Проснулась я оттого, что кто-то легонько потряс меня за плечо. Я открыла глаза и увидела умиленное лицо Мажетты Спаулер.
— Пора просыпаться, моя дорогая, — ласково прощебетала она, так что я снова вспомнила свою бабушку. — Нам сообщили о скорой посадке.
— Так быстро? — удивленно уставила я свои сонные глаза на пожилую женщину.
— Вы просто долго спали, Ди, — улыбнулась мне Мажетта. — Надеюсь, выспались?
— Пока не знаю, — призналась я.
— Есть не хотите?
— Нет, не могу есть сразу после сна.
— Напрасно, — покачала головой Мажетта. — Кто знает, когда еще нам удастся перекусить.
— Не пугайте меня, мисс Спаулер, — раздался из-за спинки кресла голос Лив. — Я и так с ужасом предвкушаю посадку. Боженьки мои, куда же нас занесет?!
— Скоро узнаем, — мрачно хмыкнул Карл Рэдклиф.
В его мрачном смешке мне померещился недобрый знак. Я выпростала руки из-под теплого пледа, в который укуталась едва ли не с головой, и с тоской вспомнила аромат глинтвейна, полноправно царивший на бабушкиной кухне в дни моих приездов. Глупо было вспоминать бабушку и ее глинтвейн перед приземлением на необитаемый остров, но в тот момент я чуть было не расплакалась от ощущения собственной никчемности, ненужности и неуместности в этих обстоятельствах.
С трудом сдержав слезы, я почувствовала на себе тяжелый пристальный взгляд. Мне не хватило духу обернуться, чтобы взглянуть в глаза тому, кто так на меня смотрел. Впрочем, ощущение того, что за мной наблюдают, довольно быстро прошло, потому что Мажетта снова принялась засыпать меня вопросами.
Через полчаса наш крылатый дилижанс опустился с небес на землю. Не скажу, что я почувствовала себя увереннее, да и приземление сложно было назвать гладким. Взлетно-посадочная полоса, как видно, не была предусмотрена в том месте, куда мы прилетели.
Ничего удивительного, утешила себя я, остров-то необитаемый.
Выбравшись из самолета, наша честная компания осмотрелась. Уже смеркалось, и остров, поросший куцей северной растительностью, обволокло лилово-розовой сумеречной дымкой. Справа от нас виднелась кромка моря или океана, впившегося сталью в изрезанную волнами береговую полосу. Слева виднелись очертания причудливых скал. На выступе одной из них красовался замок. Моя близорукость не позволила мне определить, старинный он на самом деле или просто-напросто стилизованный под старину.
Большинство моих спутников, казалось, было огорошено видом того места, куда нас занесло. Блондинка Лив немедленно сообщила всем, что ужасно замерзла, и тут же получила желаемый эффект: молодой человек, проспавший весь полет из-за боязни высоты, вытащил из сумки толстый вязаный свитер и протянул его девушке.
Я тоже замерзла — с океана тянуло вечерней свежестью, — но предпочла скромно промолчать и открыть свой чемодан на колесах, чтобы найти теплую одежду. Пилот помахал нам рукой, и пропеллеры самолета снова загудели.
Когда рокот пропеллеров стих в наших ушах, мы все посмотрели друг на друга. Не знаю, что читалось на моем лице, но чего только я не увидела на лицах остальных участников реалити! Лив на сей раз от вполне естественного испуга открыла рот; сценарист Карл Рэдклиф горько усмехался, словно в предчувствии беды; Спящий принц — как я окрестила молодого человека, боявшегося высоты, — закусил губу и растерянно оглядывал след, оставленный скрывшимся в облаках самолетом; Клеманс, помощник продюсера, казался воплощением спокойствия. Суровый доктор по-прежнему был мрачным, и я подумала, что ему совершенно безразлично, сидит ли он в собственной гостиной или стоит на земле, куда, возможно, давным-давно не ступала нога человека.
