Глава 4

Следующее утро Харриет провела в своем магазине, где все шло хорошо. Недавно она наняла нового помощника, который отлично справлялся.

Когда Харриет позвонила Кейт, та была в ярости:

— Дариус сводит меня с ума.

— Ха, ну-ка?

— У него жуткая простуда, но он собирается встать. Говорит, что ему нужно купить новый мобильный телефон. Он заказал один через Интернет, но его привезут через несколько дней, поэтому сейчас ему нужно хоть что-то. И потом он хочет навестить тебя.

— Хорошо, я уже еду. Не выпускай его. Если надо, привяжи к кровати.

Харриет расслышала, как Кейт говорит: «Она сказала, чтобы я привязала вас к кровати», — а затем что-то похожее на сдавленный смех, за которым последовал кашель.

— Ты это слышала? — спросила Кейт. — Если ты…

Ее голос исчез, и раздался грохот. Харриет в задумчивости повесила трубку.

Перед тем как уйти, она достала одну вещицу, которая до сих пор была спрятана, и долго на нее смотрела. Наконец она вздохнула и положила ее обратно. Но потом, направляясь к двери, молодая женщина остановилась и вернулась, чтобы взять ее снова. Она опять долго смотрела на это, и в ее взгляде была тоска. Рука сжалась, и на секунду показалось, что она решилась. Однако Харриет вернула вещь на место, выбежала из дому, села в машину и отправилась в «Большой маяк».

На полпути она развернулась и быстро поехала домой. Поднявшись по лестнице, она схватила вещицу и положила ее в карман.

Дело сделано. То, чего она клялась не делать.

Кейт встретила ее на пороге:

— Слава богу, что ты здесь!

— Кейт, это она? — раздался хриплый голос.

— Я иду! — крикнула Харриет, спеша в комнату, которую Дариус превратил в кабинет.

Сначала она поразилась количеству техники, конечно же самой новой. Кейт рассказывала о необычных вещах, но их количество поражало. И один человек может всем этим управлять?

Дариус сидел в халате перед огромным экраном, а его пальцы летали по клавиатуре.

— Не подходите близко, — просипел он. — Во мне полно паразитов.

— Вам вообще не следовало подниматься, — отчитала она его, садясь на некотором расстоянии. — Кейт сказала, что вы хотели выйти на улицу. Это безумие. Слишком холодно.

— Скоро лето. В мае на острове всегда так?

— Погода переменчива. Пока холоднее, чем обычно, но скоро станет тепло, и остров наполнится туристами. Берегите себя.

— Мне всего лишь нужен был новый телефон. Предстоит сделать сотни звонков, а городской телефон мертв.

— Да, обрыв на линии, и, кажется, они не могут его починить. Вам повезло, что телефон работал вчера, когда вы говорили с детьми. Ладно, вам нужно что-то на это время. Возьмите.

Харриет вытащила из кармана и протянула Дариусу предмет, который еще недавно вызывал у нее тоску.

— Вы отдаете мне свой? — спросил он.

— Нет, не мой. Это… моего мужа.

Он взял его, впервые заметив на ее руке обручальное кольцо.

— Мужа? — повторил Дариус.

— Он умер год назад. Этим телефоном он в последнее время не пользовался, потому что купил себе новый. Думаю, он выручит вас.

Дариус растерялся.

— Очень мило с вашей стороны, — пробормотал он наконец. — Но вы уверены?

— Абсолютно. Он чистый. Я уничтожила все напоминания о муже.

Что-то в ее голосе заставило быстро взглянуть на нее, но она смотрела в окно.

— Я ценю это, — сказал Дариус. — Теперь я смогу позвонить детям, как только мне станет чуть лучше. Я обязан отблагодарить вас за мое спасение. Может, мы поужинаем?

— Не стоит. Я лишь выполняла свою работу и, кстати, была не одна. Как насчет остальных членов команды?

— Я отблагодарю их с помощью пожертвования. Но, думаю, вы можете многое рассказать о Херрингдине, а это мне полезно. Поэтому буду рад, если вы согласитесь на ужин.

— Хорошо.

— Кроме того, — произнес Дариус, когда она уже дошла до двери, — как там мой призрачный друг?

— Кто?

— Его же зовут Фантом, да?

Харриет неуверенно усмехнулась:

— Вы называете его другом?

— Вы же утверждали, что он старается быть дружелюбным. Передайте ему, что я жду нашей встречи. Какие кости он любит?

— Любые.

— Я запомню.

Выйдя из дома, Харриет твердила про себя: «Я не верю в это. Я придумала весь этот разговор. Он мне привиделся».

