по собственной же глупости. После чего, приняв свой удел, обратила всю имеющуюся энергию на карьерный рост. Теперь же ей в какой-то мере предоставлялся дополнительный шанс, перед ней словно открывалась еще одна тропинка. И где-то в глубине души теплилось желание пойти по ней, чтобы попасть в совершенно иную жизнь.

Хелен мысленно усмехнулась, удивляясь разгулу своего воображения. Пока она здесь сидит, в любой момент мог раздаться телефонный звонок, чтобы утащить ее в реальность привычной повседневности.

Однако телефон молчал.

И напомнил о себе лишь тогда, когда они заканчивали десерт.

— Извините, — произнесла Хелен, извлекая из сумочки сразу оба своих мобильных.

— У тебя два телефона? — приподнял бровь Мэтт.

— Один из них рабочий, и он сейчас отключен, — словно оправдываясь, отозвалась она. — Звонят по моему личному номеру, который имеется лишь у нескольких человек. Так что я должна ответить.

Взяв свою «раскладушку», Хелен быстро вышла в вестибюль и уже там раскрыла ее.

— Что случилось, Ричард?

— Хелен, прошу прощения за беспокойство… — Помощник говорил так, словно ему не хватало дыхания. — Но кое-кто собирается выйти с вами на связь. Я только что сообщил этому человеку ваш номер и хотел вас предупредить.

— Зачем ты это сделал? — Хелен была изумлена, поскольку без ее позволения Ричард никогда такого не делал. — И кому ты его дал?

Помощник назвал имя.

Она испытала еще большее изумление. Упомянутый господин являлся главой одной из крупнейших международных медиакорпораций. Интересно, зачем она ему понадобилась?

— Хелен, вы меня слушаете?

— Да, конечно.

— В общем, я разговаривал с его пресс-атташе, и она предупредила, что он лично позвонит вам с минуты на минуту.

— А не сказала, по какому поводу?

Задавая этот вопрос, Хелен и без того знала, каким может быть ответ. Столь важный босс никому не обязан объяснять, с какой целью куда-либо звонит. И уж тем более своему помощнику.

— Ладно, Ричард, спасибо, — произнесла Хелен, завершая разговор.

Она сложила телефон и, обернувшись, посмотрела в зал ресторана. Мэтт и Эли общались друг с другом, и в данный момент они как раз смеялись, очевидно, над какой-то шуткой. Повернув голову, Мэтт поймал взгляд Хелен, и она приподняла свой телефон, давая понять, что ожидает еще один звонок. Кивнув, он продолжил разговор с дочерью. Меж тем ее мобильный снова ожил, и она, сделав глубокий вдох, нажала клавишу приема.

— Миссис Вудли? — В трубке прозвучал голос, знакомый по телевизионным интервью.

— Да, это я.

— Вы извините, что я позвонил вам в столь позднее время?

— Что вы, что вы, — ответила Хелен, гадая, в какой точке мира может находиться собеседник и который там сейчас час.

— Надолго я вас не отвлеку. В конце следующей недели я намерен залететь в Сидней, и мне хотелось бы с вами встретиться. Мы можем вместе пообедать?

— Да, конечно. Буду очень рада. — Хелен с удивлением отметила, что ее голос звучал совершенно спокойно.

— Ну что ж, тогда до скорой встречи, миссис Вудли. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Несколько секунд Хелен взирала на умолкнувший телефон. Все это, несомненно, означало предложение престижной работы. Ни по какой иной причине подобный человек не стал бы искать встречи с ней. Да, он наверняка имеет это в виду — предложить ей работу. Такую, о которой она уже давно мечтает, ради которой усердно трудилась многие годы. И должно быть, ей придется переехать в Нью-Йорк, эту неофициальную столицу делового мира. Даже удивительно, что ее руки ничуть не дрожат.

Мало-помалу в сознание Хелен начали проникать звуки, доносящиеся из ресторанного зала, и она посмотрела в сторону столика, где ее дожидались Мэтт и Эли. Он опять поймал ее взгляд, и внутри у нее что-то сжалось, причинив почти физическую боль.

Приклеив на лицо улыбку, Хелен неспешно двинулась обратно, готовясь солгать Мэтту в самый первый раз.