Первой тягостное молчание прервала Мажетта, которая, хоть и была обеспокоена не меньше остальных, лучше всех понимала, как важно проявить оптимизм в таких обстоятельствах.
— Наконец-то мы прилетели, — с улыбкой констатировала она и многозначительно посмотрела на Клеманса. — Скажите-ка, Клем, ваши правила позволяют вам объяснить команде, куда ей теперь нужно двигаться?
Клеманс отрицательно покачал головой.
— Это должны решать сами участники.
— Ну вот, — хмуро покосилась на него Лив, уже успевшая натянуть на себя мужской свитер, который, надо сказать, премило сидел на ее точеной фигурке, — вы вообще хоть что-нибудь можете рассказать?
— Могу, — улыбнулся Клеманс. — Я знаю много анекдотов. Хотите, расскажу вам о блондинке, попавшей на необитаемый остров?
— С меня хватит, — раздраженно фыркнул вечно всем недовольный старичок. — Давайте уже что-нибудь решим, раз мы команда.
— А кто сказал, что мы команда? — язвительно покосился на него Карл Рэдклиф.
На сей раз не выдержала я. Если едва приземлившись, эти люди уже начинают ссориться, что же будет дальше?
— Послушайте, — храбро обратилась я к своим спутникам. — Там, на скале, есть замок, — моя рука скользнула по панораме скал. — Насколько я успела заметить, это единственное пригодное для жилья место, во всяком случае единственное, что можно увидеть отсюда. Ведь не зря же нас высадили именно здесь? Может быть, стоит дойти до замка и осмотреться?
— Замок? — хмыкнула Лив, не глядя в мою сторону. — По-моему, кто-то начитался романтических книжек. В этой развалине наверняка холодно и пыльно. И паутина висит на стенах. Не думаю, что нас хотели поселить в этом убежище для крыс.
— У вас есть предложения получше? — ехидно покосился на нее Клеманс. — Может, заночуем на побережье? Там по крайней мере не будет паутины.
— А почему бы не пойти в замок? — поддержала меня мисс Спаулер. — Может, по дороге мы найдем что-нибудь более пригодное для жилья.
— Отличная идея, — улыбнулся Карл. — Жаль только, мне не разрешили взять с собой камеру. Я давно подумывал о карьере режиссера триллеров.
— Может, проголосуем? — раздался высокий красивый голос.
Все разом обернулись в ту сторону, где находился его источник.
Заговорила до сих пор молчавшая дама неопределенного возраста, изучавшая во время полета огромный талмуд, содержание которого до сих пор оставалось для меня загадкой.
— Проголосуем? — уставился на нее ворчливый старичок. — Может, леди предложит нам кинуть жребий?
— Можно и жребий, — неуверенно отозвалась женщина. — Кстати, меня зовут Грейс Митчелл.
— Очень приятно, Джад Оснас, — представился старичок, выражение лица которого вовсе не говорило о том, что ему и в самом деле приятно.
— Лилланд Тиглер, — напомнил о своем существовании Спящий принц. — Мне тоже кажется, что идея с замком самая разумная.
Краем глаза я заметила, что, пока мы решаем вопрос о крыше над головой, наш мрачный эскулап собирает свои нехитрые пожитки. Закинув на спину походный рюкзак и подхватив в руки два чемодана, он, не говоря никому ни слова, быстрым шагом направился в сторону замка.
— Эй, мистер! Мистер доктор! — окликнул мужчину Лилланд. — Куда же вы?!
Тот замедлил шаг и обернулся. На его лице было все то же мрачновато-сосредоточенное выражение.
— Фэрроуз. Грэм Фэрроуз, — глухим голосом сообщил он. — Скоро стемнеет. Тогда тут и черта не разглядишь. Если хотите переночевать под крышей, добро пожаловать в замок. Лично я туда и направляюсь. — Он отвернулся и зашагал вперед, к замку.
