Часть четвертая Ханна

Глава 21

Ах, говорили, что любовь,

Как солнце, греет нас.

Я полюбила вас и – ах! —

Вам сердцем предалась.

Увы! Солгали мне! Любовь —

Увы! – причина слез.

Я вас звала, но вы ушли,

И на сердце мороз.

Ханна допела песенку под грохот аплодисментов и крики многочисленных мужчин и нескольких женщин, сидящих на скамьях и стульях, которые занимали более двух третей зала ее кабачка «Четверо за всех».

Песенка была новая, в этот вечер она исполнялась впервые. Когда гибкие пальцы Андре замерли на клавиатуре клавесина и аплодисменты стихли, Ханна сделала легкий поклон публике.

– Благодарю вас, леди и джентльмены, за ваши любезные аплодисменты. Мне бы хотелось представить вам моего аккомпаниатора, Андре Леклэра. Это он сочинил песенку, исполнить которую вы милостиво позволили мне…

Она сделала жест в сторону Андре, и тот, очень элегантный в бело-золотом одеянии, в напудренном парике собственного изготовления, поднялся со скамьи и подошел к Ханне.

– Мой дорогой друг и ваш любезный хозяин на оставшуюся часть вечера – Андре Леклэр!

Андре взял ее за руку. Послышались аплодисменты. Ханна еще раз слегка поклонилась, а Андре изящно склонился в легком поклоне.

Он прошептал ей под хлопки зрителей:

– Как всегда, дорогая леди, вы делаете честь моим жалким, стихам и музыке.

– Честь! – Ханна тихонько фыркнула. – Вы, Андре, просто обманщик! Сами знаете, что вы в страшном восторге от собственных произведений.

– Возможно, это и так, мадам, – пробормотал он, – но… скажем, приятный голос не умаляет их очарования. Не забудьте только, кто научил вас петь, дорогая Ханна.

Пряча улыбку, Ханна слегка подтолкнула его в бок. Когда аплодисменты стихли, из публики раздался возглас:

– Еще, еще!

– Прошу прощения. – Ханна подняла руки. – Мы даем за вечер только одно представление. Так у нас заведено. А теперь, с вашего разрешения, леди и джентльмены…

Она поклонилась в третий раз, гораздо ниже, так что публика вытянула шеи, кое-кто даже привстал, чтобы лучше рассмотреть смелое декольте платья, созданного Андре специально для нее.

Потом она сказала:

– Однако, разумеется, вы можете уговорить месье Леклэра сыграть вам что-нибудь.

После чего молодая женщина быстро ушла с маленькой сцены и поднялась на второй этаж по узкой лестнице, спрятанной за занавесом. В ее заведении комнаты на ночь не сдавались – весь второй этаж занимали спальни Ханны и ее друзей.

Поднимаясь по лестнице, она улыбалась, вспоминая совет, полученный от Андре, когда она только еще начинала петь и публика требовала продолжения.

– Всегда оставляйте их неудовлетворенными, дорогая леди. Обращайтесь с ними, как с любовником, дразните их и мучайте. Если они получат все сполна, то могут и не вернуться. Но если им будет хотеться еще, они непременно придут опять. Certainement! Certainement!

Как всегда, Андре оказался прав. Ханна громко рассмеялась. В их первом кабачке в Бостоне он ввел такое нововведение, что чуть было не навлек на них несчастье прежде, чем они успели начать по-настоящему…

Поднявшись наверх, Ханна заметила, что дверь в комнату Мишель слегка приоткрыта. Она осторожно открыла ее пошире и на цыпочках вошла в детскую. Там догорала свеча, а в кресле-качалке рядом с колыбелью дремала Бесс.

Внезапно она проснулась.

– Не беспокоиться, золотко, она спать.

Ханна все так же на цыпочках подошла к колыбели и постояла, глядя на спящее дитя. Ее дитя, ее и Майкла. Это был не сын, как надеялась Ханна, но все равно она была довольна. У девочки были медные волосы и длинные ресницы матери, однако темными глазами, а также чертами лица она больше походила на отца. Теперь малышка спала, и загнутые длинные ресницы, точно перышки, лежали на щеках.

Ханна осведомилась у Андре, какое французское имя соответствует имени Майкл.

– Мишель – хотя я еще не слышал, чтобы так называли девочек.

– Пусть будет Мишель. Мне хотелось, чтобы ребенок Майкла был мальчиком, но коль это не так…

Ханна смотрела на дочь, и сердце ее преисполнялось любовью. Если бы только Майкл мог ее увидеть! Ханна попыталась отогнать мысли об этом человеке. Шел 1721 год, был март. В Виргинии теперь весна, но здесь, в Новой Англии с ее суровый климатом, еще холодно. С тех пор как она в последний раз видела Майкла Вернера, минуло около двух лет; нельзя же всерьез полагать, что она все еще любит его, ведь столько времени прошло. Но в такие мгновения, как сейчас, глядя на их спящую дочь, она не могла не думать о Майкле.