Раскатистый звук ружейного выстрела заставил находящихся неподалеку ворон с пронзительным карканьем подняться в воздух. Однако пустая жестянка из-под краски так и осталась стоять на прежнем месте.

— Возможно, тебе будет легче попасть, если не станешь закрывать глаза. — Питер явно старался сдержать улыбку.

— Но я и не думала, — недовольно возразила Донна.

— Я имею в виду тот момент, когда ты нажимаешь на спуск, — засмеялся он. — Попробуй еще раз.

Донна расслабила плечи и стала в очередной раз заряжать ружье, мысленно повторяя все то, что ей преподал Питер. Во-первых, всегда обращаться с ружьем так, как если бы оно было заряжено, даже если точно знаешь, что патронов в нем нет. Во-вторых, держать ствол направленным строго в небо. В-третьих, не наводить его ни на кого и ни на что, за исключением случаев, когда действительно собираешься стрелять в конкретную цель.

Ну, в ее-то случае она до сих пор так ни во что и не попала. Но в самое ближайшее время это наверняка получится. Донна взглянула на Питера, и ей было приятно увидеть выражение поддержки в его глазах.

— Ну, готова?

Устремив взгляд на банку, она встала рядом с ним, подняла ружье и, прижав приклад к плечу, старательно прицелилась.

Грянул выстрел, и на этот раз жестянка подлетела вверх.

— Попала!

Донна обернулась к Питеру: он смотрел на нее, широко улыбаясь. Она шагнула было к нему, чтобы обнять в своем ликовании, но в последний момент сдержалась.

— Отличный выстрел, — похвалил он.

— Спасибо.

Сняв шляпу, Донна утерла стекающий на глаза пот.

— Можно еще раз попробовать?

— Ну конечно. Подожди минутку… Только не подстрели меня ненароком.

И Питер пошел заново устанавливать банку.

С того дня, как Дженни и Кен покинули ферму, они с Питером довольно много времени проводили вместе, и он охотно учил ее всему тому, что необходимо знать, живя в этих краях. Поначалу напряженность в их отношениях была довольно сильной, почти осязаемой, но мало-помалу она сошла на нет. Ведь им волей-неволей приходилось о чем-то говорить, искать и находить друг к другу подход. Когда Питера не одолевали хозяйственные заботы, с ним было легко иметь дело. Особенно сближало их общение с близнецами.

Донна пока не представляла, к чему в итоге приведет ее пребывание на этой ферме со звучным названием Ривер-Даунс. В какой-то мере она являлась сейчас наемным работником, хотя об оплате речи до сих пор не заходило. Здесь ей все равно негде было бы потратить полученные деньги. Она решила не торопить события и позволить времени самому все расставить по местам. Она вполне способна подождать еще несколько недель. Поживем — увидим.

Снова установив помятую банку на валуне, Питер зашагал обратно, и Донна смотрела, как он идет по сухой бурой земле, легко меряя расстояние своими длинными ногами. Ей нравилось наблюдать за тем, как Питер двигается. Крупный и мощный, он, тем не менее, обладал своеобразной грацией, что являлось одной из его привлекательных черт. Наряду со многими другими…

Вздохнув, Донна вновь сосредоточила внимание на ружье. И после еще нескольких попыток подбить банку урок стрельбы был закончен.

— В общем, два раза я попала, — подвела итог Донна. — Не так уж и плохо.

— Замечательно, — согласился Питер. — Теперь остается убедить змей послушно лежать на месте и не шевелиться.

— Ничего. Я еще потренируюсь и стану классным стрелком, — пообещала она.

Пока они шли обратно к дому, Донна рассказывала о том, как идет учеба близнецов. Питер всегда интересовался их успехами, и вряд ли какой-либо другой отец любил своих детей сильнее. Словно почувствовав, что разговор идет именно о них, Крис и Сара как раз появились на веранде с большим ящиком для льда — одним из тех, что использовались для хранения продуктов в дальних лагерях во время гуртования, — и, поставив его возле лестницы, подождали их.

— Что это они задумали? — проговорил Питер.

Близнецы меж тем смеялись и о чем-то перешептывались.

