Глава третья

Закрыв дверь за Куртом, Лили прислонилась к ее прохладной белой поверхности.

Что со мной? — спросила она себя. Неужели я совершенно потеряла голову? Куда девался инстинкт самосохранения, спасавший ее в Бостоне, Балтиморе и Детройте, когда она была еще совсем девчонкой? За годы спокойной жизни отвыкла быть начеку? Нет, просто в ее жизни должен был появиться он.

Этот мужчина настоящая загадка. Он занял не только ее мысли, она почувствовала, как что-то внутри нее откликнулось на его появление.

Вот уже несколько лет Лили жила без душевных потрясений.

Раннее знакомство с изнанкой жизни заставило ее выработать в себе стойкость и умение защищаться. Приходилось только удивляться, как она, столкнувшаяся в свое время с самыми неприглядными сторонами жизни, могла сейчас писать о любви.

Лили удавалось выстоять в любых условиях. Дела ее до недавнего времени шли хорошо. Что же касается мужчин, то она старалась избегать слишком привлекательных, что было совсем нетрудно. Ее ближайшие подруги говорили, что у нее чересчур завышенные требования к мужчинам и, не будь она писательницей, все было бы иначе. По их мнению, не бывает таких мужчин, которые могли бы полностью соответствовать требованиям Лили.

Да, такого мужчины не существовало. До недавнего времени. И вот теперь он появился. Курт Пауэрс был не только привлекателен. Он был загадочен и сексуален настолько, что разбудил в Лили чувства и инстинкты, которые, как ей казалось, уже давно в ней умерли.

Курт обладал теми качествами, которые привлекали Лили. И наоборот — у Лили было то, что хотел получить Курт. Значит, им придется общаться друг с другом до тех пор, пока проблема не будет улажена и каждый получит свое.

— Бесс, я тебя не предам. Обещаю, — прошептала Лили. То, что она старалась избегать неприятностей, вовсе не означало, что она была трусихой. Всегда, когда игра стоила свеч, Лили не жалела сил для достижения цели.

Видимо, сама судьба привела Лили в определенное место в определенный час, подтолкнула ее купить на аукционе полдюжины картонных коробок, набитых бесполезным хламом. Но как выяснилось, в ее руках оказались записи женщины, схожей с Лили по духу. И они стоили того, чтобы стать всеобщим достоянием.

— Я помогу тебе, Бесс. Так или иначе, но твою историю узнают. Я сделаю все, чтобы рассказать ее людям, — сказала вслух Лили. Говорить, спорить с самой собой и с героями своих книг стало ее привычкой.

Лили задумалась. Все то время, пока будет необходимо пользоваться записями Бесс для пересказа ее истории, ей придется иметь дело с Куртом, которому Бесс приходилась пра-пра… какой-то родственницей. Лили придется серьезно отнестись к делу и не позволять себе засматриваться на Курта. Она должна будет сдерживать свое воображение, пробуждавшееся в самые неподходящие моменты и рождавшее самые невероятные желания.

Итак, Курт привлек Лили. Ведь мужчины всегда привлекают женщин, не так ли? Редкая женщина не обращает на них внимание. Но, конечно же, уверяла себя Лили, в данном случае не было ничего личного. Курт походил на героя романа — мужчина, обласканный солнцем, от которого исходил цитрусовый аромат лосьона после бритья. Но Курт был гораздо настойчивее Лили, и его настойчивость в данный момент являлась для нее помехой. Лили не исключала того, что он женат и имеет кучу детей.

У Лили, несмотря на ее возраст, уже был богатый жизненный опыт, но она никогда не считала себя воплощением совершенства. У нее было множество недостатков, перечислять которые можно было бы до бесконечности. Она с трудом расставалась со старыми вещами. Ее нельзя было назвать аккуратной, вот поэтому-то у Лили была Дорис, следившая за порядком в доме. Лили не умела готовить, разве что сэндвичи, в чем весьма преуспела. Лили делала ошибки в правописании, но на этот случай у нее был компьютер, который всегда приходил на помощь. С грамматикой тоже были проблемы, но Лили постоянно работала над собой.