Вздохнув, молодая женщина протянула руку и нежно отвела прядку волос, упавшую девочке на глаза. Ханна с трудом удержалась, чтобы не поцеловать малышку, боясь, что разбудит ее.

Обернувшись, она сказала шепотом:

– Иди ложись, Бесс. Уже поздно. Она будет спать до утра.

– Ты права, золотко. – И Бесс, зевая, поднялась. В детской стояла кровать, на которой спала старая негритянка; стоило Мишели издать самый слабый звук, как Бесс тотчас же просыпалась.

– Доброй ночи, Бесс.

– Доброй, золотко.

Ханна вышла, тихо притворив дверь, и прошла в соседнюю комнату, где была ее спальня. Там она разделась и села за туалетный столик, расчесывая волосы.

Мало-помалу движения ее рук замедлились, а мысли вернулись в прошлое, в то время, когда она в последний раз видела «Малверн».


Вначале им пришлось очень нелегко. Во-первых, родилась Мишель, это произошло вскоре после того, как они нашли жилье в Бостоне. К счастью, в Бостон они приехали весной, а не в середине суровой зимы – такие зимы не редкость в Новой Англии, и Бесс на них постоянно жаловалась. Однако Ханна не могла что-либо предпринять для открытия собственного заведения, пока не родилась Мишель. К тому времени, когда она была готова открыть кабачок, пятьдесят фунтов, взятые с собой, почти полностью вышли.

Ей повезло, что рядом был Андре с его советами и помощью, – повезло в самых разных отношениях. Андре продал ее драгоценности, проявив при этом недюжинное умение торговаться и получив гораздо больше, чем ожидала Ханна.

– А я-то всегда полагала, что вы не деловой человек.

– Так оно и есть, – ответил он со своей озорной улыбкой. – Когда я имею дело с честными людьми, я, увы, бываю чересчур мягкосердечен. Но люди, купившие ваши драгоценности… – Андре презрительно скривился. – Это стервятники, отъевшиеся на несчастьях и преступлениях других людей. Они прекрасно представляют себе стоимость ваших драгоценностей, но поскольку были уверены, что вещи краденые, то и решили, что удастся купить их за гроши. Так и получилось бы, если бы с ними имели дело вы. Однако я, когда сталкиваюсь с низменными, изворотливыми и подозрительными субъектами, – я тоже умею быть таким же хитрым.

Пальцы Ханны пробежали по кучке монет и ассигнаций, лежащих на столе.

– Вы удивительный человек, Андре, вы для меня источник постоянного изумления. – Она улыбнулась. – И я по меньшей мере раз в день благодарю Бога за то, что Он послал мне вас.

Денег, вырученных Андре от продажи драгоценностей, оказалось более чем достаточно, чтобы купить постоялый двор в Бостоне, владелец которого так погряз в долгах, что охотно продал заведение за сумму, покрывающую эти долги. Когда постоялый двор, который Андре назвал «Отдых пилигрима», был куплен, у Ханны хватило денег на обустройство, и еще осталось несколько сотен фунтов.

Все покупалось на имя Андре, он даже изображал из себя владельца. Ханна все еще боялась открыть свое имя. А вдруг в Виргинии узнают, что некая Ханна Вернер поселилась в Бостоне? Объяснять это своим не пришлось. Они оказались настолько разумны, что не требовали никаких объяснений.

Поначалу они вовсе не процветали. В Бостоне было очень много подобных заведений, и большинство завсегдатаев оставались верны своим привычкам.

Обязанности Бесс, Дикки и Джона были определены четко. На попечении Джона оставались лошади и экипаж, когда они требовались, Бесс заведовала кухней, а Дикки, который уже совсем повзрослел, командовал в баре. Ханна и Андре вели бухгалтерские книги, а также выполняли всевозможные обязанности, связанные с содержанием постоялого двора.

И при этом Андре по большей части жил своей жизнью, однако вскоре в нем проснулось беспокойство. И вот через два месяца, когда стало ясно, что они прогорают, Андре предложил Ханне следующее:

– Дорогая леди, нужно сделать что-то для привлечения публики. И у меня есть блестящая идея. Пока посетители пьют и едят, мы будем давать для них представления. Не понимаю, почему никто еще до этого не додумался!

– Представления? Что за представления, Андре?

– Пьеску – я напишу пьеску! Это будет несколько непристойный спектакль, актеров потребуется мало, поэтому и расходов будет немного. Я даже сам возьмусь сыграть одну из ролей!

– Не знаю, Андре, – неуверенно проговорила Ханна. – Раньше никогда такого не бывало…

– Тем более это нужно сделать! – возразил Андре с торжествующим видом. – Вот увидите, посетители повалят к нам толпами!

Ханна в конце концов согласилась.

– Но даже вы не увидите спектакль до того вечера, когда мы впервые покажем его на публике, – настаивал Андре. – Я хочу, чтобы вы развлеклись вместе с остальными.

