Машина Теда оказалась одним из тех лимузинов, что стояли на дорожке. Он усадил Элизабет на переднее сиденье, стянул пиджак, бросил его назад и, захлопнув дверцу, устроился рядом с ней. Во всех его движениях чувствовалось с трудом скрываемое нетерпение. Видно было, что он без большой охоты взял на себя эту неприятную обязанность — подвезти ее.
Когда они пристегивали ремни, его рука коснулась ее, и к ужасу Элизабет, тело ее моментально отреагировало, откликнувшись на тепло, которое ее обнаженная рука почувствовала под тонкой тканью его рубашки. Она резко отодвинулась. После романа с Гарольдом, который закончился два года назад, она еще не встречала мужчину, который затронул бы в ней какие-то чувственные струнки. Тед Джеймс, несомненно, был из тех мужчин, которые без всяких усилий притягивали к себе женщин. Но к ней, скорее всего, он не испытывает никакого интереса. Он довезет ее до станции, и она больше никогда не увидит его. И слава Богу.
— Где ваш дом? — коротко спросил он, как только они выбрались на дорогу.
— Меня вполне устроит, если вы подвезете меня до станции, — торопливо сказала она.
— Где ваш дом? — настойчиво повторил он, словно не услышав ее.
Грубое животное, подумала Элизабет.
— В Уотфорде, — ответила она в надежде, что отдаленность заставит его отказаться от мысли довезти ее до дома.
— Уотфорд? И как вы себе мыслите добраться туда?
— Несложно. Поезд, метро, трамвай, а там всего несколько минут ходьбы.
Они уже были на окраине деревушки, и машина сбросила скорость. Элизабет заметила, что они миновали указатель к станции, и поворачивать он явно не собирался.
— Это, — саркастическая улыбка тронула губы Теда, — самый идиотский маршрут. Надеюсь, вы не думаете, что я позволю вам тащиться ночью одной через весь город?
— А почему бы и нет? — ответила она, пропустив мимо ушей властные нотки в его голосе. — Да я и не собираюсь, как вы выразились, «тащиться», — сухо сказала она.
— Еще бы, тем более что я этого не допущу. В этом платьице вы привлекаете слишком много голодных взглядов.
Теперь он решил ей польстить? Должно быть, он вспомнил, что она может усложнить жизнь Фреду и запятнать безукоризненную репутацию фирмы «Джеймс и сыновья».
— Я хорошо знаю Уотфорд, — сказал он. — Какой адрес?
С этим человеком не имело смысла спорить, к тому же она чувствовала себя очень утомленной. Элизабет назвала адрес, и он удовлетворенно хмыкнул.
— Да, это место я отлично знаю. Здесь недалеко есть вполне приличная закусочная. Мы можем остановиться и перекусить.
— Я не…
— Не голодны? А я вот проголодался. У меня крошки во рту не было после завтрака, и мне будет куда легче ехать, если я что-нибудь закину в желудок. Потому, что я собираюсь отвезти вас домой, мисс?.. Боюсь, я запамятовал вашу фамилию.
— Стентон.
Ей оставалось только поблагодарить его, ибо он со свойственным ему высокомерием просто не обратил бы внимания на ее возражения. Кроме того, семейство Джеймсов должно было ей обед до того, как она расстанется с фирмой.
В придорожной закусочной было светло и чисто. Сосиски были в меру прожарены, чипсы золотистыми и хрустящими. Элизабет поймала себя на том, что проголодалась.
Обед завершился кофе и мятным напитком, после чего они вернулись к машине.
— Благодарю вас, — вежливо сказала Элизабет. — Мне все очень понравилось.
Кроме обмена несколькими репликами во время обеда, они фактически не разговаривали. Да и сказать-то им друг другу было нечего. Тед Джеймс всего лишь оберегал семейную честь, потому и вез ее домой, что вполне устраивало Элизабет.
— Отлично, — бросил он, открывая перед ней дверцу.
Она проскользнула внутрь и поспешно пристегнула ремни, чтобы избежать прикосновения его руки. Усевшись, он включил музыку, и божественные звуки Моцарта заполнили салон. Тед сидел, откинувшись на спинку сиденья, совершенно расслабившись и, ведя машину, мурлыкал мелодию, ни на секунду не упуская из внимания оживленное движение на мосту через реку, по которому они проезжали.