Свои романы она писала доходчивым, простым языком, каким говорили окружавшие ее люди. Теперь же Лили предстояло рассказать историю о людях, живших в девятнадцатом веке. Как же они говорили? Например, Бесс Пауэрс, выросшая на корабле рядом с грубыми матросами? Над этим стоило поразмыслить.

Раздался телефонный звонок. Лили напряглась, но с облегчением вздохнула, услышав голос Давонды.

— Извини, я задержалась. Буду через десять минут. Остаться надолго не смогу. У меня сегодня свидание с приятным мужчиной. Ужин и… кто знает…

Такова была Давонда. Дважды выходившая замуж, дважды разводившаяся, но никогда не терявшая надежды.

Лили зачесала назад волосы, завязала их шарфом и освежила щеки холодной водой. Стараясь не думать о неприятностях, ставших в последнее время неотъемлемой частью ее жизни, она сосредоточилась на мужчине, который претендовал на коробки со старыми бумагами, купленными ею на аукционе. Почему этот человек хромал? Днем он скрывал хромоту, двигаясь медленно и плавно, но вечером уже не старался скрыть свой недостаток. Раньше она, не стесняясь, спросила бы Курта об этом. Но не теперь. Этого ей не позволяли этические нормы, которые она воспитывала в себе, читая книги по этикету и наблюдая за поведением женщин в различных ситуациях.

Итак, Лили, спросила она себя, как воспитанная женщина повела бы себя с мужчиной, разбудившим в ней чувства, о которых она прежде даже не подозревала?

Если у этой женщины есть мозги, ответила себе Лили, то она сбежит от такого мужчины подальше. Подумав, Лили решила, что у нее есть еще два дня на то, чтобы сложить в чемодан свои вещи.

Об отъезде на несколько дней нужно известить Дорис и попросить ее поливать комнатные растения.

С трудом перетащив коробки из кабинета в гостиную, Лили направилась в спальню собирать чемодан. Не забыть позвонить Дорис, напомнила она себе. Давонда приехала как раз тогда, когда Лили закончила сборы.

— Ты куда-нибудь уезжаешь? — спросила она, увидев у двери чемодан.

— На день или два. Нужно провести некоторое исследование.

— Исследование? А почему же в таком случае ты покраснела?

— Перестань, ради бога. Я покраснела от напряжения. Переносила коробки… с материалами, требующими исследования…

— Как скажешь, моя девочка. Но будь осторожна. Надеюсь, ты меня понимаешь. Иногда мы совершаем глупости, считая себя слишком умными. Ну да ладно. Я внесла некоторые поправки в контракт. Просмотри их и позвони мне, если у тебя возникнут вопросы. Если же вопросов не будет, подпиши, и я его заберу… Когда?

— Когда что? А… Ты говоришь о контракте, — рассеянно пробормотала Лили, поняв, о чем идет речь.

Контракт на три книги. В другое время, увидев такой контракт, Лили прыгала бы от счастья. Но в данный момент казалось, что все ее эмоции иссякли.

— Я возьму контракт с собой. Обещаю ознакомиться с ним тщательнейшим образом. И если задержусь, то вышлю его тебе по почте. Хорошо? — Нет, подумала Лили, она, конечно, не задержится. Но на всякий случай…

— Кто он? Нет, не говори. Я даже не хочу знать. Думаю, ты знаешь, что делаешь. — Давонде, как никому, было известно прошлое Лили.

— Честное слово, Дэви, это всего лишь исследовательская работа. Я наткнулась на совершенно изумительный и необычный материал. Только вот… возникли некоторые осложнения.

— Осложнения. Ну, хорошо. — Давонда выразительно закатила глаза. — Надеюсь, ты поступаешь разумно. Уехать из города и дождаться, пока все здешние неприятности улягутся, — по-моему, правильно. Если решишь возбудить дело против телефонной компании, я согласна представлять твои интересы.

