Няня Амейры остановилась в дверном проеме, посмотрела на Люси и сказала:
— Пардон, я ищу ребенка.
— Если я увижу ее, то позвоню в колокольчик. — Люси поднесла палец к губам, делая знак няне молчать, и указала, куда спряталась Амейра.
Женщина улыбнулась, кивнула и дала понять, что будет рядом. Видимо, она очень нуждается в отдыхе, подумала Люси.
Как только она ушла, Люси наклонилась и подняла покрывало кровати.
— Все, можешь выходить, Амейра.
Девочка высунула голову, посмотрела на Люси и с широченной улыбкой на лице выползла и села рядом.
— Люси, — сказала Амейра, дотрагиваясь до ее руки.
— Амейра, — ответила Люси, нежно потрепав девочку за щеку, и они обе улыбнулись.
Амейра показала на кувшин, который стоял на столе.
Люси поняла, что она просит воды.
— Вот, возьми, — сказала она, предлагая стакан с водой девочке.
Амейра, закончив пить, поставила стакан и убежала, что-то выкрикивая.
Люси позвонила в колокольчик и, когда няня появилась, указала ей, куда направилась Амейра.
Ханиф тоже услышал звон колокольчика, что его немало удивило. Он уже убедился, что Люси сделает что угодно, будет хоть ползком ползти до цели, лишь бы не звонить в колокольчик.
Возможно, подумал он, она начала меняться, возможно, под маской скромной независимой девушки скрывалась настоящая принцесса.
Или же она в беде, пришло ему в голову, и он поспешил проверить догадку.
Люси сидела абсолютно спокойно, на лице полуулыбка, которая исчезла в тот же момент, как Ханиф зашел в комнату.
— О, Хан.
— Ты удивлена, Люси? Сама же позвонила.
— Да, но…
— Но?
Но она позвонила не для того, чтобы позвать его, это было ясно. Он чувствовал, что она что-то скрывает.
— Но я не ожидала, что ты придешь так быстро.
— Это не дворец, Люси, а то, что вы называете летним коттеджем.
— Да ведь Бальморал и Кемп-Дэвид тоже летние коттеджи. — Люси не была уверена, что он слышал эти названия, и решила объяснить: — Бальморал — это шотландский дом королевы Елизаветы. Королевская семья проводит там праздники.
Ханиф не стал говорить ей, что он даже был там в качестве гостя.
— Ты издеваешься надо мной, Люси. В Рауда аль-Аруса не больше двенадцати комнат.
— Всего-то?
Сарказм… Люси Форестер, похоже, быстро пришла в себя.
— Дом был построен для принцессы. И единственный мужчина, которому разрешалось входить в его стены, — ее муж.
Люси вдруг покраснела.
— Извини… Хочешь сказать, что это был гарем?
— Боюсь, то, что ты понимаешь под этим словом, и реальное его значение очень сильно расходятся. Это место уединения, в которое никому нельзя входить без разрешения.
— Даже мужу?
— Даже мужу.
— Правда? — Ее удивление развлекало его. — А где ему приходится жить?
— Есть домик, в некотором отдалении от павильона, где он остается со своими людьми. Так же, как и я до болезни Hyp. Потом мне пришлось переехать сюда, чтобы заботиться о ней.
Люси представила себе прекрасную Hyp, требующую позвать мужа. Одетая в шелка, с блестящими волосами, готовая доставить удовольствие мужу. Она предлагает ему еду, заставляет его смеяться и мучает своей неприступностью, а он сходит с ума от желания…
— Люси? Ты в порядке?
— Да, конечно… Ты остался здесь после…
— Здесь спокойно. Я не тревожу свою семью.
Они, должно быть, беспокоятся о нем, подумала она. Ханиф остался здесь, чтобы они не видели его страданий.
— Чем ты занимаешься днем?
— Тренирую своего ястреба в пустыне. Объезжаю местные племена, чтобы убедиться, что они ни в чем не нуждаются. Да и сад был заброшен. За ним надо ухаживать.
— Ты сам его восстанавливаешь?
— Восстановить прежнюю красоту сада? Я никогда не смогу этого сделать. Система орошения уже состарилась, но если оставить все как есть, то сад погибнет. Также у меня здесь библиотека. Так что дел достаточно.
