Оливия Хейл Миллиардер Скрудж по соседству

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Холли

Я возвращаюсь домой на праздники с тремя целями. Провести время со своей семьей, наесться индейки и украсить настоящую елку. Не ту крошечную пластиковую, которая стоит в моей слишком маленькой городской квартире. Нет, настоящую, купленную, как всегда, на ярмарке рождественских елок в Фэрхилле.

Хочу, чтобы собака грызла мои ботинки, а родители тихо спорили о том, как приготовить индейку. Хочу, чтобы мой шумный и несносный брат снова был шумным и несносным, а не таким, каким бывает со своей невестой, неизменно вежливым, по-братски спокойным.

Чего я хочу, так это совершить путешествие во времени в прошлое, когда жизнь была легкой, а надежды большими, когда мир был моей раковиной. Другими словами, далеко от того, кто я есть сейчас. Просто еще одна двадцатидевятилетняя женщина, прожженный миллениал с долгами по кредитной карте и степенью магистра, которая обещала больше, чем дала.

Но Фэрхилл всегда одинаков.

Предполагается, что он останется прежним.

Однако в этом году Фэрхилл не такой.

Все начинается с того, что мама забирает меня с автобусной остановки. Мы едем по тихому заснеженному городу, когда я замечаю первые признаки катастрофы.

— Что происходит со старым центром искусств? — спрашиваю я. В окнах пусто и темно, дверь заколочена досками.

— О, его превращают в торговый центр.

— Торговый центр? А как насчет пожилой пары, которая раньше им управляла?

— Думаю, они вышли на пенсию. Переехали.

— Я всегда хотела посетить его, — говорю я. — Не могу поверить, что никогда не предоставлялось шанса.

Мама смеется.

— Дорогая, у тебя было двадцать девять лет, чтобы посетить этот центр искусств. Не похоже, что ты упустила что-то фантастическое. Мы с твоим папой ходили туда однажды. Единственной выставкой были фигурки, сделанные из дерева.

— И все же, — говорю я, звуча как ребенок и ненавидя это. — Предупредить было бы неплохо.

Я перевожу взгляд на дома, мимо которых мы проезжаем. Они все такие знакомые. Кирпич и дерево, и у каждого на крыше лежат тяжелые сугробы снега. Нигде на Земле не бывает такого снега, как в Фэрхилле. Даже в Чикаго он не держится. Не так, как здесь, сугробами, кучами и вихрями, как гигантское белое одеяло, которое месяцами отказывается приподниматься.

Мы проезжаем мимо заснеженного футбольного поля. Оно пусто.

— Мама, где рождественская ярмарка? Ее больше нет!

— Ее перенесли, — говорит она.

— Ее… что?!

— Не волнуйтесь, она все еще в городе. Сейчас на школьном футбольном поле.

— Но почему? Всегда была здесь. Мы могли бы дойти до нее пешком!

— Я думаю, город посчитал, что она занимает слишком много места, — говорит она. — Кроме того, средней школе нужны были помещения получше.

— Слишком много места, — бормочу я. Возможно, я звучу как сварливый старик, но Фэрхилл не должен меняться.

Это запрещено.

— Пока мы обсуждаем изменения, дорогая, я должна тебе кое-что сказать, — говорит она, неуверенно улыбаясь. — В этом году у нас может не быть рождественской елки.

Нет, ну это уже слишком.

— Что значит может не быть ёлки?!

— Я знаю, милая. Но все будет хорошо.

— Но почему?

— Эван звонил несколько дней назад. У Сары редкая аллергия на сосну.

Я качаю головой и глубже вжимаюсь в сиденье. По крайней мере, грелка для автокресла такая же тёплая, как всегда.

— Дерьмово.

— Да. Но мы не можем заставлять ее расстраиваться из-за этого. Мне нравится, что она наконец присоединяется к нам на праздники.

— Согласна, — говорю я. Мы провели мало времени с невестой брата. — Но все же… Рождество без елки?