Что за мрачный тип? — снова подумала я, но не могла не отметить, что он поступил куда разумнее, чем все остальные спорщики. Пока мы выясняли бы, к какому способу принять решение лучше прибегнуть — голосованию или жеребьевке, — темнота накрыла бы и скалы, и замок. Я решительно схватила ручку своего чемодана.
— Мистер Фэрроуз прав — в темноте мы не найдем дороги, — объявила я своим спутникам. — Думаю, нам лучше обойтись без жеребьевки и последовать его примеру.
— Кто-то назначил его предводителем? — недовольно покосился на меня Карл Рэдклиф.
— Нет, но он врач, и всем нам может понадобиться его помощь, — спокойно ответила я. — Надеюсь, конечно, что этого не произойдет.
— Вы, как знаете, а я пойду с Ди, — немного подумав, ответила Мажетта. — И вообще, нам лучше держаться вместе.
Очень скоро наша отнюдь не дружная команда, образовав вереницу, направилась за Грэмом Фэрроузом в замок. Он не оборачивался, и я почему-то подумала, что этот угрюмый эскулап даже не сомневается в том, что все мы следуем за ним, как крысы за дудочкой Нильса.
До замка оказалось не так уж и далеко, во всяком случае мистеру Фэрроузу удалось выбрать самый короткий путь, благодаря которому мы оказались у высоких каменных стен, еще не успев как следует устать.
И только Лив, вздумавшая надеть в путешествие сапожки на высоком каблуке, всю дорогу жаловалась на «отвратительный климат» и «ужасную дорогу». Лилланд Тиглер благородно взял на себя миссию утешителя этой капризной красотки и даже забрал у нее чемодан, набитый, как я подозревала, кучей красивых, но совершенно бесполезных в подобных условиях вещей.
Замок действительно оказался старинной постройкой. Он был не таким огромным, каким виделся издалека, но даже вблизи производил довольно внушительное впечатление. Если честно, мне стало жутко, когда мы прошли под сводами широкой арки, миновали просторный двор и, поднявшись по высоким ступеням, застыли перед дверью, где уже ждал нас мистер Фэрроуз.
— Вы пробовали ее открыть? — поинтересовался у доктора Карл.
— Нет, я все это время ею любовался, — угрюмо пошутил доктор. — У меня нет ключа. Может, кто-то из присутствующих похвастается его наличием?
Все дружно покачали головами и вопросительно уставились на Клеманса, стоявшего рядом со мной.
— Ничего об этом не знаю, — спокойно ответил тот.
Лив взорвалась.
— Да какого же черта, Клем?! У меня ноги отваливаются! Я устала, я хочу спать! Да все, в конце концов, хотят спать! Неужели вы оставите нас здесь умирать в первый же день съемок?! Это что, правила шоу?!
— Откуда я знаю о правилах шоу? — не меняя выражения лица, ответил Клеманс. — Я такой же участник, как и все вы.
— Что? — уставилась на него Лив Такер.
— Но вы же говорили… — испуганно пробормотала мисс Спаулер.
— Вы что, нас обманули? — нахмурился Карл.
— Да уж, веселенькая история, — хмыкнул Лилланд Тиглер. — Выходит, здесь нет никого, кто объяснил бы нам, что делать дальше.
Дама без возраста, Грейс Митчелл, печально покачала головой.
— Я не наврал, — заступился за себя Клеманс. — Я просто пошутил, а вы мне поверили. Это был розыгрыш.
— Розыгрыш?! — Личико Лив побагровело бы, если бы не густой слой загара, полученного, по всей видимости, в солярии. — Вы что, спятили, Клеманс?!
— Если бы мы знали, что вы не из администрации, то хотя бы задали пару вопросов пилоту, который доставил нас на остров, — осуждающе покачала головой Мажетта.
— Не думаю, что пилот знал ответы на ваши вопросы, — усмехнулся Клеманс. — Если бы нам хотели дать хоть какие-нибудь инструкции, то их дали бы еще на земле.
