Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, дизайнер но ткани и мебели, оформитель книг, разработчик типографских шрифтов, поэт и социалист. — Здесь и далее примеч. пер.
Эдуард Берн-Джонс (1833–1898) — английский живописец, рисовальщик, мастер декоративно-прикладного искусства.
Война Англии и Португалии при участии испанцев против Наполеона в 1808–1814 гг.
Порция — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец» (1596).
Немного перефразированные слова Беатриче, персонажа комедии У. Шекспира «Много шума из ничего» (1598), акт I, сцена 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Безумный Шляпник — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865).
Noms de guerre — псевдоним (фр.).
«Нортенгерское аббатство» — роман Джейн Остен (1803).
Перефразированные слова Ромео. У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (1595), акт I, сцена 5; пер. Б. Пастернака.
In loco fratensis — в качестве брата (лат.).
Отсылка к английской народной сказке «Джек и бобовый стебель».
Просперо — персонаж романтической драмы У. Шекспира «Буря» (1612), волшебник и маг.
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт и проповедник.
Гай Фокс (1570–1606) — участник «порохового заговора» при правлении короля Якова I (1605); должен был взорвать здание английского парламента, но за день до заседания порох обнаружили, а Гая Фокса арестовали и впоследствии казнили.
De rigucur — обязательный (фр.).
Корги — порола декоративных собак.
«Правила Куинсберри» — свод правил профессионального бокса; составлен в 1867 г., назван по имени маркиза Куинсберри, который ввел данные правила.
Bon vivant — кутила (фр.).
Готический роман, или роман «тайн и ужасов», берет начало в английской литературе рубежа восемнадцатого — девятнадцатого веков; вызван особым интересом авторов к Средневековью, связан с представлением о мире как арене извечного борения добра и зла, Бога и дьявола; действие, как правило, разворачивается в замках, монастырях, подземельях и т. п., что придает описываемому зловещий и загадочный колорит.
A la Arcadia — в духе Аркадии, то есть счастливой страны (фр.).
Бенджамин Джонсон (1573?-1637) — английский драматург; его творческое наследие велико и разнообразно.
Рапунцель — персонаж одноименной сказки братьев Гримм, красивая девушка с очень длинными волосами, запертая колдуньей в башне.
Эррол Флинн (1909–1959) — американский актер 30–50-х гг. (родился в Австралии); снимался в амплуа «неотразимых героев» и в «костюмных» исторических фильмах.
Реставрация английской монархии в 1660 г. после английской революции.
Войны 1642–1646 гг. и 1648 г. между сторонниками парламента и роялистами.
Война за Испанское наследство началась после смерти последнего испанского Габсбурга (1700).
Перефразированные слова леди Макбет, У. Шекспир «Макбет» (1606), акт II, сцена 2; пер. Б. Пастернака.
Tendre — нежные чувства (фр.).
Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого в зеленый костюм.
Принц Уэльский, будущий король Великобритании Георг IV (1762–1830), регент с 1788 г. и с 1811 г., на престоле с 1820 г., был регентом при своем отце, короле Георге III, по причине его безумия.
Нелл (Элинор) Гвин (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II.
Дама с Озера — Вивиана, владелица замка на дне озера; персонаж легенд о короле Артуре, воспитательница Ланселота и возлюбленная Мерлина.
Боадикея — жена вождя одного из племен восточных бриттов; возглавив мятеж против римских завоевателей, разгромила их гарнизоны в городах Сент-Олбанс, Колчестер и Лондон; потерпев поражение, покончила с собой; изображается в колеснице, к спицам которой приделаны мечи.
Екатерина Арагонская (1485–1536) — первая жена английского короля Генриха VIII; отличалась особой набожностью.
Изабелла (1451–1504) — королева Кастилии с 1474 г., супруга испанского короля Фердинанда; оказала помощь Колумбу.
Персефона — в античной мифологии богиня подземного царства.
Гадес — в античной мифологии царство мертвых.
У. Вордсфорт. «Нас манит суеты избитый путь», пер. Г. Кружкова.