Андре взял двоих работников играть в спектакле: Дикки и служанку Мэри. Третью роль исполнял он сам.

Две недели троица работала втайне ото всех, и в тот вечер, когда пьеска должна была быть разыграна, Ханна поняла причину этой таинственности.

Она смотрела представление из первого ряда тонувшего в полумраке общего зала; Ханна была шокирована, она ужасалась и забавлялась. Потому что пьеска действительно была остроумной, и толпа, привлеченная афишей, которую Андре повесил у входа – «Представление! Дивертисмент всем на потеху!» – корчилась от смеха. Пьеска была воистину непристойной и смешной, но в ней высмеивался один из самых известных в Бостоне людей, толстобрюхий, важный человечек, – особенную важность ему придавали необыкновенные парики. Это был судья, женатый на женщине в два раза моложе себя, и ходил слух, что он рогоносец. В своей пьесе Андре изобразил возмутительно карикатурными красками человека по имени сквайр Бигвиг, то есть Большой Парик. Публика сразу же узнала, на кого эта карикатура, и смех от этого стал еще громче.

Ханна поняла, что им могут грозить неприятности, и ей очень хотелось прекратить представление. Но было слишком поздно. Вред себе они уже нанесли. Она досмотрела до конца, изнемогая от смеха.

Для представления Андре освободил место в задней части общего зала. Перед началом он обратился к публике со вступительным словом.

– Вообразите, пожалуйста, гостиную в большом городском особняке! В особняке сквайра Бигвига… – И Андре грациозно повел руками, словно вызывая в воображении зрителей обстановку гостиной. – Просим прощения, что у нас нет сценической мебели. Напрягите свое воображение. У сквайра Бигвига хорошенькая молоденькая жена, Мэри, возможно, не блещущая умом. Узнав, что сквайру Бигвигу очень нужен дворецкий, Том Дэаринг[8] приходит наниматься на эту должность.

Андре удалился, и представление началось. Служанка играла миссис Бигвиг, а Дикки – Тома Дэаринга. После двух пустяковых сцен, в которых Тома Дэаринга нанимают на должность дворецкого, следует картина: Том оказывается в доме наедине с Мэри, в то время как сквайр Бигвиг уходит по делам. Мэри, жалуясь на головную боль, просит Тома, нового дворецкого, принести ей бокал вина.

Затем началась заключительная сцена.


Том Дэаринг. Ах, мадам, сколь мне горестно – хотя я и простой слуга – видеть, как ваше хорошенькое личико искажено от боли.

Мэри(проявляя внезапный интерес). О, вы, значит, считаете, что я хороша?

Том Дэаринг(пылко). Да, без сомнения, мадам. Я никогда еще не видел столь прекрасного личика. Если бы мое скромное положение позволяло мне, я бы предложил вам облегчить вашу боль.

Мэри. Вы умеете облегчать боль?

Том Дэаринг(с притворной скромностью). Я обладаю кое-какими познаниями, мадам. Видите ли, до того, как у меня начались трудные времена, я немного учился у врача.

Мэри(с застенчивым видом). Ну, тогда, вероятно, будет не очень дурно, если вы используете ваше средство и вылечите мою боль? Я хочу сказать, это возможно потому, что вы ведь не обычный дворецкий, правда?

Том Дэаринг. Нет, совсем нет. (Он встает позади Мэри и кладет руки ей на плечи. На Мэри надето декольтированное платье.) Сначала, мадам, я должен вызвать возбуждение в ваших плечах.

Мэри(так же застенчиво). Но болит-то у меня голова, сэр.

Том Дэаринг. Ах, но прежде нужно вызвать приток крови. Это главное. (Во время разговора он делает ей массаж плеч, и руки его опускаются все ниже и ниже.)

Мэри(улыбаясь). Да, я чувствую прилив крови. (Она слегка смущена и поеживается.) Я уверена в этом.

Том Дэаринг(тяжело дыша). Да, да, мадам. Я тоже чувствую это, очень! (Его руки находятся теперь под декольте платья, и он массирует груди Мэри. Не только он, но и Мэри испытывает при этом сексуальное возбуждение.)

Мэри(в волнении). Ах! Я чувствую, чувствую!


Том убирает руки с ее груди, преклоняет колено и берет Мэри на руки. В этот момент раздается страшный грохот, дверь с треском распахивается, и в комнату стремительно врывается сквайр Бигвиг.


Сквайр Бигвиг(с таким видом, будто его сейчас хватит апоплексический удар). Что это? Что это? Что вы делаете? Что вы себе позволяете?

Том Дэаринг(вскакивая на ноги). Ах, ничего, сэр, ничего такого! Мистрис была в обмороке, я лишь пришел ей на помощь, она ведь чуть было не упала на пол. Я как раз нес ей бокал вина. (Показывает на вино, стоящее на подносе.)