— Думаю, Клем прав, — поддержала я его, хотя мне самой не слишком-то понравился его розыгрыш. — Видно, нам придется самим открыть эту дверь.
— С вашими хрупкими ручками мы попадем в этот замок через год, — пробурчал Джад Оснас и ударил кулаком по двери. — Эй, есть кто там?!
— Едва ли вас кто-то слышит, мистер Оснас, — отозвался Грэм Фэрроуз. — Разве что крысы, которых так боится мисс Такер. Пойду поищу запасной вход. Кто-нибудь хочет составить мне компанию?
С угрюмым эскулапом отправился провинившийся Клеманс. На нашу дрожащую от холода и страха компанию надвинулась темнота. Я вытащила из кармана джинсов фонарик и осветила им крыльцо. Фонарь, конечно, не мог нас согреть, но по крайней мере мы могли видеть, что происходит вокруг.
Лилланд Тиглер, как выяснилось, тоже запасся фонарем. Теперь у нас было два фонаря, запертая дверь и блондинка, безутешно оплакивавшая свою так рано закончившуюся жизнь.
Однако Фэрроуз и Клеманс, как выяснилось, не без пользы провели время. Им удалось отыскать открытый черный ход, которым наша компания немедленно воспользовалась.
— Когда-то через него входили слуги, — сообщила нам все это время молчавшая Грейс и снова углубилась в свои размышления.
Больше никто из нас не проронил ни слова. Подозреваю, что в этот момент каждый из нас пытался представить себе, как выглядит внутри эта мрачноватая старинная постройка.
Не знаю, что именно рисовало воображение моих спутников, но я представляла себе запустение и разруху. Об электричестве в старинном замке нечего было и думать, о водопроводе, скорее всего, тоже. Мой приятель и коллега по работе снабдил меня спальным мешком, поэтому я могла не переживать хотя бы по поводу кровати.
Лив, которой пришла в голову та же мысль, немедленно поспешила ее озвучить. Лилланд снова принялся ее успокаивать, а мистер Оснас сообщил, что от ее нытья у него скоро лопнет терпение.
Мы прошли по темному сырому коридору и наконец-то оказались в большом просторном зале. Я осветила фонариком мебель, которой было обставлено это помещение, и пришла к выводу, что незадолго до нас в замок наведывались гости: на деревянных поверхностях не было ни пылинки.
— Значит, мы на верном пути, — заявила мисс Спаулер, обнадеженная моим заявлением. — Кому еще пришло бы в голову прибирать в старом замке? Только организаторам шоу. Значит, они уже побывали здесь.
— Надеюсь, вы правы, Мажетта, — немного ожила Лив. — Ди, посветите на стены. Может, тут найдутся свечи или факелы.
Я выполнила просьбу Лив, и не напрасно, потому что, к нашей огромной радости, на обшарпанных стенах замка обнаружились вполне современные выключатели.
— Свет! — взвизгнула Лив и немедленно нажала на одну из кнопок.
Под потолком загорелось несколько ярких ламп, сделанных в форме факелов. В порыве радости Лив кинулась на шею Лилланду, а все остальные принялись рассматривать свое новое обиталище, которое при свете ламп оказалось довольно уютным и вполне пригодным для житья.
Мажетта тут же потащила меня на поиски кухни, но я, отговорившись тем, что ничегошеньки не понимаю в готовке, вытащила из чемодана бутылку воды и дорожный стаканчик.
— Кто-нибудь хочет пить? — поинтересовалась я у тех, кто не пожелал составить Мажетте компанию в поисках кухни.
На мою бутылку накинулись с такой жадностью, словно мы прилетели на остров часов шесть-семь назад. Впрочем, то, что эта земля была островом, я уже начала сомневаться: розыгрыш Клеманса и таинственность организаторов шоу позволяли предполагать, что островом может оказаться кусок земли, соединенный с материком тонким перешейком.