Дж. Мильтон. «Потерянный рай»; пер. А. Штейнберга.
Хаггис — шотландское блюдо; бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
«Дебретт» — ежегодный справочник английского дворянства; издается с 1802 г.
Речь идет о шоу Би-би-си «Меняясь комнатами», в ходе которого отдельные британские семьи делают ремонт в квартирах друг друга, а потом сравнивают результаты.
«Падение лома Ашеров» (1839) — рассказ американского писателя Эдгара Алана По.
Зд. дофин — сын казненных Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
В 1483 г. в Тауэре исчезли — возможно, были убиты — племянники правившего тогда Ричарда III.
Чеширский кот — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865); обладает способностью исчезать, возникать и перемещаться в пространстве.
Царица Ночи — персонаж оперы В.-А. Моцарта «Волшебная флейта» (1791); ее арии написаны для очень высокого, колоратурного сопрано.
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта»; акт I, сцена 5; пер. Б. Пастернака.
Старина Бони — прозвище Наполеона Бонапарта.
«Caro mio ben» — «Милый мой»; ария итальянского (неаполитанского) композитора Джузеппе Джордани (1744–1798) (ит.).
Призрак Банко — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет» (1606).
У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский», акт III, сцена 1; пер. М. Лозинского.
Зд. Tanto rigor — жестокое презрение (ит.).
Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, богослов и писатель. Будучи разлучен со своей возлюбленной Элоизой, уединился в монастыре, откуда поддерживал с ней переписку. Его отношения с Элоизой — образец возвышенной любви.
Бронте — английские писательницы, сестры: Шарлотта (1816–1855), Эмилия (1818–1848) и Анна (1820–1849).
Мэри Вуллстонкрафт (1797–1851) — английская писательница, вторая жена английского поэта П. Б. Шелли, автор готических повестей, в т. ч. «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818).
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа Ф. Бернетт (1886), безупречно воспитанный семилетний мальчик, внук и наследник английского графа.
У. Шекспир, сонет 73; пер. С. Ильина.
Из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной»; пер. Г. М. Кружкова.
Гном-Тихогром — персонаж одноименной сказки братьев Гримм, который от злости топнул так, что его нога ушла в землю по самое бедро.
Вероятно, автор имеет в виду последнюю сцену оперы В.-А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).
Королевский павильон; с конца XVIII в. до 1849 года приморская резиденция королей Великобритании.
Аукцион чистокровных лошадей в Лондоне, основанный Ричардом Таттерсолом.
Беовульф — скандинавский витязь-герой в одноименной английской поэме (ок. VIII в., древнейший литературный памятник Англии); в бою убивает Гренделя, терроризировавшего владения короля Хродгара.
Т. Кэрью (1594 или 1595–1640) «Против умеренности в любви»; пер. М. Я. Бородицкой.
On-dit — слухи, сплетни (фр.).
A deux — вдвоем (фр.).
Потайная комната, обычно в церкви или в замке, где укрывались католические священники во время гонений на католиков.
Vindiciae contra tyrannos (лат.) — «Защита против тиранов» (1579) — трактат, приписываемый протестанту Губерту Ланге (1518–1581), французскому публицисту и дипломату.
De trop — лишняя (фр.).
Медея — в греческой мифологии жена Ясона; мстя ему за измену, убила их общих детей и послала отравленную одежду сопернице, надев которую та сгорела заживо вместе с отцом, пытавшимся ее спасти.
Не знаю (фр.).
Как? (фр.).
Deus ex machina — Бог из машины (лат.), неожиданное разрешение трудной ситуации благодаря непредвиденному вмешательству извне.
См. У. Шекспир, «Много шума из ничего» (1598), акт II, сцена 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Hen» — по-английски «курица».
Сестина — стихотворение из шести строф по шесть стихов, кончающихся шестью ключевыми словами, повторяющимися из строфы в строфу.
Болиголов — ядовитое растение семейства зонтичных.
См.: Л. Теннисон. «Леди из Шалота» (1832).
Отсылка к сказке «Спящая красавица».