Мэри(обмахивает себя рукой и быстро приводит в порядок платье). Ах, мой дорогой! Я действительно упала в обморок, и это счастье, что Том вошел в комнату как раз в этот момент – с бокалом вина, чтобы унять боль в моей голове.

Сквайр Бигвиг(смотрит на них с подозрением, но дает себя убедить). Ах так, тогда совершенно другое дело…


Том Дэаринг быстро берет в руки поднос, подает вино миссис Бигвиг и уходит, стараясь держаться так, чтобы выпуклость на его панталонах – разумеется, фальшивая – была не видна. Но, конечно, ее все видят, и зрители разражаются хохотом. Сквайр Бигвиг ничего не замечает.


Сквайр Бигвиг. Ну так как же, голова у вас больше не болит, любовь моя?

Мэри(после паузы). Разумеется, нет. (С задумчивым видом.) Но, видите ли, сэр, я боюсь, что теперь у меня болит совсем в другом месте!


Одно особенно удивило Ханну – уверенность, с которой Дикки сыграл свою роль.

Позже Андре сообщил ей по секрету:

– Я думаю, что он спит с Мэри. А что здесь дурного? Он уже взрослый юноша.

В своих прогнозах Андре оказался прав. Сценка имела бурный успех. Целую неделю весь Бостон только и говорил о ней, и целую неделю им приходилось ограничивать доступ в кабачок, потому что зал не мог вместить всех желающих.

Потом прообраз «сквайра Бигвига» узнал о представлении и явился в «Отдых пилигрима» в совершенной ярости и в обществе еще нескольких известных бостонцев, каждый из которых имел не очень отдаленных предков-пуритан. Они заявили, что все имеющие отношение к этому заведению попадут за решетку, если представления не будут немедленно прекращены.

Это заявление быстро распространилось по городу, и те, кто посещал кабачок, теперь боялись даже близко подойти к нему. Заведение Ханны едва сводило концы с концами, и через неделю ей пришлось закрыть его.

– Варвары, – бушевал Андре. – Брезгливые лицемеры! Все они любят пощипать и потискать баб, только за закрытыми дверями и под толстым одеялом. Когда же об этом говорят на людях, даже в сатирическом спектакле, носы у них синеют, как синеют они от холода в их чертовой стране!

«Пусть себе шумит, – думала Ханна. Она его почти не слушала, погруженная в собственные мысли. – Нужно что-то делать, это ясно, и делать быстро, пока не истрачены все деньги».

– Если мы обоснуемся где-нибудь за пределами Бостона, где-нибудь на оживленной дороге, они, возможно, не станут нам больше докучать. И представления мы тоже можем давать, но только иного рода.

Андре с подозрением посмотрел на нее.

– Иного рода? Что вы задумали, мадам? Когда у вас на лице появляется такое выражение, значит, жди какой-нибудь выходки.

– Почему же? Я просто имею в виду, что мы устроим другое представление, – бесхитростно пояснила молодая женщина.

– Мы? – Андре взволнованно взмахнул руками. – Ради Бога, как же именно можем мы это сделать?

– Вы будете играть на клавесине, а я буду петь.

Андре в ужасе уставился на нее.

– Петь? Перед публикой, состоящей в основном из мужчин?

– И кто это теперь рассуждает, как пуританин? – насмешливо спросила Ханна.

– Но, дорогая леди…

В «Малверне» вы сказали, что у меня неплохой голос. Вы многому меня научили. Я думаю, что у нас все получится. А если вы еще чему-нибудь меня научите… конечно, – хитро добавила она, – если вы считаете, что не в состоянии обучить меня до такой степени, чтобы я могла развлекать клиентов…

– Дорогая Ханна, Андре даже ворону может научить петь песни, как канарейка! – с апломбом заявил француз.

Итак, решение было принято.

На почтовом тракте, идущем из Бостона к югу и западу, в трех милях от города они нашли постоялый двор. Он был закрыт уже больше года, и Ханне удалось купить его за очень малую сумму, опять-таки на имя Андре. Требовалось многое привести в порядок. Но как только в верхних комнатах стало можно жить, все семеро (включая Мэри) туда переселились. Ханна купила клавесин, и три месяца они с Андре долго и упорно трудились. Андре написал для нее несколько песенок, постарался дотянуть Ханну до профессионального уровня и научить ее манерам, необходимым для выступлений перед публикой. Что же до уверенности в себе, то этого у Ханны хватало с избытком.

Когда они были готовы открыть заведение, Андре, вздохнув, проговорил:

– Я слышал певиц и получше. Не в этой отсталой стране, – поспешно поправился он, – я говорю о своей родине. Однако вы можете иметь успех. В конце концов, что понимают в пении эти некультурные люди.

– Благодарю вас за изящный комплимент, – язвительно отозвалась Ханна. – Но я настаиваю кое на чем. Мое имя публике не должно быть известно.