Элизабет, не отрываясь, смотрела в окно, и бегущие огни расплывались у нее перед глазами, когда она обеспокоенно прикидывала, что ей сказать бабушке по возвращении. Если придется отменить поездку, это будет для нее жестоким разочарованием, но Элизабет знала свою бабушку. Под ее добродушной внешностью скрывалась непреклонная воля. Она и с места не сдвинется, если что-то будет угрожать безопасности и благополучию Элизабет.
Когда ее дочь и зять погибли в автокатастрофе, возвращаясь домой с концерта — они отмечали годовщину свадьбы, — бабушка сразу ушла на пенсию, чтобы посвятить себя воспитанию двухлетней Элизабет. Чем она с любовью и старанием занималась все последующие двадцать лет.
Элизабет начала узнавать знакомые окрестности, понимая, что они уже недалеко от Уотфорда. С каждой милей настроение ее становилось все хуже. Черт побери! Ну почему этому суждено было случиться именно сейчас? Что бы ей предпринять? У нее не было таких знакомых, у которых она могла бы прожить этот месяц. В гостинице? Но это обойдется в непомерную сумму, и бабушка никогда не согласится. Униженная и расстроенная, Элизабет вытерла глаза и основательно высморкалась.
Тед как раз повернул на боковую улицу и остановился рядом с ограждением, за которым тянулся то ли парк, то ли кладбище. Он выключил двигатель, и Элизабет насторожилась. Что он собирается делать? Он, конечно же, не думает покушаться на нее, особенно после того, что произошло. Не может же он быть таким хамом.
Тед откинулся в угол, и в неярком свете уличного фонаря она увидела, что он внимательно рассматривает ее.
— Вы же знаете, что Фред не стоит ваших слез, — сказал он, и она испытала облегчение, что в его низком голосе не слышалось никаких намеков. — Но вы очень разочарованы?
— Конечно, — коротко ответила она. Любой другой ответ потребовал бы пространных объяснений. К тому же она действительно испытала глубокое разочарование, но отнюдь не из-за поведения Фреда. Она уже практически забыла о нем.
— Что вы собираетесь делать, мисс Стентон?
— Делать? С чем делать?
— Я имею в виду ваши дальнейшие планы. — Послышалось ли ей в его голосе легкое смущение или она себе это вообразила?
— Я, конечно, не позволю себя выкинуть в заводь машинописного бюро, как пойманную рыбку, — насмешливо ответила она. И подождав, пока он проглотит это, добавила: — И вообще я никогда больше не буду работать на вашей фирме.
— Да, — помолчав, сказал он. — Я так и думал, что у вас сложится такая точка зрения на компанию, и она мне не нравится. Мы очень заботимся о ее добром имени, и я хотел бы надеяться, что Джеймсы пользуются репутацией людей, которые заботятся о своих сотрудниках. Эта ситуация не затрагивает деловых взаимоотношений, но тем не менее… — Он залез во внутренний карман, откуда извлек чековую книжку и золотую авторучку.
Элизабет, не веря своим глазам, уставилась на чековую книжку и занесенное над ней золотое перо. Неужели никогда не будет конца унижениям, которые она уже претерпела от семейства Джеймсов?
— Вы собираетесь подкупить меня, мистер Джеймс? — ледяным тоном спросила она.
— Подкупать вас? Что вы несете? Я просто подумал, что могу оказать вам небольшую практическую помощь, чтобы вы продержались, пока не найдете другую работу.
— Вы уверены, что вас не посетила идея выбить у меня из головы охоту появиться на первых полосах газеты с некой пикантной скандальной историей об одном из руководителей вашей компании? — с предельной любезностью спросила она.
Наступило молчание, и она поняла, что попала в десятку.
— Мне не нужны ваши деньги, мистер Джеймс, — продолжала Элизабет, — и я считаю, что этим жестом вы к унижению добавили и оскорбление.
— Как скажете. — Пожав плечами, он сунул обратно в карман чековую книжку. Голос у него был преисполнен холода, да и вообще он дал понять, что вся эта ситуация его утомила. — Что ж, дайте мне знать, если я смогу быть чем-то полезным.
— Минутку, — спохватилась Элизабет, когда он уже взялся за ключ зажигания. В голове у нее внезапно блеснула одна идея, совершенно дикая, не имеющая шансов на успех… Но почему не попытаться? — Вы сказали, что можете быть мне чем-то полезным, не так ли? — спросила она.
— Разумеется.
— Вы ведь очень ревностно оберегаете репутацию фирмы Джеймсов? — Она не могла отказать себе в удовольствии подпустить ехидства.