Вечером она вновь делилась мыслями с псом:

— Не знаю, что и думать. Он совсем другой. Что ж, он чуть не погиб, а это меняет людей, но ненадолго. Через несколько дней он снова станет беспощадным. Эй, не делай так! Фантом, оставь! Ох, ладно, только один кусочек.


Три дня спустя, отвлекшись от работы, Харриет обнаружила в своем магазине Дариуса.

— Мне удалось сбежать, — с улыбкой произнес он. — Я принес вам это. — Он протянул ей телефон. — Теперь у меня есть новый, но этот был поистине бесценен. Спасибо. Я вновь ваш должник.

— Вы смогли позвонить сыновьям?

— Сыну и дочери.

— Ой, извините, но Марк и Фрэнк…

— Фрэнки. Дочь зовут Франческа, но мы называем ее Фрэнки. Немного похоже на то, как вас зовут Харри.

— Да, пожалуй. — Молодая женщина рассмеялась.

— А, вот еще что. — Дариус достал из пакета огромную кость. — Кстати, это для Фантома, а не для вас.

Ее губы скривились в усмешке.

— Рада, что вы объяснили.

— Насчет ужина. Кейт всей душой жаждет приготовить его для нас.

— Хорошая мысль. Она отлично готовит, и для вас это будет лучше.

— Если вы скажете, что мне надо еще несколько дней просидеть дома, я что-нибудь сотворю, — предупредил Дариус. — Вы, две матушки-наседки, сводите меня с ума.

— Дело не в этом. В любом другом месте мы с вами привлечем внимание. Я приеду к вам.

— Вы и Фантом.

— Он тоже приглашен?

— Без него все будет не так. В пятницу вечером.

— Я буду ждать. Мы будем ждать.

Дариус поблагодарил ее и ушел. Выйдя из магазина, он отправился к порту и спасательной станции, но тут его внимание привлек мужчина, несколько нервно наблюдавший за ним, стоя на другой стороне улицы. Дариус узнал его и направился к нему:

— Вы один из спасателей, вытащивших меня из воды.

— Я рад, что вы запомнили это, а не другое, — заметил Уолтер.

— А… Вы посоветовали Харриет не спасать меня? — спросил Дариус с усмешкой.

— Ну да…

— Это в прошлом. Послушайте, у вас есть минутка? Тут где-то поблизости был паб.

Когда они устроились с кружками эля, Дариус сказал:

— Я хотел бы выразить мою благодарность не только на словах. Я собираюсь сделать пожертвование спасательной станции. — Он достал чековую книжку. — На кого его следует оформить?

Уолтер, получив чек, с удивлением уставился на сумму:

— Это очень щедро.

— Не такая уж большая плата за мою жизнь. Вы доставите чек по адресу?

— С удовольствием. Рад, что вы снова на ногах. Харриет говорила, что вам было очень плохо.

— Я бы наверняка свалился с воспалением легких, но Харриет довезла меня до дома и позаботилась обо мне.

— Она отличная женщина, правда? Иногда я удивляюсь, как она пережила все, что произошло.

— Произошло?

— Харри потеряла мужа. О, конечно, она не единственная вдова в мире, но их брак был фантастическим. Каждый, кто женится, надеется, что у него будет все так же, как у Брэда и Харри. Мы все завидовали им. Когда он умер, мы боялись, что она тоже умрет. Харри была ужасно подавлена. Но она боролась. Правда, я не уверен, забудет ли она его когда-нибудь.

— Но она молодая женщина, у нее впереди много времени для того, чтобы встретить кого-то.

— Да, если она этого захочет. Но такое случается лишь один раз в жизни. Я не удивлюсь, если Харри останется одна. — Уолтер осушил кружку. — Надо идти. Был рад встрече.

На дружеской ноте они попрощались.


В пятницу Дариус заехал за своими гостями. Фантом запрыгнул на заднее сиденье с таким видом, словно всегда ездил с шофером.

— Не беспокойтесь, я его помыла, — бросила Харриет.

Дариус улыбнулся четвероногому гостю, который тыкался носом в его ухо.

— Подождите, — неожиданно попросила женщина, выбегая из машины. — Я сейчас вернусь.

Она действительно быстро вернулась, сжимая маленькую черную коробочку.

— Мой пейджер, — объяснила Харриет, усаживаясь на переднее сиденье. — Я должна его всюду брать с собой на случай, если меня вызовут со станции.

— Вы сегодня дежурите?