– Не должно быть известно? – в смятении спросил Андре. – Mon Dieu, Ханна! Разве это не выходит за пределы разумного – хранить свое имя в тайне?

– Простите, Андре, – ответила она, поджав губы. – Но так должно быть.

– Ах, ну ладно. – Француз вздохнул, воздел руки и опустил. Тут же лицо его просветлело. – Однако таким образом можно добавить некий очаровательный штрих. Таинственная леди! Вы появляетесь необъявленной, вы уходите безымянной. – Он лукаво улыбнулся. – Как хорошо, что эта замечательная идея пришла мне в голову!

Название заведения – «Четверо за всех» – тоже придумал Андре. Кабачок с таким названием он приметил во время их утомительной поездки из Уильямсберга. Но Андре не был бы Андре, если бы не добавил и кое-что от себя. Он сделал очень большую вывеску, теперь эта вывеска висела над входной дверью. На вывеске было начертано название – «Четверо за всех» – и нарисована целая картина: дворец, на ступеньках которого стоят король, офицер в форме, англиканский священник, о чем говорили две белые полоски, спускающиеся с воротника, и простой труженик в бедной одежде. Внизу шла сатирическая подпись:

Генерал: Я воюю за всех.

Священник: Я молюсь за всех.

Король: Я правлю всеми.

Труженик: А я плачу за все.

Если Андре спрашивали, какой король изображен на вывеске, он обычно отвечал с невинным видом:

– Как какой? Naturellement, ваш, английский король. Разумеется, не французский!

Ханна же придумала еще одно новшество. Она решила подавать посетителям блюда южной кухни. Готовила их служанка под руководством Бесс.

– По крайней мере, – сказала она Андре, – мы сами сможем питаться прилично. Кроме жестоких зим, больше всего в Новой Англии мне не нравится здешняя отвратительная еда!

Трудновато было доставать то, из чего эти блюда готовились. В конце концов Ханна послала заказ торговому судну, курсировавшему вдоль побережья; таким образом они получили кое-какие продукты и приправы из Виргинии. Заказ прибыл вовремя, за несколько дней до того, как все было готово к открытию.

Незадолго до открытия Ханна поместила сообщение в календаре, издаваемом доктором Натаниэлем Эймесом, который также содержал постоялый двор на почтовом тракте, несколькими милями южнее. Заметка была следующего содержания:


ОБЪЯВЛЕНИЕ!

Сим доводится до сведения всех, кто путешествует по большому почтовому тракту к юго-западу от Бостона, что в трех милях от этого города открывается дом развлечений для публики – «ЧЕТВЕРО ЗА ВСЕХ». Кто пожелает стать гостем вышеупомянутого заведения, тот сможет у нас ПОДКРЕПИТЬСЯ и РАЗВЛЕЧЬСЯ по доступной цене. У нас подают блюда южной кухни, которых вы не найдете во всей Новой Англии!


Их трактир пользовался успехом почти с самого дня открытия. Объявление само по себе вызвало достаточный интерес и привлекло любопытных; к тому же это заведение располагалось довольно близко от Бостона, и до него можно было легко и быстро добраться в экипаже или верхом. Две привлекательные вещи – южная кухня и пение Ханны – вскоре стали темой разговоров всего Бостона. Пошли даже скандальные слухи насчет вывески, высмеивающей короля, и Ханна испугалась, что власти предпримут против них какие-то действия. Но дни проходили, все оставалось по-прежнему, и страхи ее улеглись.

Андре милостиво приписал ей часть их общих успехов.

– Вы изображаете таинственную леди, и это придает некоторую пикантность нашему представлению.

Естественно, всех служащих заведения осаждали расспросами насчет Ханны. Кто она такая? Откуда взялась? Как ее имя?

Любопытных отсылали к Андре. Он же, как всегда, очаровательный, проказливо улыбающийся, ловко отделывался от всех вопросов. Каждому он рассказывал новую историю. То Ханна происходила из некоей европейской королевской семьи и была изгнана с родины из-за какого-то страшного скандала, подробности которого он, Андре, не осмеливается изложить, опасаясь за жизнь Ханны. А в другой раз Ханна оказывалась известной куртизанкой, решившей оставить свою греховную жизнь и подарить красоту и огромный талант благодарной публике. В третьей истории она представала как незаконная дочь некоего влиятельного губернатора одной из южных колоний, который выгнал ее из дома.

Все эти россказни очень забавляли Ханну. Время от времени к ней приставали любопытные клиенты мужского пола, но Джон, чьи обязанности теперь заключались главным образом в том, чтобы охранять уединение Ханны, немедленно отсылал этих типов куда подальше.

Итак, «Четверо за всех» процветали. Правда, когда наступила суровая зима и всю Новую Англию сковал лед, частенько приходилось закрывать заведение на несколько дней, поскольку по почтовому тракту, покрытому льдом и снегом, ездить было невозможно. Однако это была главная транспортная артерия, ведущая на Юг, и движение по ней прекращалось только в случае самых необычных погодных условий.