— Не хватало еще глупой женщины, которая свалилась на твою голову.
— Жизнь одной женщины намного ценнее сотни таких садов и работы.
— Так ты работал? Только что? Извини, что я тебя отвлекла…
— Я перевожу стихи одного нашего поэта на французский и английский. Так что ничего срочного.
— Значит, ты сам поэт. Ведь надо не просто переводить слова, но понимать также и ритм, и смысл.
— Похоже, ты не понаслышке об этом знаешь.
— Я надеялась изучать французскую литературу в университете.
— Надеялась? Значит, не получилось?
— Моя бабушка думала, что университет — это пристанище греха. Что меня это испортит. Когда я попыталась ослушаться ее, она разозлилась и у нее случился сердечный приступ. А кроме меня, за ней было некому ухаживать.
— Она сполна заплатила за свое упрямство.
— Мы обе.
— А что тебя сейчас держит?
— Я думала об этом, но появился Стив Мэйсон на пороге моего дома, и снова университет остался только в мечтах.
— Потому что ты вышла замуж? Стив Мэйсон — это твой муж?
— Да. Ты знаком с ним?
— Нет. Странно, что ты не взяла его имя.
— Это длинная история, Хан. А у тебя работа.
— Даже поэты пьют кофе, — сказал Ханиф, хотя на самом деле ее брак был последним, о чем он хотел говорить. Он повернулся к телефону и увидел мокрое и грязное пятно на одном из пуфов. Наверное, она звонила в колокольчик по поводу Амейры, а теперь пытается выгородить девочку.
Он попросил, чтобы принесли кофе, и сел напротив своей гостьи.
— Ты отдохнула, Люси, и теперь хочешь посмотреть сад?
Люси не ожидала, что он так резко сменит тему разговора.
— Извини?
— Полагаю, ты позвала меня, чтобы вместе прогуляться по саду.
Она ухватилась за слова Ханифа.
— Ты прав. Захотелось подышать воздухом. — Затем она решила спросить то, что ее беспокоило: — Я могу тебя спросить кое-что?
— Что ты хочешь знать?
— Как ты нашел мой адрес? В Англии? После аварии у меня не очень хорошо с памятью, но я уверена, что не называла его в больнице. И номер страхового тоже. Ведь все уничтожил огонь?
— Да, — сказал он и повернулся, чтобы поблагодарить слугу за кофе. Отпустив его, он предложил Люси пирожное. — Очень вкусное. Миндаль выращен здесь.
— Ты не спрашивал моего адреса, Ханиф. Но узнал его, — настаивала она.
— Ты была в шоке. Не могла соображать нормально. Нам надо было найти твоих друзей, поэтому я попросил помощника разузнать о тебе. Сначала он расспросил сотрудников той компании, у которой ты… позаимствовала машину. Затем, поняв, что от них ничего не узнаем, мы связались с миграционной службой. К счастью, женщина, которая была на дежурстве в день твоего приезда, тебя вспомнила.
— Что-то мне трудно в это поверить.
— Она помнит тебя из-за твоих волос.
— А… — Обычно Люси носила косу. — А твой помощник?..
— Захир Аль-Хатиб? Это мой кузен. Он сегодня в Румала.
— Наводит справки?
— Возмещает твой гардероб. Или, скорее всего, переложил эту обязанность на одну из своих сестер.
Люси поняла, что он пытается избежать дальнейших вопросов. Впрочем, насчет гардероба она не стала возражать, потому что не хотела лететь домой в ночном халате покойной жены Ханифа. Конечно, она примет одежду, но не как акт благотворительности.
— У меня была туристическая страховка. Она покроет расходы на одежду.
— Ты уверена? Боюсь, когда они узнают, что инцидент произошел на украденной машине, то откажутся возмещать что-либо.
Господи, ведь она совсем не подумала об этом.
— Но, как ты говоришь, в «Бухейра-Турс» отрицают, что машина пропадала, так что проблемы нет. Я заплачу за одежду, Хан.
Люси заметила, что ему стоило немалых усилий промолчать.