— Спасатели-добровольцы всегда дежурят, разве только они заболевают или должны покинуть остров. Тогда мы сообщаем даты и, как только вернемся, выходим на связь. Но обычно по сигналу пейджера мы должны быть готовы все бросить.

— Все? То есть… даже если… вы…

— На работе или в ванной, — улыбнувшись, прервала его она. — Да, даже тогда.

Это было не совсем то, что Дариус имел в виду. По озорному взгляду Харриет стало ясно, что она все отлично поняла. На мгновение в памяти всплыло, как края его халата соблазнительно распахнулись. По безмолвному обоюдному согласию они решили об этом не вспоминать.

— Почему вы решили работать добровольцем на спасательной станции? — спросил Дариус, заводя машину.

— Из-за отца. Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, и папа растил меня один. Я любила смотреть, как его лодка спускается на воду. Эти брызги казались такими волнующими! Он был рыбаком, и я часто ходила в море вместе с ним. Отец купил мне маленькую яхту и научил управлять ею. Минуты, проведенные с ним в море, были самыми счастливыми в моей жизни, и, конечно, мне захотелось пойти по его стопам.

— Рыбак? Он ловил сельдь?

Харриет рассмеялась:

— Да. Другой рыбы здесь тоже хватало, но сельди было особенно много. Так остров получил свое имя[1].

— Вам никогда не хотелось уехать отсюда?

Она скорчила рожицу:

— Никогда! Нет ничего лучше, чем Херрингдин!

— Вы уверены. Неужели все так просто?

— Да, просто. Это самое прекрасное место на земле, и всегда таким будет. Если только что-нибудь не испортит его.

Дариусу не надо было спрашивать, что Харриет имеет в виду. В его власти нанести тот ущерб, о котором она говорит, и они оба отлично это знали.

Они ехали вдоль берега, откуда можно было любоваться заходящим солнцем.

— Раньше я ничего подобного не видел.

— Никогда не видели закат?

— Не такой, как здесь. Я редко бывал на море. Обычно я смотрел на закат с борта самолета.

— Остановите машину, — предложила Харриет.

Дариус затормозил, и все вышли на берег, глядя, как вода становится красной, мерцая бликами. Никто не произнес ни слова. Это было лишним. Харриет взглянула на Дариуса и прочитала на его лице то же, что и при первой встрече — восторг, наслаждение красотой. Наконец он с сожалением вздохнул:

— Нам пора идти.

— Вы можете увидеть его из дома, — заверила она.

— Ну да. Но почему-то на берегу все выглядит иначе.

Пока они шли к машине, Дариус оценивающе разглядывал Харриет. Ее скромное голубое платье не было ни дорогим, ни эффектным, но предупреждало окружающих так же, как строгий купальник. Светло-каштановые волосы мягкими волнами спадали на плечи. Харриет была расслаблена и наслаждалась вечером. Дариус тоже расслабился.

Еще одно новое впечатление. Когда он в последний раз проводил время с другом?

«С двумя друзьями», — сообразил мужчина, почувствовав, как Фантом тычется носом ему в ладонь.

— Подожди, пока мы приедем домой, — сказал он псу. — Кейт приготовила для тебя что-то особенное.

— С нетерпением жду этого, — ответила Харриет.

Дариус и Фантом посмотрели на нее, потом друг на друга. Дариус смиренно пожал плечами, и Харриет готова была поклясться, что пес повторил это движение.

— Женщинам надо все четко объяснять, — сказал Дариус псу.

Тот гавкнул, соглашаясь.

— Значит, речь шла о чем-то особенном для Фантома? — спросила она.

— Для кого же еще? Кейт поломала голову над его ужином. Я предупредил ее, что он почетный гость.

Харриет засмеялась:

— Я вижу, вы быстро учитесь.

Кейт ждала их на пороге, излучая радушие. Для Фантома были расставлены миски с угощением, на которое он с удовольствием накинулся. Харриет прошла за Дариусом в большую гостиную, где у стеклянных дверей в сад был накрыт стол на двоих. Сад переходил в тот самый пляж, на котором они впервые встретились.

— Помните? — спросил Дариус, наполняя ее бокал вином.

— Конечно, и думаю, что вы тоже никогда этого не забудете. Вы так и не прислали мне счет за костюм.

— Что ж, может, я не такое чудовище, как вы считаете.

— Считала. Раньше. Я не могу считать плохим человека, который хорошо относится к Фантому.

— О, вы заметили, как я стараюсь ублажить его! Очень рад. Я понял, что не заслужу вашего расположения, если не завоюю расположение Фантома.