Когда трактир не работал, Ханна с радостью сидела дома, в тепле и уюте; она занималась с Андре, совершенствуя свое искусство – или то, что Андре называл искусством, – и много времени проводила с дочерью.

Яркая красота Ханны заставляла многих посетителей-мужчин то и дело присылать ей письма и подарки; но она отвергала все подношения, возвращая их обратно с милыми записочками, которые никогда не подписывала.

Уже больше года минуло с тех пор, как они приехали в Бостон. Ханна почти не бывала в мужском обществе, если не считать ее домашних. Андре не понимал подобного поведения. Как-то вечером, отведя ее в сторонку, он сказал:

– Дорогая Ханна, я вас не понимаю! Вы пользуетесь успехом. Вам не нужно работать все время. Теперь вы можете расслабиться и пожить в свое удовольствие. Это противоестественно, когда женщина, такая красивая, такая молодая, как вы, обходится без мужского общества. Вы что, вознамерились замкнуться в себе до конца дней своих? С таким же успехом вы могли бы удалиться в монастырь!

Надо сказать, что тело ее жаждало ласк. Майкл разбудил в ней так долго дремавшую страстность, и Ханна поняла, что она чувственна по природе.

В конце концов понукания Андре и ее собственные чувства вынудили ее выбраться из своей скорлупы, и она осмелилась пригласить одного из своих обожателей на поздний ужин в свою комнату. На молодую женщину произвела сильное впечатление искренность чувств, выраженных в записке, которую прислал этот человек.


«Мадам, я вас обожаю! Из вечера в вечер я любовался вашей красотой, сидя в зале для публики, слушал ваш сладостный голос. Мне казалось, что вы поете только для меня одного. Прошу вас, будьте добры, уделите мне минуту для разговора. Я хочу только быть подле нас, купаться в лучах вашей красоты. Я не стану просить о большем, если вы сами того не пожелаете.

Обожающий Вас слуга Грант Эндикотт».


За то недолгое время, когда она общалась с бостонцами мужского пола, у Ханны создалось впечатление, что мужчины в Новой Англии холодны и сдержанны, что сердца у них такие же суровые и ледяные, как здешние зимы, и что они выражают свои мысли так же ясно, как ломовые лошади.

Заинтересовавшись запиской Гранта Эндикотта, она написала ответ:


«Сэр, благодарю вас за любезное послание и лестные похвалы. Не окажете ли вы мне честь отужинать со мной в моей комнате вечером в пятницу, после моего выступления?»


Своего имени она, как обычно, не написала.

Андре, услышав о назначенном свидании, пришел в восторг. Бесс была поражена, но втайне обрадовалась, что ее детка снова позволила мужчине приблизиться к ней.

– Будь осторожна, когда встретиться с мужчиной наедине в своей комнате! Я проследить, чтобы дверь быть закрыта, чтобы дочка не видеть, как мама ходить взад-вперед! – ворчала Бесс.

Вечером в пятницу Ханна с удовольствием отметила, что ужин для гостя приготовлен отменный. Она не сомневалась, что к нему приложила руку Бесс.

Когда приводили в порядок старый постоялый двор, две спальни наверху превратили в жилые помещения для Ханны. Одна так и осталась спальней, а другая использовалась как гостиная, часть которой служила еще и маленькой столовой. Именно в этой комнате и должны были ужинать Ханна и ее гость.

Ханна обрадовалась, узнав, что Грант Эндикотт, высокий худощавый человек около тридцати лет, оказался южанином, джентльменом, родившимся и выросшим на побережье Южной Каролины. Его семья занималась морскими перевозками и недавно открыла контору в Бостоне; он, старший сын, заведовал этой конторой.

Сделав изящный поклон и поднеся к губам руку Ханны, Грант сказал:

– Вы понимаете, мадам, что я не знаю вашего имени?

– Ханна.

– Ханна? – Он глядел, подняв брови. – Просто Ханна?

– Это все, что вам нужно знать.

– Как вам угодно, мадам. Ах… – Он улыбнулся, не скрывая восхищения. – Вы с Юга. Когда я слышал ваше пение, я не был в этом уверен, но теперь знаю точно. Этот мягкий голос совершенно не похож на резкие, отрывистые голоса женщин Новой Англии! Я не ошибся?

– Я не скажу вам больше ничего, сэр. – Ханна улыбнулась. – Именно таинственностью, меня окружающей, я отчасти обязана своей здешней популярности. Неужели вам хочется сдернуть эту вуаль тайны?

– Ни в коей мере, мадам! – Глаза у него были теплого карего цвета, и взгляд их в настоящую минуту был серьезный и внимательный. – Но узнать вас как женщину… это совсем другое!

– Посмотрим, – проговорила Ханна несколько застенчиво. Потом отвернулась и добавила: – Не желаете ли выпить со мной вина, сэр?