Он должен знать, что даже в Британии неприлично покупать одежду жене другого человека. Здесь, подумала она, за это могут и убить. По правде говоря, Хан уже давно перешел границы дозволенного. И тот факт, что он не знал, что она замужем, не служит оправданием.
— У меня еще были туристические чеки. — Совсем немного. Она не могла себе позволить быть расточительной. — И обратный билет. Авиалинии смогут его восстановить?
— Если ты вспомнишь какие-нибудь детали, то Захир попробует разобраться с этим.
— Тот самый Захир, который смог узнать информацию обо мне в миграционной службе? Он, должно быть, очень полезный человек.
— Население Рамал-Хамра малочисленное. Миграционная служба его знает.
— И этого достаточно? Не думаю, что в Англии знакомство с сотрудником миграционной службы помогло бы узнать какую-либо информацию.
— Это не Англия. Это Рамал-Хамра.
— Если они знают твоего кузена, значит, знают и тебя. — (Ханиф пожал плечами.) — Почему имя Хатиб мне так знакомо?
— Хатибы — очень старое семейство в Рамал-Хамра.
Но Люси это объяснение не устраивало. Она уже узнала, насколько имена важны здесь. Первенец был бы назван в честь деда…
— Ты не первенец, иначе твое имя звучало бы Хатиб бин Джамал бин — и так далее.
— Так зовут моего старшего брата, — подтвердил он.
Ханиф не пытался запутать ее, но Люси почувствовала, что он что-то не договаривает.
— Если бы я жила здесь, то по твоему полному имени знала бы, кто ты такой и твое положение в семье.
— Я третий сын Джамала. Возможно, если я покажу тебе фотографию моего отца, ты все поймешь.
Ханиф позвал слугу, который сидел неподалеку и ждал, пока они закончат пить кофе, чтобы унести поднос. Он дал ему указания, и тот скрылся, чтобы вернуться через несколько минут. В его руке была не фотография и не портрет, а небольшая бумажка, свернутая в несколько раз. Он отдал ее Хану, который указал, что она предназначается для Люси.
Слуга развернул ее и, кланяясь, предложил Люси на обеих ладонях.
— Но это же банкнота Рамал-Хамра, — сказала она в недоумении. — Сто реалов.
Хан ничего не сказал. Люси явно была растеряна. Она повернула банкноту и увидела портрет эмира.
— О… — только и смогла сказать она. Вот где она встречала это имя. На веб-сайте, изучая информацию о Рамал-Хамра. — Думаю, было бы лучше, если бы я не задавала этого вопроса. Но почему ты мне сразу не сказал?
— Потому что это было неважно. А сейчас ты на меня надавила, и у меня нет причин скрывать этот факт. Захиру удалось узнать твое имя так просто только потому, что он делал это от моего имени. Никто другой тебя не найдет.
— Никто и не ищет. Извини, Хан, но Стив не появится на твоем пороге, чтобы снять с тебя заботу обо мне.
Люси ожидала, что он станет расспрашивать ее об этом. О Стиве.
— В таком случае, это представляется мне еще более важным — убедить тебя, что ты в безопасности. О тебе позаботятся. И как только ты захочешь — и будешь в состоянии, — Захир отвезет тебя в посольство и поможет разрешить проблемы с документами. А затем сделает все возможное, чтобы у тебя не возникло никаких проблем с возвращением домой. Или, если ты пожелаешь, организует твое дальнейшее пребывание здесь.
— Почему? Почему ты это делаешь? — Она решила сразу пресечь его рассуждения о том, что страна его гостеприимна, что надо помогать людям в беде, что это традиция… Здесь что-то другое. — Ты мог решить эту проблему на расстоянии, Хан… — Ее голос сорвался на его имени. Этот человек был сыном эмира, короля, а она говорила с ним так, как будто знала всю жизнь. — Ты мог переложить все заботы на Захира. Или передать меня посольству.
— Да, — Хиниф не стал отрицать. — Мог.
— Тогда почему привез меня сюда? Не обязательно было самому ухаживать за мной.
— Возможно… — сказал он и, помолчав, договорил: — Возможно, мне это необходимо.