— Мы выживем. О, и следующая новость тебе понравится, — ее голос повышается на октаву. — Это хорошая новость. Помнишь дом напротив нашего?

— Данбары?

— Да, — говорит она. Мы все еще называем его так, несмотря на то, что прошло более десяти лет с тех пор, как Данбары переехали. Та семья взорвалась скандалом и драмой. Лучший друг моего брата уехал и так и не вернулся.

— Итак? Что насчет него? — спрашиваю я. Мама делает драматические паузы, но я определённо не в настроении.

— Он продан, — говорит она.

— Продан?

— Ага. Семья из четырех человек переехала. Угадай, кто его купил?

— Город, — говорю я. — Что, превращают его в заправочную станцию?

Мама хихикает.

— Нет. Адам выкупил его обратно.

— Адам… В смысле, Адам Данбар?

— Именно!

Я пристально смотрю на нее. Долгое мгновение не могу придумать, что сказать.

— С какой стати ему покупать старый дом своих родителей?

— Даже не знаю. Твой отец предполагает, что он купил его в качестве инвестиции, но думаю, причина тому ностальгия. Мы спросили почему, и он на самом деле не дал ответа. Ты же знаешь, мужчина работает в Чикаго, — она поворачивается ко мне с полуулыбкой. — Так же, как и ты, Холли.

— Знаю, — говорю я, потому что уверена, что знаю. Адам Данбар — история успеха моего города. Занудный мальчик, переживший скандал с банкротством отца и арест их дома кредиторами. Подросток, который уехал из Фэрхилла в колледж Лиги Плюща и основал технологическую компанию.

Чудо-мальчик.

Завидный миллиардер.

Когда-то он был лучшим другом моего брата, за игрой которого в баскетбол я наблюдала со стороны, его темные волосы были влажными от пота, а длинные линии тела изгибались при движении. Он носил очки. Но однажды летом резко вырос, и я поняла, что он самый симпатичный мальчик в городе. Влюбленность была столь же сильной, сколь и односторонней.

— Сейчас он там живет, — продолжает мама — Хотя кажется ужасно одиноким. Дом слишком большой для одного человека.

— Это нелепо, — говорю я. — Что он делает? Воссоздает старые воспоминания?

— Возможно. Я сказала, чтобы он приходил, если что-нибудь понадобится, но Адам этого не сделал. Твой отец думает, что у него есть помощники для такого рода вещей, но я думаю, Адам просто не уверен. Знаешь, он давно уехал из Фэрхилла.

— Мхм, я в курсе, — я опускаю взгляд на свои руки, обтянутые парой огромных перчаток. — Эван знает, что Адам вернулся?

— Ну, я написала ему об этом.

— И?

Мама фыркает.

— Он ответил «круто». Иногда я не понимаю твоего брата, Холли.

— Иногда я тоже его не понимаю.

— Ты всегда отвечаешь полными предложениями, — говорит она, полная материнской гордости. Но затем наносит удар. — Когда в принципе соизволишь ответить.

Я стону.

— Мам, иногда я на работе или гуляю с друзьями. Я всегда отвечаю, просто не сразу.

— Я знаю, знаю. У тебя там очень важная жизнь. Я просто волнуюсь, милая. Ты слишком усердно трудишься на работе, за которую тебе платят слишком мало.

Я откидываю голову на спинку сиденья и закрываю глаза.

— Мама, пожалуйста. Так уж повелось в наши дни.

— Да я знаю и не буду придираться. Ты только что вернулась домой. Просто подумай об этом, хорошо? В жизни есть нечто большее, чем работа, и не забывай, что компьютер испортит зрение. Вспомни, что случилось с твоим дядей.

— Джаррод пять лет носил очки, выписанные не по тому рецепту.

— И не жалеет ли об этом сейчас? — она подъезжает к нашей улице, и меня охватывает знакомое чувство дома. Я могла бы по памяти перечислить порядок расположения почтовых ящиков на Мэйпл-Лейн. Черный, синий, белый, снова белый, а потом красный, который я открывала тысячи раз.