– Благодарю вас. С удовольствием.

Ханна налила вина себе и гостю, и они уселись перед камином. Стоял холодный вечер, и у огня было очень хорошо.

Грант поднял свой стакан.

– За ваше здоровье, миледи.

Они выпили. Ханна немного волновалась перед свиданием, но вино сняло ее внутреннее напряжение, и теперь она радостно предвкушала предстоящий вечер.

– Эти женщины Новой Англии, о которых вы упомянули, сэр… вы, наверное, знали многих из них? – спросила она кокетливо.

– Ах, нет, боюсь, что не многих. – Грант вздохнул. – Они холодны, к ним трудно приблизиться.

– Но южанок вы таковыми не считаете?

– Леди у нас на Юге страстны и щедры по натуре. Я всегда встречал именно таких. – Теперь его взгляд сделался смелым и пылким.

В дверь постучали. Ханна откликнулась, и вошли две служанки, неся подносы, на которых дымились тарелки с ужином. Они расставили все на маленьком, покрытом скатертью столике, который стоял в углу комнаты.

Ханна и ее гость сели друг против друга за стол, освещенный свечами. Ужин был в южном стиле: сладкий картофель, соленая ветчина, горох, кукурузные лепешки, которые, как решила Ханна, Бесс приготовила собственноручно. Венчал все это восхитительный пудинг.

Грант ел с наслаждением.

– Ах, домашняя стряпня! – Он вздохнул. – Мне так не хватает ее в Бостоне. Здесь все вываривают до невозможности. Признаюсь, именно ваша кухня, мадам, привлекла меня поначалу в ваше заведение. Потом, конечно… – Он оторвался от еды и посмотрел на молодую женщину. – Потом я услышал ваш сладостный голос, увидел вашу красоту. И пропал.

– Вы чрезмерно льстите мне, сэр, – сказала Ханна, опустив глаза.

– Это не лесть, мадам. Это правда, клянусь вам. – Он потянулся через стол и легко сжал ее руку.

Когда с ужином покончили и убрали со стола, Ханна проводила обеих служанок до двери и незаметно заперла ее за ними.

Потом повернулась к Гранту, расположившемуся у огня.

– Глоток бренди, сэр?

Он пошевелился и оглянулся на нее с несколько неуверенным видом.

– Уже довольно поздно, мадам.

– Вовсе нет. Я редко ложусь раньше полуночи.

– В таком случае я принимаю ваше предложение.

Наполнив бренди два бокала, Ханна почувствовала, что ей тепло и хорошо и что она страстно жаждет наслаждений. Когда Грант увидел, что Ханна тоже выпила бренди, брови его взметнулись, но он промолчал.

На этот раз она подсела к нему поближе. Он смущенно съежился, но не отодвинулся. А у Ханны слегка закружилась голова – она впервые выпила столько вина со времени больших балов в «Малверне».

Бренди развязало Гранту язык, и гость принялся болтать о Южной Каролине; очевидно, он страшно тосковал по родине. Ханна почти не слушала его, устремив взгляд на пламя и делая время от времени подходящие замечания.

Внезапно Грант выпрямился, взгляд его упал на тикающие часы, стоящие в углу.

– Мадам! – воскликнул он. – Тысяча извинений! Уже поздно, очень поздно. Я слишком злоупотребил вашим гостеприимством…

– А почему вы должны уходить? – прошептала она. – Вы – мой гость, а я еще не просила вас удалиться. – И рука молодой женщины слегка задержалась на его колене; Ханна повернула голову, лежавшую на спинке диванчика, губы ее были зовуще близки.

Он внимательно посмотрел ей в глаза – они были совсем рядом – и сглотнул. Потом издал звук, похожий на стон, и обнял Ханну, припав к ее губам. Поцелуй был несколько неуверенный, и Ханна почувствовала, что тело Гранта напряглось. Казалось, он хотел, чтобы она дала ему отпор. Но вместо этого Ханна пылко вернула ему поцелуй и погладила его по спине. Грант не носил парика. Ханна запустила пыльцы в его длинные каштановые волосы и еще теснее прижала его губы к своим.

Вскоре она несколько отодвинулась и прошептала ему на ухо:

– Почему бы нам не пойти в спальню, Грант? Там гораздо удобнее.

– Но, мадам, я не хочу злоупотреблять столь недолгим знакомством… – слабо запротестовал молодой человек. Он говорил словно оцепенев, язык его от страсти стал неповоротлив.

Ханна поднялась и потянула его за собой.

– Пойдемте, Грант.

Он слепо двинулся за ней. Держался то робко, то смело, и Ханне пришлось раздеваться самой и даже помочь раздеться ему.

Только позже Ханна осознала, что, погрузившись в розовую дымку желания, она манипулировала Грантом, как ей хотелось.

В постели Грант оказался на высоте; его собственное желание помогло ему удовлетворить партнершу. И Ханна погрузилась в глубокий сон.