Люси открыла было рот, чтобы спросить, почему он так говорит, но тут же передумала, не желая быть навязчивой и бестактной. Ханиф хмурился, казалось, что эти слова просто вырвались у него.
И вместо того чтобы расспрашивать, Люси решила дать ему время прийти в себя. Она взяла пирожное и постаралась сделать вид, что только оно ее и интересует. Ханиф вышел, и Люси с облегчением вздохнула. Но тут же услышала за спиной его голос:
— Готова?
Ханиф вернулся, катя перед собой инвалидное кресло.
— Нет, — запротестовала она. — Я могу ходить.
— Это слишком далеко. Мы возьмем с собой костыли, а как только доберемся до летнего домика, ты сможешь сама походить по саду.
— Ты уверен? — спросила она, чувствуя себя ужасно неудобно. И не только из-за того, что наврала о том, что хотела погулять по саду, хотя теперь эта идея ей очень нравилась, но и потому, что он так заботился о ней. Вряд ли он привез кресло из больницы: это было полностью автоматизированное кресло, оно явно когда-то принадлежало его жене.
Люси понимала, что все, что он делает для нее, вызывает у него болезненные воспоминания, но не могла не подчиниться.
— Если ты уверен, — сказала она тихо. — Не хотелось бы отвлекать тебя от работы.
— Запад ждал четыре столетия, чтобы насладиться красотой слога Абу Ждафра, подождет и еще два часа.
Он дал ей руку, чтобы она смогла подняться и пересесть в кресло, затем убрал ее волосы, чтобы они не мешали.
— Я их подстригу, как только вернусь домой. Очень коротко.
— Но почему? — Ханиф мог понять, почему ребенок решает отстричь тугие косички, но зачем взрослой женщине лишать себя такой красоты?
— Они мешают. Просто неудобно. Я хотела подстричься сразу после похорон бабушки, сделать боб, очень игриво, по-моему. — Вообще-то она хотела заняться этим задолго до похорон, чтобы шокировать всех тех старух, которые портили ей жизнь, пока она не выросла и не избавилась от их влияния. Все ее встречи с ними ограничивались приветствием, когда она приводила и забирала бабушку из церкви.
— Твоя бабушка не могла запретить тебе распоряжаться собой, по крайней мере последние десять лет.
— Нет, не могла. На самом деле она думала, что я так и поступлю. — Точно так же, как и Люси думала все годы, что бабушка тогда от нее откажется. — Когда я стала заниматься хозяйством сама, то стала покупать хороший шампунь, бальзам и носила волосы распущенными.
— Чтобы поиздеваться над ней?
— Я же говорила тебе, что была не очень хорошим ребенком.
— Значит, да. — Ханиф взял прядь ее волос в руку, наблюдая, как играет солнце на роскошных волосах. — Ты делала это и для себя, ведь так? Я найду тебе шпильки, — сказал он, снимая со своих волос кожаную тесьму и стягивая её волосы в пучок. — А пока, может, это сойдет.
Они не проронили ни слова, спускаясь вниз в небольшом лифте, оформленном в арабском стиле. И потом, когда он катил ее мимо арок из бело-голубых плит в ивовый сад, по которому протекал небольшой ручей. Тепло окутало их как одеяло, и Люси улыбалась от удовольствия.
— Ты прав, Хан, — сказала она. — По сравнению с этим Англия действительно холодная и неприветливая страна. Ты много времени там провел?
— Школа, университет. Не пойми меня неправильно, твоя страна красива и мне там очень нравилось. Но вечный дождь…
— Знаю. Но за зелень надо платить…
— Сначала это было экзотикой для меня, — сказал он, подбодренный ее смехом. — Я выбегал на улицу, только чтобы почувствовать, как капли падают на лицо.
— Готова поспорить, этот период был недолгим.
Он остановил кресло около дома, покрытого пышными розами. Рядом был бассейн причудливой формы. Ханиф положил книгу в кожаной обложке около нее.
Она взяла ее и открыла.
— Это переведенные поэмы персидского поэта Хафиза. Он использует сад в своих сравнительных эпитетах для выражения любви во всех ее формах.