Дом.

Широкая подъездная дорожка, гараж и двухэтажный дом, в котором я знаю каждый уголок.

Я выхожу на свежий мичиганский воздух. Нет ничего красивее, чем эта улица по вечерам, когда горят рождественские огни.

Я смотрю на дом Данбаров. В окнах темно, за исключением гостиной. Свет пробивается из-за задернутых штор.

— О, он дома, — говорит мама. Она проходит к багажнику, и я помогаю донести тяжелый чемодан. — Боже, милая.

— На самом деле я не переезжаю домой, — говорю я, и это кажется шуткой лишь наполовину. — Просто здесь слишком много рождественских подарков.

— О, тебе не следовало этого делать, — говорит она. — Нужно экономить деньги.

— На Рождество? Ты знаешь, что я должна победить в Тайном Санте.

Раздача подарков — лучшая часть праздника, и я эксперт в этом.

— Не так быстро, дорогая. Я много думала нал этим.

Таща гигантский чемодан к двери, колеса которого не движутся на заснеженной дорожке, я бросаю последний взгляд на улицу. Занавеска в гостиной в доме Данбаров возвращается на место, и я замечаю взмах руки. Видел ли Адам, как я возвращалась домой?

Помнит ли он хотя бы младшую сестру Эвана?

Даже тогда проводил большую часть своего времени за компьютерами. Был неловок на вечеринках и ненавидел репутацию своего отца. Мистер Данбар был самим мистером Кристмасом, основателем и генеральным директором крупнейшего рождественского магазина в штате. До того как приехала полиция и все закончилось тем, что он заказал билет в один конец из страны. Вскоре после этого Адам уехал из Фэрхилла и больше не возвращался.

Влюбленность угасла, но я никогда не переставала высматривать его в новостях и газетах.

То, что Адам Данбар живет через дорогу, сделает Рождество намного менее расслабляющим…

…и намного интереснее.

* * *

— Давай, парень. Ты можешь это сделать.

Уинстон пыхтит.

— Ты молодец, — говорю я. — Такой хороший мальчик.

Он бежит рядом, навострив уши при звуке моего голоса и продолжает тяжело дышать, как будто пробежал марафон.

Было время, когда он мчался рядом с велосипедом или бегал со мной. Конечно, это было больше десяти лет назад, но кажется, что происходило вчера.

Для Уинстона это не похоже на вчерашний день.

— Ты можешь это сделать. Знаешь, физические упражнения — пища для нашего ума.

Уинстон поднимает на меня взгляд. Темные глаза раздражены, но тверды. Такие же стойкие, какими были всегда. Усы придают ему достойный вид. Шнауцеры могут жить до шестнадцати лет и дольше.

— Вот и все, — говорю я. — Мы почти дома, а потом разведем огонь, и ты сможешь лежать перед ним как самый лучший мальчик на свете. Я обещаю погладить тебе живот. Просто никогда не умирай, ладно? Как насчет того, чтобы пообещать, что ты никогда, ни за что не умрешь? Я буду кормить тебя обувью, если сдержишь обещание.

Уинстон продолжает пыхтеть, ничего не подтверждая и не отрицая.

— Я приму молчание за согласие, — говорю я. — Это означает, что ты не можешь нарушить свое слово, приятель.

Глубокий голос прерывает мой односторонний разговор.

— Ты всегда разговариваешь с ним так, словно он на смертном одре? На его месте я бы счел это очень покровительственным.

Я замираю как вкопанная. Уинстон немедленно садится на холодный тротуар, тяжело дыша.

Адам Данбар стоит на подъездной дорожке у своего дома, опираясь на лопату. Прошло больше тринадцати лет с тех пор как я видела его в последний раз.

Это заметно.

Он выше, чем я помнила, возвышается над Уинстоном и надо мной. Худощавый мальчик, в которого я была влюблена, ушел. Адам пополнел, парка натянулась на широких плечах. Очков тоже нет, а темные волосы свободно падают на лоб.