Харриет серьезно отнеслась к этой идее:

— Понимаю. А вам важно получить мое расположение?

— Я не могу позволить вам быть моим врагом. Это непрактично.

— Вы хотите быть практичным, — сказала она. — Должна заметить, мистер Фэлкон, что я разочарована. Вы неправильно все истолковали. Я ожидала большего от «самого зловещего мужчины Лондона».

— Пожалуйста, не надо, — взмолился Дариус. — В моей жизни было достаточно сложностей, пока я притворялся, что являюсь таковым. Теперь… — Он пожал плечами. — Но что я неверно истолковал?

— Я никогда не была вашим врагом.

— Правда? Неужели я вам поверю после того, как вы пригласили человека для охраны Фантома? О да, я слышал об этом. А потом вы с презрением говорили обо мне и даже шутили, что не будете меня спасать.

— Что ж, вы отомстили мне тогда, в пабе, не так ли? А я не позволила вам утонуть. — Харриет спохватилась, заметив его насмешливый взгляд. — О! Вы решили надо мной посмеяться?

— Думаю, да, — сказал Дариус, улыбаясь и поднимая бокал. — Мир?

Она поинтересовалась, склонив голову набок:

— Вооруженный?

Он кивнул:

— Так безопаснее для нас обоих.

— По рукам.

Харриет подняла свой бокал, и они чокнулись. В этот момент вошла экономка, неся первое блюдо.

— Кейт появилась вовремя, — ухмыльнулся Дариус, — чтобы спасти меня от вашей жуткой мести.

— Не обманывайте себя, — парировала молодая женщина. — Если я решусь на ужасную месть, никто и ничто не сможет вас спасти.

— Тогда мне стоит быстро поужинать, — заявил он, ведя Харриет к столу.

Кейт непонимающе взглянула на них и вышла, после чего Харриет дрожащим от сдерживаемого смеха голосом произнесла:

— Она думает, что мы свихнулись.

— Кейт очень наблюдательна.

Несколько минут они молчали, поглощенные ужином, простым, но вкусным. Харриет стало интересно, нравится ли он Дариусу, который наверняка привык к более изысканным блюдам, но, казалось, мужчина наслаждался каждым кусочком.

— У меня тоже было желание назвать вас врагом, — заметила Харриет. — Когда вы подошли к нашему столику в пабе, я решила, что вы ненавидите меня.

Он кивнул:

— Так и было. Вы утверждали, что я, по вашему мнению, стоял на пляже «словно король, ступивший на свои земли».

— Это научит меня не торопиться с выводами, — вздохнула она. — На самом деле вы так не думали, да?

— Да. Я думал о том, какое это восхитительное место. Это было неожиданно, и я был поражен.

— Я это почувствовала, когда увидела вас. Только потом я решила, что все неправильно поняла. Извините.

— Мы многое поняли не так, но сейчас все позади, и мы можем стать друзьями.

— Друзьями… — Харриет задумалась. — Должна предупредить вас, что друзья обычно задают друг другу вопросы.

— Вперед!

— Почему вы отправились в море? Это же сумасшествие.

— Мне надо было увидеть ветряки.

— Но вы наверняка изучили остров и все, что к нему относится, прежде чем купить его? — Что-то в его исказившемся лице заставило Харриет переспросить: — Ведь так, правда?

— Я впервые услышал о ветряных установках от Кейт.

— Я не верю, что такой бизнесмен, как вы, купили остров, не изучив подробностей.

Он пожал плечами.

— Но почему?

— Может, потому, что я не так умен. Впрочем, я все объясню, если вы пообещаете, что ни словечка никому не скажете.

— Обещаю.

— Серьезно. Поклянитесь тем, что больше всего вам дорого.

— Клянусь жизнью Фантома, — провозгласила Харриет, подняв руку. — Ну, говорите же, говорите! Я умру от любопытства!

— Я не покупал Херрингдин. Рэнсинг был должен мне деньги, не мог их выплатить, так что он переписал остров на мое имя, переслал мне документы и испарился.

— Что?!

— Мои адвокаты утверждают, что все в порядке и я законный владелец. Но у меня не было возможности изучить остров, обсудить условия или отказаться от сделки. Все здесь — сюрприз для меня. Мое исследование свелось к фотографиям острова в Интернете. Я нашел очень мало информации: рыбная ловля, красивые пейзажи. И ни слова о ветряной электростанции.

— Скорее всего, потому, что работы только начались, а сайт давно не обновлялся, — задумчиво ответила Харриет.