— Нет ничего лучшего для чтения в таком месте. — Люси взглянула на него поверх книги. — Знаешь, тебе не обязательно оставаться здесь со мной, Хан.
Нет. Ему не надо было оставаться. Но впервые в жизни он не торопился вернуться к своей работе. Посидеть рядом с Люси, пока она читает, пообедать с ней было гораздо приятней для него.
— У меня есть книга, сад. Я и так достаточно тебя отвлекла.
Раненая, несчастная, она привнесла в его жизнь какую-то особую атмосферу, что-то, чего ему не хватало. Злоба привела эту женщину в Рамал-Хамра за ее мужем, гнев заставил угнать машину, она рисковала всем, пересекая пустыню. Ханиф подумал, что если он коснется ее губ своими, то тоже испытает полноту чувств, проснется от долгого сна.
— Иди, — сказала она, открывая книгу. Какая-то фраза сразу же захватила ее внимание. — Обещаю не делать ничего глупого, например, не падать в воду.
Ее смех эхом отдавался в нем, напоминая о давно забытых беззаботных и счастливых днях. Здесь он сидел с Hyp, читал ей, в то время как ребенок, которого она любила больше мужа, забирал ее жизнь. Он знал, что каждый вздох приближал горестный час, уносил ее от него все дальше и дальше. Знал, что никакие деньги, никакая власть не смогут спасти ее…
— Ну, если ты обещаешь, то я оставлю тебя в покое.
В воздухе витали тонкие ароматы трав и цветов. Люси наблюдала за стрекозами, в глубине души ожидая, что Ханиф вернется.
Но он так и не появился. Зато пришел слуга и принес графины с водой и с соком, а также ее костыли на тот случай, если ей захочется пройтись по саду. Он поставил рядом с ней телефон и подключил его. Затем протянул ей записку на толстой кремовой бумаге. Почерк был четким и твердым.
Люси, если тебе надо позвонить домой, просто подними трубку и нажми 0, в трубке появятся гудки. Код Великобритании — 44. Если тебе понадобится что-либо еще, нажми 1.
Она вздохнула.
Следовало бы позвонить агенту по недвижимости, которому она поручила продажу дома.
Ей хотелось купить что-то поменьше, более современное, с центральным отоплением и горячей водой.
Люси могла бы сделать это и до того, как отправилась в свое безумное путешествие, но она тешила себя мыслью, что просто все не так поняла. Что это какая-то ошибка.
Но когда зашла в офис «Бухейра-Турс», то столкнулась с реальностью.
Никакая это не ошибка. Нет смысла отрицать очевидное. Деньги понадобятся, чтобы расплатиться с долгами, которые Стив накопил на ее имя. И чем быстрее она это сделает, тем лучше.
Следует также позвонить соседке. У нее ключ от дома, он понадобится агенту по недвижимости.
Потом надо позвонить в страховую компанию, чтобы ей возместили расходы на лечение и за багаж.
И в банк. Она заверила их, что со всем разберется. Но ждать они не станут.
Ханиф чувствовал отвращение к себе оттого, что думает о другой женщине, что она, а не покойная жена, не покидает его мыслей. Он встал из-за стола и направился к стойлам. За животными хорошо ухаживали, но он хотел сам убедиться, что лошадь не в порядке после той поездки, когда пришлось спасать Люси. Да, к тому же надо уделить время своим ястребам.
Он уже вышел из павильона, как услышал смех Люси. С кем она говорит? С мужем, который отрекся от нее… Это он так веселит ее?
Хан спрятался за старым кипарисом, наблюдая за тем, как Люси Форестер и ребенок, которого он не мог обнять и признать, беззаботно веселились, играли в простые игры.
— …подбородок, — сказала Люси, дотронувшись до подбородка. Девочка взяла ее руку.
— Подбородок, — повторила она и, дотронувшись до своего лица, произнесла то же слово на арабском. Затем подождала, пока Люси выговорит это слово за ней, и со смехом продолжила игру.
Так они называли волосы, руки, локти — сначала на английском, потом на арабском.
Их игра была такой невинной, такой простой радостью, что Ханиф почувствовал приступ невыносимой боли, которая заставила его схватиться за ствол дерева, чтобы устоять на ногах.