Лишь один человек обделил мою бутылку вниманием — Грэм Фэрроуз. У него вполне мог оказаться и свой собственный запас воды, но я из вежливости предложила ему свой стаканчик.
— Не хотите? — поинтересовалась я без улыбки, но довольно дружелюбно.
Он одарил меня весьма странным взглядом и отрицательно покачал головой.
— Благодарю, мисс Притчард. — Надо же, он запомнил мою фамилию! Но как официально, бог мой! — Вы как будто знали, куда ехали. Фонарик, запас питьевой воды. Не удивлюсь, если у вас в чемодане окажутся хлеб, консервы и палатка.
— Вы слишком высокого мнения обо мне, — немного смутившись, ответила я. — Я, конечно, взяла с собой немного еды и теплую одежду, но в остальном ничего особенного.
Мистер Фэрроуз, как мне показалось, посмотрел на меня изучающе. Кто, впрочем, не изучал друг друга в этот роковой для всех нас день!
Мажетта сделала величайшее открытие: они с Лив не только нашли кухню, но и обнаружили довольно солидные запасы провизии. В замке каким-то чудесным образом обнаружился холодильник, забитый свежим и замороженным мясом и колбасами, а в шкафах — надо сказать, весьма современных для старинной постройки — нашлись всевозможные крупы, макаронные изделия, специи, консервы и пакеты с готовыми супами, требовавшими лишь разведения горячей водой.
Лив была воистину на седьмом небе от счастья, когда не без помощи Лилланда, ходившего за ней хвостом, обнаружила в одной из комнат, располагавшихся на первом этаже, ванную и душевую кабинку.
Я собралась было отправиться на поиски уютного уголка для ночлега, но, увы, меня привлекли к процессу приготовления еды.
Правда, Мажетта очень скоро пожалела о своем решении и, поняв, что от меня мало толку, продолжила колдовать на кухне в компании Грейс Митчелл, которую болтливой старушке удалось разговорить.
Мне не очень-то хотелось блуждать по замку одной — честно говоря, я порядочно боюсь темноты, — поэтому я решила предложить Клемансу составить мне компанию. Но наш шутник как под землю провалился, и мне пришлось отправиться на поиски укромного уголка в гордом одиночестве.
Выйдя из зала, в котором расположилась наша честная компания, я направила фонарик на стены в поисках чего-то похожего на искусственные факелы, уже обнаруженные нами. Но меня ожидало разочарование: по всей видимости, факелы были предусмотрены лишь в самой большой комнате. Мне пришлось пробираться по тусклому свету фонарика, и очень скоро я начала жалеть, что вообще отправилась в это жутковатое путешествие.
Никакой паутины, вопреки предположениям Лив, на стенах не было, да и крысы не сновали по углам. Однако темные стены замка, казалось, источали какую-то мрачную энергетику, от которой у меня, если честно, волоски отстали от тела на вполне ощутимое расстояние.
Одно в этой ситуации могло меня радовать: из-за необычности, неординарности того, что происходило со мной в этот день, все мои прошлые тревоги и печали немного изгладились из памяти. Я, конечно, вспоминала о Дике Хантоне, но он казался мне таким далеким, таким недосягаемым, что все мои чувства к нему можно было расценивать как иллюзию, которой, впрочем, они и были.
Наконец луч фонарика уткнулся в какую-то дверь. Я остановилась и после недолгих раздумий осторожно потянула за широкое бронзовое кольцо, продетое в ноздри льва или волка — мне толком не удалось разглядеть. Из комнаты пахнуло не сыростью и плесенью, а удивительной свежестью.
Видно, организаторы побывали и здесь, подумала я и осторожно вошла в комнату.
Луч фонарика скользнул по стенам, заставленным мебелью, по зеркалу в старинной раме, и тут… Тут я увидела до боли знакомое лицо, от одного вида которого у меня пересохло в горле. Ноги стали ватными, колени затряслись. Руки непроизвольно разжались и выпустили фонарик. Мне хотелось крикнуть, но я не могла.