Стоя в душе под горячими струями воды, стекавшими по напряженным мышцам шеи и спины, Лили вдруг подумала, что втягивается в очень опасную игру. Она вспомнила чувство, охватившее ее в тот момент, когда она впервые увидела Курта Пауэрса в книжном магазине. В памяти всплывали сказанные им слова. Она вспоминала его походку. Он ступал мягко, осторожно, как тигр, подкрадывающийся к своей добыче.

Лили выключила воду и вздрогнула, но вовсе не от холода, а оттого, что вдруг осознала свою женственность. Она старалась забыть о ней, заглушить ее в себе, но сделать это так и не удалось, не удалось убить в себе женщину с присущими ей потребностями. Она боялась близости, потому что близость для нее ассоциировалась с болью и обидой, которые приходилось ей переживать не раз. Лили совсем не хотелось рисковать вновь.

Стараясь сосредоточиться на контракте, который ей предстояло подписать, и на телефонном террористе, превратившем ее жизнь в ад, Лили, тем не менее помимо воли думала только о сексе. Каково это — заниматься любовью с мужчиной, которого не знаешь, которому не веришь и который тебе определенно не нравится?

Что, если Курт попытается соблазнить меня? — думала Лили. Неужели гормоны одержат верх над благоразумием?

А что, если ей самой попытаться соблазнить Курта? Правда, о том, как это делается, Лили знала только теоретически. В своих романах она много раз писала об обольщении. Но применить знания на практике ей ни разу не приходилось. Честно говоря, она к этому и не стремилась. Лили, как могла, избегала искушений. Она предавалась мечтам, и мечты помогали ей писать. Герои ее романов жили насыщенной любовью жизнью. Иногда их подстерегали опасности, по все всегда заканчивалось счастливо.

В своих книгах Лили описывала именно таких мужчин, как Курт Пауэрс. Но в реальной жизни она избегала встреч с ними. Сможет ли она и на сей раз устоять перед соблазном, думала Лили. Едва ли. Теперь уже слишком поздно об этом думать. Она уже поддалась ему. А может быть, все-таки сбежать, спросила себя она, глядя в зеркало, попробовать спастись от соблазна?

В половине десятого утра Лили открыла аптечку, чтобы взять лекарство. В гостиной царил беспорядок, голова раскалывалась. Виной всему, очевидно, было нервное возбуждение.

Приняв три таблетки аспирина, Лили остановилась перед гардеробом, решая, что надеть. Она умела одеваться и всегда знала, какой наряд подойдет для того или иного случая. Но так было прежде. Сейчас же выбор туалета вырастал в настоящую проблему. С одной стороны, она не хотела отказываться от правила не привлекать к своей особе внимания, а с другой — не могла игнорировать настоятельную просьбу издателя не сливаться с толпой. У писательницы Лили О'Мэлли теперь была собственная страница в Интернете, а значит, Лили была просто обязана носить дорогие вещи и высокие каблуки. Но женщина Лили О'Мэлли предпочитала удобную повседневную одежду.

Для предстоящей поездки Лили выбрала широкие брюки, несколько мужских рубашек и пару кроссовок. В конце концов, это рабочая поездка, а не рекламное турне, решила она.

Что ты пытаешься доказать? — спросила себя Лили, глядя на свое отражение в зеркале. Что я права, тут же ответила она и подумала о том, что, находясь в Пауэрс-Пойнт, ей следует воздержаться от разговоров с самой собой и уж тем более от бесед с Бесс.

Курт появился рано. Звонок раздался без одной минуты десять. Лили открыла дверь и молча выслушала его замечание о том, что выглядит она неважно. Он, конечно, успел заметить темные круги под глазами.

— Бессонная ночь? — спросил он.

— Не хочу об этом говорить.

Курт удивленно вскинул брови, но Лили сделала вид, что ничего не заметила.

— Не хотите — не надо, — ответил он. — Вы кому-нибудь сообщили, что уезжаете?

— Разумеется. Позвонила президенту, и он пообещал, что сотрудники ФБР и ЦРУ не будут спускать глаз с моего ящика для белья.

Взгляд Курта заставил Лили пожалеть о выбранном тоне разговора. Но извиняться она не стала.

— Да, сегодня я не в лучшей форме, — призналась она.

