Примечания

1

Вот сука! Какого черта?.. (ит.) – Здесь и далее примеч. перев.

2

Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами.

3

О, ну надо же… (ит.)

4

Фиренце (Firenze) – так итальянцы произносят название города.

5

Стихотворение Джеймса Уиткомба Райли «Маленькая сиротка Энни», по которому были сняты фильмы, поставлен мюзикл на Бродвее и создан комикс.

6

Госпиталь при Университете Карегги.

7

Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».

8

«Настоящий Маккой» (англ. The Real McCoy) – подлинная вещь, отличная/классная штука, настоящее изделие, оригинал (в значении не подделка), нечто ценное, вещь хорошего качества.

9

Добрый день.

10

Добрый день, синьорина. С возвращением.

11

Хостес – работник, встречающий гостей в ресторанах, отелях и на мероприятиях.

12

TEFL (Teaching English as a foreign language) – преподавание английского языка как иностранного.

Загрузка...