Лицо в зеркале, разумеется, не было моим отражением. Конечно, я не могу назвать себя писаной красавицей, но я не настолько некрасива, чтобы испугаться вида собственного лица.
Мне захотелось выбежать из комнаты, но ноги так же плохо слушались меня, как и язык. Страх сковал меня так сильно, что мне начало казаться, будто тело превратилось в камень. Со стороны коридора до меня донеслись шаги, но я не знала, кому именно они принадлежат, что напугало меня еще сильнее.
Мне повезло: шаги принадлежали мистеру Фэрроузу. Голос у него был довольно своеобразный, поэтому я уже научилась отличать его от других голосов.
— Мисс Притчард, зачем вы ходите одна? — довольно сердито поинтересовался он.
Оправившись от испуга, я подумала, что не стоит рассказывать о виденном мною ни Грэму Фэрроузу, ни кому-то другому. Еще не хватало, чтобы команда сочла меня сумасшедшей. Мало кто поверит в то, что я видела призрак, к тому же не простой призрак, а знакомый мне призрак, невесть откуда появившийся в комнате старинного замка.
Кроме того, я вполне допускала, что все это мне попросту померещилось. Нервы, усталость, страхи — благодатная почва для возникновения галлюцинаций.
— Я искала комнату, где можно лечь спать, — собравшись с духом, ответила я.
— По всей видимости, нашли?
— Нет! — вырвалось у меня, и я поспешила загладить свой резкий ответ: — То есть мне не очень понравилась эта комната.
— Обыкновенная комната, — мрачно констатировал Фэрроуз, обведя стены фонарем. — Организаторы неплохо поработали перед нашим приездом. А вот и выключатель. — Он включил свет, и мрачная комната превратилась во вполне уютную спальню с небольшим комодом, стоявшим под зеркалами, в которых мне совсем еще недавно померещился призрак.
— Если она вам не нравится, уверен, ее с радостью займет мисс Такер, — усмехнулся Грэм.
— Пусть занимает. — Я почувствовала облегчение — комната по-прежнему не внушала мне доверия. — Я могу обойтись и чем-нибудь попроще.
— Вы во всем привыкли довольствоваться малым? — Грэм Фэрроуз пристально посмотрел на меня.
Я подумала, что его забавляет мое смущение, поэтому ответила чересчур резко:
— Нет, только в том, что не является для меня важным. Мне все равно, где спать, а вам разве нет, мистер Фэрроуз?
Он молча направился к двери. Похоже, он понял, что я с самого начала угадала его настрой. Никакой вины за собой я не чувствовала. Сказать по правде, это меня даже удивило. Я всегда боялась обидеть человека резким словом или поступком, поэтому мне нередко приходилось чувствовать себя виноватой.
Я вышла следом за Грэмом, который все то время, что мы шествовали по темному коридору, не вымолвил ни слова. Не могу сказать, что меня это очень задело, тем более, когда мы вернулись в зал, мое внимание привлекло побледневшее и осунувшееся лицо Клеманса. Похоже, странное выражение на его лице никто, кроме меня, не заметил, поэтому я подошла к нему и осторожно поинтересовалась, куда он пропал и что увидел.
Клеманс Стархейм отреагировал на мой вопрос довольно странно. Он вздрогнул и еще больше побледнел.
— Что с вами? — Я испугалась не меньше его самого. — Может быть, вам плохо после полета?
Клеманс покачал головой, чем окончательно поставил меня в тупик. Правда, у меня в голове мелькнуло кое-какое подозрение, но оно было до того нелепым, что я поспешила отогнать его от себя.
— Не волнуйтесь за меня, Ди, — немного помолчав, шепнул мне Клеманс. — Все в порядке. Просто… просто постарайтесь не бродить по замку в одиночестве.