— Именно. Вот видите, какой я болван. Ладно, ладно, — добавил Дариус, когда она засмеялась, — веселитесь.

— Извините, — выдохнула она, — я не хотела. Но он обманул вас.

— Да, он обманул меня, — согласился Дариус, стараясь изобразить удивление вместо досады. — И я еще кое-что вам скажу. Рэнсинг заставил крупных арендаторов заплатить за несколько месяцев вперед, собрал деньги и сбежал. Так что я еще не скоро что-нибудь от них получу.

Он понимал, что это безумие — выкладывать все это. Если Харриет предаст его, весь остров будет считать Дариуса Фэлкона полным идиотом.

Но она не предаст. Он инстинктивно чувствовал, что она надежный человек.

Харриет удивленно жестикулировала, пытаясь вникнуть в его слова:

— А как же газеты? В них сказано, что вы могущественный предприниматель и все такое…

— Проверяете меня?

— Конечно. Давайте начистоту. Учитывая то, что вы контролируете нашу жизнь, я должна выяснить все, что смогу.

— Контролирую вашу жизнь? А, конечно, выглядит это именно так. Я приезжаю на остров, ничего не зная о нем, и почти погибаю. Вы с командой вырываете меня из лап смерти. И это называется контроль? Могу предположить, вы знаете обо мне все.

Харриет покачала головой:

— Только основное. Ваш отец — тот самый Эймос Фэлкон, финансовый магнат. И у вас есть братья. Наверное, здорово, когда семья большая. Я была единственным ребенком, и мне было одиноко.

— Так бывает и в большой семье.

— Правда? Не верю. Расскажите.

Его рот сжался в тонкую линию. «Будто что-то подвело его к самому краю и в тревоге он отпрянул назад», — подумала Харриет. Она почти видела, как Дариус все дальше и дальше отодвигается от нее.

— Что случилось?

Он поднялся и подошел к окну. У нее возникло странное ощущение, будто он пытается установить дистанцию между ними. Спустя секунду Харриет подошла к нему и осторожно накрыла его руку своей:

— Простите. Я постоянно сую нос не в свои дела. Не обращайте внимания.

Дариус с радостью последовал бы этому совету, если бы рядом с ним был кто-то другой. Но с Харриет все обстояло иначе.

Потребность принять ее дружбу, поверить ей, положиться на нее была так сильна, что вызывала тревогу. Но пути назад нет.

— Не думаю, что смогу вас игнорировать, — мягко проговорил он. — Вы не та женщина, которую легко не замечать.

— Я исчезну, если вы хотите.

— Нет. — Его пальцы сжали ее ладонь так внезапно и сильно, что она охнула. — Я хочу, чтобы вы остались.

— Хорошо, я останусь.

Дариус провел ее к столу и протянул бокал вина.

— Люди думают, что большая семья — это замечательно, — начал он, немного помолчав. — Но это иллюзия. Я и мои братья не росли вместе. Отец все свое время отдавал бизнесу, чтобы избежать бедности, в которой жили его родители. Некоторые его поступки не очень красивы, но если бы у вас было такое детство… — Дариус развел руками. — Отец родился в семье шахтера, и все считали, что он тоже пойдет в шахты. Но его отец погиб там, так что скорее ад замерз бы, чем он отправился бы туда. Эймос хорошо учился, получал высшие баллы по математике. Но литературу и, как он говорил, «всякую мягкую ерунду» не признавал. Он считал, что это для глупцов. Эймос начал с маленькой торговой палатки, затем она стала больше, еще больше, а потом он купил магазин.

— Ваш отец смог арендовать магазин? Ух ты!

— Не арендовать. Купить. К тому времени он женился на моей матери. Она была из богатой семьи, и они познакомились, когда он доставлял продукты в их дом. Ее родственники делали все, чтобы свадьба не состоялась. Они считали, что ему нужны только деньги.

— Но они сдались, наконец?

— Нет. Отец сбежал с ней. «Если ты чего-то хочешь, добейся цели самым коротким путем» — это его девиз. Мама отдала ему все деньги. Я слышал, как ее отец жаловался на это.

— Но он наверняка любил ее. И вас тоже. Ведь было же в его жизни что-то, кроме денег? Должно быть. Всегда есть что-то еще.

— Правда? — пробормотал Дариус. — Неужели?

Его лицо исказилось от горя. Харриет взмолилась:

— Не говорите больше. Не надо, если это доставляет вам боль.

Дариус не ответил. Он понял, что гораздо больнее было молчать обо всем этом столько времени. Как-нибудь он найдет слова. Но только для нее.

Загрузка...