— Понятия не имею, — отозвалась Донна. — Наверное, сейчас мы это узнаем.

Едва они приблизились к крыльцу, дети быстро откинули крышку ящика и, запустив в него руки, извлекли наружу что-то белое и сверкающее.

— Зачем вы… — Питер не договорил, поскольку ему в грудь шлепнулось нечто холодное и влажное. Секундой позже Донна получила то же самое.

— Это снежки! — Близнецы сбежали по ступеням и завертелись вокруг ошеломленных взрослых. — Мы наделали снежков. Донна, они такими и бывают?

Донна засмеялась.

— Я рассказывала им о снеге, который выпадает зимой у нас в Йоркшире, — объяснила она Питеру. — И о том, как в детстве мы кидались друг в друга снежными комками.

— Мы сделали их из того, что было в морозилке, — с гордостью сообщил Крис.

— Соскребли со стенок лед, — добавила Сара, — и слепили из него снежки.

— Молодцы, — похвалил Питер. — Думаю, это самые лучшие снежки, когда-либо виденные в наших краях.

— Да и во всей Австралии, — уточнил Крис.

Донна посмотрела на Питера. На лице у него налипло несколько хлопьев снега, который казался невероятно белым на фоне его густого загара. Она машинально протянула руку, чтобы смахнуть их, и ее пальцы коснулись его щеки, покрытой колючей щетиной. Когда же рука опустилась, их глаза встретились, и его взгляд словно притянул ее ближе — так, что она почти ощутила его теплое дыхание. Донна замерла, губы слегка разомкнулись, и весь мир, казалось, перестал дышать, пока она ожидала, когда он преодолеет последние разделяющие их сантиметры и его губы соприкоснутся с ее губами.

— Пап!

Голос Сары вернул их обоих в реальность, и Донна подавила досадливый вздох, когда Питер отвернулся от нее, чтобы уделить внимание дочери.

— А мы полетим в Англию, чтобы увидеть настоящий снег?

— Почему бы и нет? — рассеянно ответил он. — Ну ладно, возвращайте ящик на место и идемте обедать.

Кивнув, дети взбежали вверх по ступеням.

Донна по-прежнему не двигалась. Питер вновь повернулся к ней, и выражение его лица было каким-то необычным. Она ждала, что он заговорит. Или прикоснется к ней. Или…

В этот момент в небе послышалось стрекотание, и Донна, вскинув голову, увидела заходящую на посадку «сессну». Почтовый самолет совершал свой еженедельный облет.

— Нужно его встретить, — проговорил Питер. — Я съезжу.

Донна кивнула, и он направился к гаражу. Прибытие почтового самолета — это событие, от него нельзя отмахнуться. Потому что в противном случае, возникали проблемы вроде той, когда она едва не рассталась с жизнью. А если бы Питер не отошел от нее сейчас, она могла бы лишиться сердца.

Питер шагал к гаражу, не сомневаясь, что Донна смотрит ему вслед. И боролся с желанием повернуть обратно, чтобы заключить ее в объятия и поцеловать.

Оседлав заведенный мотоцикл, он устремился в сторону взлетно-посадочной полосы, но рев мотора был не способен заглушить голос Донны, по-прежнему звучавший в его ушах, а бьющий в лицо поток воздуха — развеять запах ее волос. Питер сжимал руль с такой силой, будто хотел скрутить его в бараний рог. Там, у крыльца, глядя на Донну, в волосах которой блестел снег, он вдруг ощутил себя чуть ли не школьником во время первого свидания. Она была само очарование. Нежная кожа лица с россыпью веснушек уже начала бронзоветь, а в ее изумительных глазах можно было запросто утонуть. Что с ним почти и произошло. Ему очень хотелось ее поцеловать, но он опасался ее реакции на такой смелый шаг. А вдруг он ей вовсе не нравится?..

Из-за превышения обычной скорости в одном месте Питер едва не завалился, лишь чудом сумев сохранить равновесие. А на взлетно-посадочной полосе его уже поджидал летчик, наблюдавший за тем, как он гонит на своем «байке».

— Добрый день, — поприветствовал пилот, как только стих рев мотора.

Питер также поздоровался и принял протянутый пакет с почтой.