— О, — выдыхаю я. — Привет.

— Привет, Холли Майклсон, — взгляд темных глаз падает на мою все еще тяжело дышащую собаку. — И привет, Уинстон.

Он виляет завитым хвостом.

— Ты вернулся, — произношу я. Не говоря уже о том, что мы сейчас на его подъездной дорожке в семь тридцать утра, чего я никак не ожидала, натягивая пижамные штаны и собирая волосы в пучок. По шкале от одного до десяти у меня сейчас твердый минус два.

— Ага, — говорит он.

— И ты в своем старом доме. Хм… просто в гостях?

Сквозь его темную бороду пробивается улыбка.

— Родители ввели тебя в курс дела. Не так ли?

— Да. Извини. Было невежливо предполагать, но да, мне сказали, что ты купил дом. Добро пожаловать обратно.

— Спасибо, — говорит он. Голос глубже, чем я помню. — Хотя это я должен был бы сказать это. Домой на каникулы?

— Да. Я понимаю, до Рождества ещё две недели, но почувствовала, что устала от города. Кроме того, ты знаешь, каким становится Фэрхилл на Рождество. Нет такого места, где я предпочла бы быть.

Адам смотрит на Уинстона сверху вниз, его губы поджимаются.

— Да. Что ж, с тех пор как открылась ярмарка, нас наводнили посетители. Люди приезжают в Фэрхилл со всего штата на знаменитую рождественскую ярмарку, но, несмотря на это, переполненность кажется несколько чрезмерной.

— Мне нравится ярмарка, — говорю я. — С июля мечтаю о горячем шоколаде с мускатным орехом.

— Сахар в чашке, — говорит он.

Я наклоняюсь, чтобы погладить Уинстона, пряча лицо от посторонних глаз. Значит, он не любит Рождество. Или сахар. Адам, которого я помню, не очень любил все из этого.

— Да, — бормочу я. — Ну, они мне нравятся.

Наше общение всегда было ограниченным. Никогда по-настоящему не проводили время вместе, только вдвоем. Что я должна сказать?

Он прочищает горло.

— Твоя мама сказала, что ты работаешь в Чикаго.

— Да, — говорю я. — Боже, она ведь не заболтала тебя разговорами обо мне и Эване, не так ли? Любит поговорить о том, чем мы занимаемся и кем работаем.

Еще одна короткая вспышка улыбки.

— Она этого не сделала.

— Хорошо. Уверена, ты был очень занят в эти дни. Я имею в виду, явно недостаточно занят, чтобы расчищать собственную подъездную дорожку. Но это хорошо. Приятно провести немного времени на свежем воздухе. Я отвлекаю тебя, не так ли?

А ещё я несу чушь.

Его взгляд тверд.

— Ты выросла, Холли.

— Ну да. Я была подростком, когда видела тебя в последний раз.

— Да. Мы все были такими, — он смотрит через дорогу на мой дом. — Эван вернется на каникулы?

— Ага. Думаю, все такие. Многие люди будут рады тебя видеть, — но когда я говорю это, становится интересно, правда ли так. Жители Фэрхилла часто говорят о Данбарах как о мифе или легенде. Некоторые с гневом из-за отца Адама, другие с благоговением относятся к работе самого Адама.

— Мхм, — говорит он. — Что ж, береги себя, Холли. Было приятно снова тебя увидеть.

— Да, ты тоже. И, эм, я не всегда так разговариваю с Уинстоном. Хочу, чтобы ты это знал.

Он поднимает лопату двумя руками.

— Только тогда, когда хочешь, чтобы он делал то, что ты хочешь.

— Полагаю, да. Звучит ужасно.

Он кивает Уинстону.

— Я бы на твоем месте сделал, как она говорит.

Я машу ему, когда мы переходим улицу. Уинстон фыркает рядом. Я чувствую то же самое, пока под нестиранным свитером и огромной папиной паркой сердце учащенно бьется.

Адам Данбар вернулся… и моя глупая, безответная влюбленность тоже.

Загрузка...