— Да, ну и? — с подозрением спросил он.
Сглотнув комок в горле, она кинулась очертя голову.
— Вы женаты, мистер Джеймс?
— Боже сохрани! — взорвался он, удивленный неожиданным поворотом. Ему даже изменила обычная сдержанность. — Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне занять место моего кузена в роли вашего жениха? — буркнул он, не скрывая иронии.
Элизабет чувствовала себя, как игрок, который решается поставить последнее пенни перед решающим броском костей.
— В сущности, — вкрадчиво сказала она, — это и есть то, что я собиралась вам предложить.
Секунду в машине висело напряженное молчание.
— Что?! — рявкнул он, оглушив ее этим яростным возгласом.
Элизабет почувствовала, как ее желудок сжало судорогой страха. Она предполагала, что он осмеет ее действительно из ряда вон выходящее предложение, но, по крайней мере, они поговорят. И тогда она бы поняла, что он не так уж надменен и циничен. Но, вне всякого сомнения, она наделила его чувством юмора, которым он решительно не обладал.
— Я не это имела в виду… — запинаясь, начала она.
— Пошла вон из машины, ты, маленькая проныра! До дома доберешься сама! — Он грубо перегнулся через нее и толчком открыл дверцу с ее стороны.
Элизабет, не на шутку перепуганная, спеша покинуть машину, неловко зацепилась ногой за порожек и остановилась.
— Прошу вас, выслушайте…
— Давай убирайся! — заорал он.
Отпрянув, она споткнулась — каблук зацепился и, потеряв равновесие, упала ничком.
Элизабет попыталась было встать, но голова закружилась и она рухнула на землю. Гул двигателя отдавался у нее где-то в ушах. Неужели он уедет и бросит ее здесь на дороге? Впрочем, она почти не сомневалась, что он именно так и поступит.
— Вы ранены? — Она увидела силуэт, склонившийся над ней.
— Убирайтесь! — в отчаянии вскрикнула Элизабет. — Оставьте меня в покое. — Она прикоснулась ко лбу, пальцы ее стали влажными и липкими. Она умирает — этот человек убил ее.
— Не двигайтесь, — приказал он, и она почувствовала его руки, ощупывающие ее тело, плечи и ноги. Когда он дошел до лба, она издала стон.
— Боже мой! — пробормотал он. Его руки осторожно откинули ей волосы со лба. Она почувствовала, что к ране прижимают что-то мягкое.
Он был слишком близко от нее, и она беспомощно попыталась оттолкнуть его.
— Да потерпите же вы! — цыкнул он, осторожно поднимая ее и укладывая на заднее сиденье.
Пока он нес ее, она смотрела на фонарь над головой и видела, как он медленно вращается, то в одну, то в другую сторону. К горлу подкатила тошнота… Тед что-то говорил, но она не слышала его слов. И затем перестала вообще что-либо понимать…
Элизабет осторожно приоткрыла глаза. В голове у нее словно сотни гномиков работали отбойными молотками. Она с трудом повернула голову и в полутьме увидела обеспокоенное лицо бабушки. Она лежала в своей постели у себя дома. Боже, как хорошо!
— Что случилось? — прошептала она.
— Тсс, дорогая, не пытайся разговаривать, — услышала она мягкий голос бабушки. — У тебя было легкое сотрясение мозга. Врач сказал, что через два-три дня ты сможешь встать. Он сказал, что ты должна принимать вот эти таблетки.
Бабушка положила две таблетки ей на язык и поднесла к губам стакан с водой. Она было поперхнулась, но в конце концов проглотила лекарство. Уф! Элизабет попыталась улыбнуться бабушке, но ее лицо как-то странно расплывалось и покачивалось перед ней.
С ней что-то произошло… Ах, да, теперь она все вспомнила.
— Ты не должна… откладывать… свой отъезд, бабушка, — прошептала она.
Бабушка мягко потрепала ее по руке.
— Конечно, не буду, все уже оговорено. Теперь тебе надо как следует выспаться, и ни о чем не беспокойся. — Элизабет, преисполненная нежности, закрыла глаза и подчинилась.
Когда она снова проснулась, сквозь синие портьеры пробивались яркие лучи солнца. Элизабет какое-то время лежала неподвижно, глядя в потолок. Режущая боль в голове отступила, и она стала собирать воедино воспоминания о прошлом вечере. Прием в доме у Фреда… сцена в кабинете… поездка в машине… этот ужасный человек… Ей даже не хотелось думать о нем.