Я пристально посмотрела на Клеманса, но он отвел глаза. Неужели мои подозрения небезосновательны? Нет, не может быть.
Стряпня, приготовленная Мажеттой и Грейс, оказалась очень даже вкусной. Тушенное в винном соусе мясо, спагетти с сыром и специями — я, позабывшая обо всех своих тревогах, уплетала еду за обе щеки. Лив Такер сидела на диете, поэтому ограничилась небольшой порцией мяса. Остальные, судя по всему, были в таком же восторге от еды, как и я.
Исключение составил лишь Фэрроуз: он вяло поковырял в своей тарелке и, съев пару кусочков мяса, больше не притронулся ни к чему, кроме собственного стакана, в котором плескалась жидкость, судя по цвету не имевшая к воде никакого отношения.
Наевшись, все принялись обсуждать странное начало съемок, которых, по сути, не было. Да, для нас подготовили дом, но куда же подевалась съемочная группа? Клеманс, немного пришедший в себя после прогулки по замку, предположил, что телевизионщики приедут на следующий день и с удовольствием заснимут наши перепуганные лица.
Лив заметила, что никогда в жизни не сталкивалась с подобной манерой снимать шоу, а Мажетта лишь развела руками: она и представления не имела, как создаются телевизионные шоу.
После ужина неугомонная Мажетта начала искать себе компанию для мытья посуды. Я чувствовала себя немного виноватой из-за того, что не смогла помочь ей с ужином, поэтому вызвалась в качестве добровольца. Клеманс Стархейм сообщил, что составит мне компанию, тем самым позволив мисс Спаулер наконец-то отдохнуть.
Я была благодарна ему за этот широкий жест: мне не улыбалась перспектива болтать с любопытной и немного навязчивой старушкой, которой не терпелось вызнать все подробности моей личной жизни.
Вооружившись двумя большими подносами, заставленными грязной посудой, мы с Клемансом двинулись исполнять свой гражданский долг, а остальные отправились на поиски комнат для ночлега. Если честно, мне бы хотелось получить подтверждение тому, что я не сошла с ума, но, откровенно говоря, меня одолевали сомнения в том, что кто-то из участников шоу столкнется с моим призраком.
— Чем ты занимаешься, Ди? — поинтересовался у меня Клеманс, ловко подхватывая вымытые мною тарелки и вытирая их большим цветастым полотенцем.
— Мытьем посуды, — хмыкнув, ответила я.
— Я не такой идиот, чтобы задавать вопросы о столь очевидных вещах, — улыбнулся мне он. — Чем ты вообще занимаешься? Где работаешь, чем живешь?
Чем я живу? О, если бы я сама могла ответить себе на этот вопрос… Последние два года я жила мыслями о Дике Хантоне, но стоит ли говорить об этом моему новому знакомому?
Я смыла пену с тарелки из небьющегося стекла и протянула тарелку Клемансу.
— Работаю учителем в младшей школе. Вот, пожалуй, ответ на оба твоих вопроса. Чем еще может жить учитель? Только проблемами своих учеников. Ни на что другое времени просто не остается, — в шутливом ключе ответила я.
— Ты вовсе не так проста, какой пытаешься казаться, — в тон мне ответил Клеманс. — По тебе сразу видно, что ты куда интереснее, чем Лив Такер.
— Спасибо, конечно, — немного смутилась я, — но немного странно — сравнивать меня с Лив. Она совершенно другая.
— Ага, — весело кивнул Клеманс, — пустая, как эта тарелка. — Он покрутил перед моим носом только что протертой тарелкой, и мы оба рассмеялись.
Этот молодой человек нравился мне все больше, и я вряд ли преувеличила, решив, что тоже нравлюсь ему.
— Подозреваю, что Лив Такер взяли в шоу исключительно потому, что она типичный образчик гламурной блондинки, которая обязана присутствовать во всех реалити. Организаторы не ошиблись — она тут же увлекла своей белозубой улыбкой и длинными ножками Лилланда Тиглера.
