Примечания

1

Нетитулованное мелкопоместное дворянство.

2

Выражение Шекспира («Гамлет»).

3

15 февраля 1898 г. военный корабль США «Мэн», стоявший на якоре в порту Гаваны, взорвался и затонул вместе с экипажем в 260 человек. Это вызвало сильное возмущение в США. Хотя президент Мак-Кинли на первых порах пытался сохранить мир, через несколько месяцев, считая это безнадежным, он распорядился начать вооруженное вторжение на Кубу.

4

Слова генерала Гранта.

5

Генерал Джозеф Уилер (1836–1906) — американский военный и политический деятель.

6

Городок на восточном побережье Кубы.

7

То, что подснимают.

8

Комбинация в покере.

9

Восклицание, завершающее партию.

10

Карты, подобранные подряд по достоинству, «порядок» (в покере).

11

Карты одной масти по порядку.

12

Макклеллан Джордж Брайтон (1826–1885) — во время Гражданской войны — генерал федеральной армии; в 1864 г. был соперником от демократов А. Линкольну. Проиграл А. Линкольну на выборах и был смещен с поста главнокомандующего после сражения при Антитаме.

13

Ученик интерната.

14

Визит соболезнования (франц.).

15

Бабушка (франц.).

16

Что ты сейчас изучаешь? (франц.).

17

Альпака — зд.: легкая ткань.

18

Каркас — дерево семейства вязовых.

19

Nuf — договорились (англ. просторечное).

20

Неразлучные друзья (библейское понятие).

21

Жилище, временное пристанище (франц.).

22

Граммофон.

23

Меласса — отход свеклосахарного производства.

24

Ореховая улица.

25

Офицеры тренировочного лагеря.

26

Д.Э. Оуглторп (1696–1785) — британский генерал, основавший колонию Джорджия. В честь него, вероятно, и назван лагерь.

27

АП — армейская почта.

28

День памяти погибших в войнах — 30 мая.

29

Полевая артиллерия.

30

Американские экспедиционные войска.

31

Армейский почтовый офис.

32

День заключения перемирия, положивший конец 1-й мировой войне, — 11 ноября 1918 г.

33

Мясное жаркое с овощами (франц.).

34

Шалопай (франц.).

35

Матушка (франц.).

36

Не в бровь, а в глаз, матушка! (франц.).

37

Семья втроем (франц.).

38

Налево! Налево (франц.).

39

Город в Германии.

40

Городской район (франц.).

41

Бедняки из белого населения южных штатов.

42

Суп из стручков бамии, однолетнего травянистого растения.

43

Предварительное соглашение о заключении договора в будущем (в сроки, обусловленные сторонами).

44

Сокращение от «Пенсильвания».

45

Осейдж — река в США и город в Северной Айове.

46

Талса — город на северо-востоке штата Оклахома, центр богатого нефтепромышленного района.

47

Терминал — перевалочная база (нефтяной термин).

Загрузка...