— В самолете у меня еще заказанный тобой товар, — сообщил летчик, с некоторым недоумением глядя на мотоцикл.

— Остальное можно пока оставить под навесом, — сказал Питер. — Приеду потом на машине и заберу.

— Хорошо.

И они принялись выгружать коробки.

— Как поживает Донна?

Эти слова несколько озадачили Питера, но в следующую секунду он вспомнил, что девушка прибыла сюда на этом же самом почтовом самолете.

— Нормально, — отозвался он.

— Вроде бы неплохая девушка. Надолго она у вас?

Вопрос был вполне обычным, но Питер не знал, как на него ответить. Поэтому, пробормотав что-то неопределенное, он поспешил перевести разговор на погоду, состояние дорог и предстоящий сезон гуртования. Закончив выгрузку, они поговорили еще несколько минут, после чего пилот, взглянув на солнце, снова уселся за штурвал и поднял самолет в небо, чтобы отправиться дальше.

Питер вновь оседлал мотоцикл.

Нужно было отвезти почту домой, а затем пригнать сюда машину, чтобы забрать доставленные припасы. Вообще ему много чего нужно было сделать, в том числе и поговорить с Донной. Но вместо того чтобы отправиться прямиком на ферму, Питер погнал мотоцикл к тому единственному месту, где он мог все основательно обдумать.

Извилистая речка неспешно несла свои воды меж скальных выступов почти у самого края простирающейся далее пустыни. Она не только дала ферме ее название, но и стала для нее настоящей животворной артерией. Даже в наиболее засушливые годы в самых глубоких ямах русла все равно оставалось какое-то количество воды. Питер подъехал к невысокому холму возле одного из изгибов и, оставив мотоцикл у подножия, взошел на вершину. Отсюда открывался изумительный вид на равнину, протянувшуюся вплоть до фермы, и на красные горы, высящиеся вдали. Этот холм был одним из его любимейших мест еще со времен детства. Карен тоже нравилось тут бывать, и именно здесь она сейчас и лежала.

Некоторое время Питер просто стоял и смотрел на глыбу красного песчаника, служившую надгробием. Он сам приволок сюда этот камень и выбил на нем имя покойной жены. Одно лишь имя — Карен. Для него этого было более чем достаточно.

Затем Питер положил ладонь на гладкую поверхность камня, как делал всякий раз, когда здесь бывал. И, прикрыв глаза, стал вспоминать лицо жены. Ее темно-карие глаза представить было нетрудно, потому что точно такие же глаза были у близнецов. Кроме того, у Карен были темные волнистые волосы, а также лучшая в мире улыбка, которая и привлекла его в ней в первую очередь. Для него было очень важно сохранять способность в любой момент вспомнить улыбку покойной жены.

Лицо, возникшее перед его мысленным взором сейчас, имело пленительную улыбку. Однако это была не Карен.

В те несколько мгновений у лестницы, ведущей на веранду, что-то произошло. Меж тем как рассыпавшиеся комки таяли под палящим солнцем, а Донна смахивала с его щеки частички снега, в нем начало что-то пробуждаться от долгого сна. И это было не только физическое желание, хотя оно захлестнуло его подобно циклону. Нет, здесь присутствовало нечто большее. То, чего он не испытывал очень продолжительное время.

Открыв глаза, Питер вновь посмотрел на выбитое на камне имя.

— Прости меня, Карен.

Он почувствовал, как к его глазам подкатывают слезы. Были ли они вызваны мыслями о покойной жене? Или о своем одиночестве, ставшем его неизменным спутником все последние годы?

Повернув голову, Питер посмотрел в сторону фермы, где Донна, вероятно, кормила близнецов обедом. Интересно, думает ли она о нем и о том, куда он запропастился?

Питер просидел на холме довольно долго. И поднялся на ноги с уже обдуманным решением. До завершения гуртования он не мог что-либо предпринять, но как только с этим делом будет покончено, Донна вернется туда, откуда прибыла. Потому что однажды он уже завлек сюда, в их суровые края одну женщину, которая здесь погибла, и он не мог допустить, чтобы подобное случилось снова.

С этой мыслью Питер и спустился с холма, ни разу не оглянувшись на одинокий камень на его вершине.

Загрузка...