— Не суди ее строго, — улыбнулась я Клемансу. — Без Лилланда ей пришлось бы несладко. Кто еще стал бы возиться с ее чемоданами и утешать в трудную минуту? Впрочем, Лилланду надо отдать должное: пока он справляется со своей задачей на вполне профессиональном уровне.
Клеманс хмыкнул.
— Наверное, я тебя разочарую, — немного помолчав, сообщил он мне. — Я абсолютно ничем и никем не занятое существо. Качусь по жизни, как оторванное от телеги колесо. А ведь мои богатенькие предки возлагали на меня большие надежды.
— Ты их не оправдал? — покосилась я на Клеманса, заподозрив, что он решил разыграть меня.
— Разумеется, — небрежно бросил он. — Сменил кучу работ — ни на одной не удержался. Впрочем, ни одна из них меня не увлекала. Растерял всех друзей. Я даже не закончил института, хотя мой отец приложил к этому максимум усилий. А когда я заявил родителям, что собираюсь участвовать в реалити-шоу, мать едва не хватил удар, а отец сказал, что не оставит мне ни цента.
— Довольно смело с твоей стороны, — не без ехидства заметила я. — Ты думаешь, он сдержит обещание?
— Если честно, мне на это плевать, — улыбнулся Клеманс. — Я никогда не жил на его деньги, поэтому все папашины угрозы для меня пустой звук. Я рад, что не стал таким, как он, а с другой стороны, я не рад тому, каким я стал. Наверное, поэтому я здесь. А ты?
— Что — я?
— Почему ты здесь, Ди?
Я молча продолжила оттирать жирную сковородку. Возможно, Клеманс и был со мной откровенен, но мне не хотелось отвечать ему тем же. Слишком уж свежо было в памяти то, что я так сильно желала забыть. Слишком уж трудно было говорить об этом. Да и зачем?
— Все ясно, — без тени обиды констатировал Клеманс. — Не хочешь делиться, не хочешь вспоминать. Я не настаиваю. Если честно, я немного приврал насчет родителей. Не так уж они и богаты, да и я не так уж и несчастен. Наверное…
Если у Клеманса Стархейма и была девушка, то ей, как я подозревала, приходилось несладко. Отфильтровывать правду от его фантазий было довольно трудно. Клеманс говорил чистую правду — он не врал. Просто его, если можно так выразиться, заносило. Почему и зачем, подозреваю, не знал и сам Клеманс Стархейм. Его странности притягивали к нему людей, но одновременно и отталкивали. Да, я не ошиблась. Клеманс Стархейм был очень интересным человеком.
Наша команда, подобревшая после сытного ужина, отыскала в замке девять комнат, которые тут же принялась делить. Мы с Клемансом, занятые мытьем посуды и разговорами, не успели принять участия в этом занимательном действе, а потому нам достались те комнаты, которые не пожелали взять остальные участники реалити.
Кстати, Фэрроуз не ошибся, когда предположил, что Лив выберет ту самую комнату, на которую первой наткнулась я. Это известие меня обрадовало. Мне не хотелось там ни при каких условиях. Я готова была заночевать даже в зале, лишь бы мне не пришлось спать в той комнате, где мне привиделся призрак…
Почти вся команда разбрелась по своим углам, кроме Грэма Фэрроуза и Джада Оснаса. Как выяснилось во время ужина, оба они оказались не простыми участниками шоу: Фэрроуза взяли в качестве доктора, а Оснаса — в качестве штатного фотографа. Оба они имели право участвовать в шоу, но вполне могли и не принимать в нем участия — проще говоря, выбор оставался за ними. Это еще раз убедило всех собравшихся в том, что формат реалити-шоу, в которое мы попали, действительно необычный.
Однако никто из нас не знал, насколько необычными будут испытания, которые нам еще предстоит выдержать…