Дверь открылась, и Элизабет осторожно повернула голову навстречу бабушке.
— Ба… — начала было она, и слова замерли у нее на губах.
Вместо лица своей любимой бабушки она увидела смуглую невозмутимую физиономию Теда Джеймса.
Элизабет хотела закричать, но у нее ничего не получилось. Все было словно в ночном кошмаре. Она отвернулась, спасаясь от взгляда этих бархатных черных глаз. Она попыталась закричать, чтобы он убирался, но издала лишь слабый стон.
— Все в порядке, не стоит беспокоиться. Я не собираюсь вас обижать. — Голос у него был низкий, ровный и спокойный.
— Где бабушка? Я хочу видеть ее.
— Бабушка только что вышла в магазин и скоро вернется. Она оставила все для чая, его надо только подогреть. Она сказала, что вы захотите пить, когда проснетесь. А теперь лежите спокойно, я вам все принесу. — И он вышел из комнаты.
Не имеет смысла разбираться в том, что происходит. Может, ей удастся собраться с мыслями, когда она выпьет чаю.
Элизабет слышала на кухне внизу звон посуды, и вскоре он вернулся, держа в руках поднос. Тед опустил его на ночной столик, отставив в сторону бутылочки и флаконы.
— Для себя я прихватил большую чашку, — заметил он. — Вы как любите — с молоком или с сахаром?
— С молоком и без сахара. — Элизабет не могла заставить себя сказать «спасибо». Она вовсе не обязана обращаться вежливо с этим человеком, который пытался убить ее. Ну, может, не совсем убить, но…
Он налил чашку и поставил ее рядом на ночном столике. Она приподнялась на постели. Каждое движение давалось ей с трудом, все болело, но она не собиралась прибегать к его помощи. Да она просто умрет, если он прикоснется к ней, с ужасом подумала Элизабет.
Отдав должное чаю, она посмотрела на Теда, который подтащил кресло к кровати и теперь сидел рядом, держа чашку на весу. Он вел себя свободно и раскованно, как у себя дома.
— Хотела бы я знать, как вы тут оказались? Что вы делаете в моем доме, почему готовите чай и говорите о бабушке, словно вы член семьи, — собравшись с силами, спросила она.
Прежде чем ответить, он допил чай.
— Ну, в общем-то, определенным образом я таковым и являюсь в роли вашего жениха.
— Моего жениха? — Она чуть не поперхнулась.
— Ведь вы именно этого хотели, не так ли? — продолжал он невозмутимым тоном, который оказывал на Элизабет едва ли не гипнотическое воздействие. — Разве вы не это собирались мне предложить, когда я вас довольно невежливо выставил из машины? Вот мне и пришлось выступить в роли вашего жениха, чтобы бабушка не отказалась от поездки.
Поставив чашку, Элизабет откинулась на подушку.
— Что все это значит? — слабым голосом осведомилась она. — У вас, что, есть волшебный шар?
— Я в нем не нуждаюсь. Когда прошлым вечером я доставил вас домой, бабушка обратилась ко мне как к Фреду, выразив искреннюю радость по поводу вашего обручения. Но поскольку вы без сознания лежали у меня на руках, для объяснений был не самый подходящий момент. Необходимо было вызвать врача, и как можно скорее. К счастью, он был дома, и я тут же привез его. Мы испытали большое облегчение, убедившись, что у вас нет серьезных травм. Он заверил, что вы скоро придете в себя, и оставил таблетки, чтобы вы побольше спали. И пока вы крепко спали, мы с бабушкой поговорили. Думаю, что я понравился ей, — самоуверенно добавил он.
— Уверена, что вы сочинили достаточно убедительную историю, чтобы объяснить несчастный случай. Вряд ли бы вы понравились ей, знай она всю правду.
— Знай она все, особенно то, как вы сознательно провоцировали меня! После этого мужчина вынужден защищаться, пусть даже… э-э-э… не совсем по-джентльменски.
— Понятия не имею, о чем вы толкуете. — Элизабет устало закрыла глаза.
— Неужто? В самом деле? Сколько вам лет, Элизабет?
— Двадцать два.
Наступила короткая пауза.
— А я думал, что любая девушка… — начал он и завершил фразу ироничным тоном, к которому она уже начала привыкать. — Должно быть, вы вели очень уединенную жизнь.
У нее не было сил спорить с ним.
