Вот сука! Какого черта?.. (ит.) – Здесь и далее примеч. перев.
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами.
О, ну надо же… (ит.)
Фиренце (Firenze) – так итальянцы произносят название города.
Стихотворение Джеймса Уиткомба Райли «Маленькая сиротка Энни», по которому были сняты фильмы, поставлен мюзикл на Бродвее и создан комикс.
Госпиталь при Университете Карегги.
Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».
«Настоящий Маккой» (англ. The Real McCoy) – подлинная вещь, отличная/классная штука, настоящее изделие, оригинал (в значении не подделка), нечто ценное, вещь хорошего качества.
Добрый день.
Добрый день, синьорина. С возвращением.
Хостес – работник, встречающий гостей в ресторанах, отелях и на мероприятиях.
TEFL (Teaching English as a foreign language) – преподавание английского языка как иностранного.