Они продолжали стоять в прихожей среди кучи вещей, которые надо было отнести вниз и уложить в машину. Сколько же можно тут торчать, подумала Лили, начиная терять терпение.

— Послушайте, мы едем или нет? Мне необходимо вернуться к концу недели, чтобы начать работу над новой книгой.

Курт пожал плечами, будто хотел сказать, что это его не касается. Впрочем, так оно и было. Затем взял коробку, приподнял ее и вновь опустил.

— У меня есть тележка, — сказала Лили.

— Удивительно, как вы сумели все это сюда затащить.

— Я не настолько глупа, чтобы выбиваться из сил.

Курт взглянул на нее, будто хотел поспорить по поводу ее умственных способностей, потом молча взял стоявшую поблизости тележку и стал укладывать на нее коробки.

Лили окинула взглядом квартиру, взвешивая все «за» и «против» этой поездки. Обещание, данное Бесс, перетянуло чашу весов в пользу поездки.

Они спустились на лифте. Хотя Лили отдавала предпочтение лестнице, боясь замкнутого пространства, она не могла допустить, чтобы Курт спускался по лестнице с тяжелой тележкой, а потом еще раз поднимался за оставшимися коробками и чемоданом. Лили несла свой ноутбук и большую холщовую сумку, с которой никогда не расставалась.

— Постойте здесь с коробками, а я принесу все остальное, — сказал Курт.

Лили хотела возразить, но промолчала.

— Это безопасный район, — сказала она. Но Курт лишь взглянул на нее, и слова застряли у нее в горле. — Гораздо безопаснее других, — все-таки крикнула она ему вслед, когда он, слегка прихрамывая, пошел за оставшимися вещами. Да, подумала Лили, с ногой у него что-то не так. А может быть, у него проблемы со спиной? Ей хотелось узнать причину его хромоты. Но как это сделать? Ведь он сам никогда не станет распространяться на эту тему. Тем не менее, Лили чувствовала, что очень скоро все узнает.

Вскоре весь багаж был перенесен к машинам. Курт уложил в свой грузовичок первую коробку и уже укладывал вторую, когда Лили сказала:

— Мы могли бы уложить все шесть коробок в мою машину. Две в багажник, три на заднее сиденье и одну на переднее. — Лили была намерена ехать в своей машине. Курт с ней не спорил.

— Вы мне не доверяете?

— Я доверяла одному-единственному мужчине — Санта-Клаусу. Но однажды потеряла веру и в него, потому что увидела его пьяным до такой степени, что он никак не мог вспомнить, что на дворе Рождество.

— Мы уложим все коробки в мой грузовик, — сказал Курт.

Лили в последний раз взглянула на старое кирпичное здание, ставшее ее домом. Она вспомнила, как первые несколько месяцев жила здесь в походных условиях, обзаведясь лишь самым необходимым. Сначала она не занималась обустройством квартиры, опасаясь, что удача может отвернуться и ей придется вернуться к прежней жизни, когда приходилось с трудом сводить концы с концами. Писательский труд обычно не приносил постоянного дохода, если вообще его приносил.

Но удача улыбалась Лили. Популярность ее книг росла. Она почувствовала себя уверенней и начала обустраивать свое жилище. Первым делом она купила комнатные растения. Затем обставила кабинет. Купила старый, но очень красивый восточный ковер ручной работы, установила стеллажи и быстро заполнила их книгами. Каждый раз, получив гонорар за книгу, Лили покупала что-нибудь из мебели: то стулья, то стол. Приобретенная в антикварном магазине кукла и несколько небольших картин тоже свидетельствовали об ее успехах на писательском поприще. До недавнего времени эта квартира была для Лили настоящим гнездышком, ее земным раем.

— Готовы отправиться в путь?

Лили вздернула подбородок и слегка наклонила голову, вспомнив совет фотографа, недавно снимавшего ее для обложки какого-то журнала. По его мнению, такая поза вселяет в человека чувство уверенности и придает ему загадочность. Что до загадочности… Решение отважиться на эту поездку — вот настоящая загадка. Что же касается уверенности в себе…

— Готова. Поехали! — ответила Лили.

Загрузка...