— Ну, хорошо, — сказал он, наконец, — так что будем делать? В данный момент я готов выступать в роли жениха, чтобы не ломать планов вашей бабушки. Она рассказала мне, как вы убеждали ее относительно поездки, но я понял, что она и сама очень хочет повидаться со своими близкими в Мельбурне, и другого такого шанса ей может и не представиться.
Элизабет с интересом всматривалась в его смуглое бесстрастное лицо.
— Я не хочу знать, почему вы сделали ей это предложение. Думаю, отнюдь не из великодушия, которому нет места в вашем сердце.
Он без тени юмора улыбнулся.
— О, да, вы правы, мое сердце категорически запрещает мне совершать альтруистические поступки. Нет, тут дело в совести. Я считаю, что моя семья обошлась с вами не лучшим образом, и хотел как-то исправить допущенную несправедливость.
— Понимаю, — медленно произнесла Элизабет. Она задумалась. — Хорошо, я принимаю ваше предложение… в виде сделки. Мне действительно безумно хочется, чтобы бабушка совершила это путешествие, она его заслужила.
— В таком случае, будем считать, что мы договорились, — прервал ее Тед. — Свою роль я постараюсь сыграть как можно убедительнее.
У Элизабет начала болеть голова. Она закрыла глаза и почувствовала, что в комнате воцарилась тишина. Она подумала, что Тед ушел, но он продолжал сидеть, не проронив ни слова. Затем она услышала, как открылась парадная дверь, и на лестнице раздались шаги бабушки.
Элизабет открыла глаза и улыбнулась, когда в комнате появилась бабушка с огромным букетом роз. Она приветливо посмотрела на Теда, сидящего у кровати, и на бледное лицо Элизабет.
— Ты проснулась, дорогая, как ты себя чувствуешь?
— Гораздо лучше, спасибо, бабушка. Скоро я уже встану.
— О, нет, — хором сказали бабушка и Тед.
— Врач сказал, что ты должна оставаться в постели два-три дня, — твердо добавила бабушка.
— Как мера предосторожности при сотрясении мозга, — подтвердил Тед.
— Это лучшее, что я смогла найти, красных у них больше не было, — сказала бабушка, подавая цветы Теду.
— Спасибо, я вам искренне благодарен. — Его улыбка была полна обаяния. Оказывается, он умеет улыбаться?! К сожалению, только не ей, подумала Элизабет.
Но тут она была не права. Он повернулся к ней с улыбкой, полной еще большего обаяния, его черные глаза лучились.
— Это тебе, дорогая, — сказал он, — как знак моей любви.
Он склонился к ней. Боже! Он собирается поцеловать ее. Элизабет оцепенела, когда его губы приблизились к ее. Если она не хочет разочаровывать бабушку, ей придется вынести и это. Что бы ни было, все к лучшему, подумала она, плотно сжимая губы.
Но Тед не собирался ограничиваться мимолетным поцелуем. Он чуть прикусил ее нижнюю губу, и этого оказалось достаточно, чтобы она приоткрыла губы, и он приник к ним долгим поцелуем. Когда их языки соприкоснулись, по ее телу прошла дрожь, и она ослабила сопротивление, которое заставило ее напрягаться. Элизабет услышала, как Тед перевел дыхание, после чего его рука легла ей на грудь. Сердце у нее учащенно забилось, и она подалась ему навстречу, выгнув спину. Руки ее сомкнулись на его шее, и она притянула его к себе.
Что он может подумать о ней? — мелькнуло у нее в голове.
— Достаточно ли убедительно? — шепнула она ему на ухо. Ей хотелось дать ему понять, что его прикосновение ничуть не взволновало ее.
— Лишь в данный момент, — шепнул он в ответ, и, к ее ужасу, слова прозвучали, как обещание. Что они могут означать? Не собирается ли он заставить ее расплачиваться за то, что она втянула его в эту ситуацию? В таком случае она его разочарует. Едва только бабушка сядет в самолет, Тед Джеймс испарится.
Тед наконец выпрямился. Элизабет заметила, что бабушка тактично отошла в сторону, делая вид, что смотрит в окно.
— А теперь, как ни жалко, но мне придется покинуть вас, — сказал он, когда бабушка, повернувшись, подошла к постели. — Не могу даже передать тебе, дорогая, как я рад, что ты на пути к выздоровлению. — Он бросил на Элизабет нежный взгляд. — Я уже был готов отложить деловую поездку в Париж, но теперь вижу, что могу слетать туда. Бабушка присмотрит за тобой, а я буду звонить каждый день и узнавать, что говорит медицина.
Элизабет слушала его вполуха. Этот поцелуй буквально потряс ее, и она с трудом владела собой.
— Я вернусь в четверг, — сказал Тед, обращаясь к бабушке, — чтобы успеть в пятницу отвезти вас в аэропорт. К тому времени, я надеюсь, Элизабет оправится и сможет проводить вас. А теперь я должен идти. Пока, радость моя. — Он еще раз поцеловал Элизабет, но на этот раз легко и коротко.
— Я провожу вас, — сказала бабушка. Взяв цветы, она стала спускаться по лестнице.
Бабушка вернулась до того, как Элизабет успела привести в порядок свои мысли. У нее было сильное подозрение, что в данной абсурдной ситуации в глупом положении оказалась она, а не Тед, но она не могла и заикнуться об этом, чтобы не рисковать бабушкиной поездкой.
Бабушка поставила вазу с розами на ночной столик.
— Ну, не прекрасны ли они? Тед попросил меня купить их, потому что хотел быть рядом с тобой, когда ты проснешься. Он не хотел уходить, пока не убедится, что ты пришла в себя.
— Ты хочешь сказать… что он сидел здесь всю ночь?
— Да, мы по очереди дежурили около тебя. — Бабушка присела на край кровати. — И хотя мы познакомились с твоим будущим мужем при весьма печальных обстоятельствах, но в критических ситуациях люди лучше узнают друг друга. Ты сделала удачный выбор. Он будет тебе прекрасным мужем.
Элизабет пробормотала несколько слов, которые могли означать ее согласие с бабушкиной оценкой. Она пришла к выводу, что и ей надо играть свою роль, как это делает Тед. Тем более что это будет не так уж трудно, учитывая, что несколько дней его не будет, и в следующий раз она встретится с ним лишь на короткое время, когда он заедет отвезти бабушку в аэропорт. После чего они расстанутся, довольные друг другом.
Бабушка продолжала восторгаться Тедом.
— Когда ты заснула, мы смогли немножко поболтать за чашкой кофе. Бедняга, он был просто вне себя, когда принес тебя домой. Он пулей помчался за врачом, привез его и отвез обратно, и был вне себя от радости, когда врач сказал, что с тобой все будет в порядке. Он очень любит тебя, моя дорогая!
О, если бы только бабушка знала правду, подумала Элизабет. Интересно, под каким именем Тед представился бабушке.
— Сначала все перепуталось, — продолжала бабушка. — Я почему-то назвала его Фредом. Оказывается, я слышу хуже, чем думала. Он с таким сочувствием слушал, когда я рассказывала об ужасном нападении на девушку. Знаешь, того человека еще не поймали. Тед согласился со мной, что я не могла бы уехать в среду, оставив тебя одну, поэтому утром он позвонил в бюро путешествий и перерегистрировал мой билет на пятницу. Я уверена, что к тому времени ты уже оправишься и сможешь проводить меня. Но если ты еще будешь не в состоянии, Тед побудет с тобой, а меня отвезет его секретарь. — Она улыбнулась. — Порой очень кстати иметь достаточно денег. Особенно в экстремальных ситуациях. Тед такой предусмотрительный. Он вызвал такси, чтобы я могла съездить за цветами, которые он подарил тебе. — Она вся светилась от удовольствия.
Похоже, этот мерзкий тип лезет из кожи вон, чтобы очаровать бабушку и втереться к ней в доверие. Элизабет представляла, как будет огорчена бабушка, когда узнает, что «помолвка» расторгнута. У нее снова начала болеть голова. Ну, ничего, как-нибудь обойдется, устало решила она. Сейчас нет сил думать об этом.
— Я бы с удовольствием поспала, — сказала Элизабет.
Бабушка взбила подушки, задернула шторы и на цыпочках отправилась вниз готовить ужин.
Элизабет, не шевелясь, лежала в постели, запах роз заполнял комнату. Тед всерьез принимает правила игры, мрачно подумала она. Элизабет вспомнила его поцелуй, и по телу пробежала легкая дрожь. Оставалось надеяться, что он не сочтет своей обязанностью слишком часто целовать ее.
Или же… вдруг ему придет в голову такая мысль?
Прекрати, идиотка, забудь этого человека. Но, засыпая, она смутно осознавала, что как бы ни развивались события, забыть Теда Джеймса ей будет нелегко.