Когда она проснулась, он уже оделся и ушел.

И ни Ханна, ни «Четверо за всех» никогда больше не видели Гранта Эндикотта.

Когда Ханна рассказала обо всем Андре, он разразился хохотом.

– Не были ли вы несколько… э-э-э… агрессивны, дорогая леди?

– Возможно, – ответила она, опустив глаза. Потом взглянула ему прямо в лицо и хвастливо заявила: – Но теперь я самостоятельная женщина! Никакой мужчина не может распоряжаться мной. Я уже не Ханна Маккембридж, служанка, работающая на постоялом дворе по договору, и девка для развлечений. Не Ханна Вернер – игрушка плантатора! Я – Ханна, черт побери! Ханна!

– Может быть, оно и так, мадам, может быть, и так. – Андре теперь говорил серьезно, поборов желание смеяться. – Но я не уверен, что джентльмены с Юга отнесутся к этому благосклонно. Равно как и джентльмены из Новой Англии.


Насчет последнего Андре ошибся. Некто Джошуа Хоукес, капитан Джошуа Хоукес, доказал, что по крайней мере относительно одного представителя новоанглийских джентльменов Андре был не прав. Капитан Хоукес родился и вырос в Новой Англии.

И именно Джошуа Хоукеса ждала теперь Ханна, занятая расчесыванием своих волос.

Раздался оглушительный стук в дверь, и Ханна, подняв голову, радостно улыбнулась. Капитан Джошуа Хоукес всегда объявлял о своем появлении со смаком. Впрочем, со смаком он делал все.

Молодая женщина поспешила к двери и распахнула ее перед высоким, широкоплечим, чернобородым человеком, который почти упирался головой в притолоку.

– Джош! Я даже не знала, что твой корабль в Бостоне, пока не получила твое послание!

Тот вошел в комнату, раскатисто смеясь, и ногой захлопнул за собой дверь. Потом он сгреб Ханну в охапку и высоко поднял ее вверх.

– Я и сам не знал, девочка. Вышли из Бостонской гавани, а через два дня – хорошая течь в трюме, пришлось вернуться и стать на ремонт. Иначе Джошуа Хоукес уже кормил бы рыбок. Тебе бы ведь этого не хотелось, девочка?

Она отозвалась со смехом:

– Нет, Джош, дорогой, ни за что на свете мне бы этого не хотелось. Хотя, должна сказать… – Ее руки пробежали по его широкой мускулистой спине. – Для рыбок ты был бы лакомым кусочком!

– Ага, это точно. – Он отпустил Ханну и бодро потер руки. – А где бренди, Ханна, девочка? На улице чертовски холодно!

– Бренди, где всегда.

С огромной нежностью смотрела она, как он прошел по комнате к буфету, стуча по полу моряцкими сапогами. Взяв бутылку бренди, он налил полный стакан и выпил до дна.

Иногда, находясь в обществе Джошуа, Ханна вспоминала Майкла. Конечно, ничего элегантного во внешности. Джошуа Хоукеса не было; она никогда не видела, чтобы он был одет во что-то, кроме грубой одежды моряка, и обут во что-то, кроме таких же грубых сапог. Он ел, пил и занимался любовью с огромным удовольствием. Но у него была черная борода, у него были блестящие черные глаза, – и этого оказалось достаточно, чтобы заставить ее подумать о Майкле. Таким он был, когда она увидела его впервые, когда он изображал пирата по прозвищу Танцор.

Джошуа уложил ее в постель через час после того, как в первый раз вступил в ее личные апартаменты. Он командовал кораблем, который доставлял провизию в «Четверо за всех» из Виргинии и Каролины. До того Ханна видела его два раза на борту, когда приезжала заказать то, что ей нужно купить на Юге.

В третий раз они увиделись, когда он явился в трактир получить причитающиеся ему деньги. Он пил бренди, сидя в общем зале, смотрел ее выступление, а потом послал наверх записку о том, что хотел бы с ней увидеться. Ханна попросила Джона провести капитана наверх, полагая, что речь пойдет о деньгах.

Но едва они уладили деловые вопросы, как Джошуа подхватил ее на руки и понес в спальню. Он положил Ханну на кровать, задрал юбки и овладел ею. Поначалу она сопротивлялась. Но само сопротивление ее возбудило, и когда он оказался на постели рядом с ней, она выгнулась ему навстречу, объятая страстью!

Потом, когда все кончилось, он, охваченный дремотой. признался, что намеревался поступить так с самого начала.

– Я пришел сюда не только по делу, – сказал он, раскатисто смеясь. – И смотрел на тебя, когда ты пела, девочка. Ты разбудила во мне дьявола.

– А если бы я закричала?

Он удивился:

– Не знаю. Мне и в голову не пришло, что такое может быть.

Ханна не могла удержаться от смеха. Такой он был, Джошуа Хоукес, – прямой, без всяких сложностей и тонкостей. Как буйвол.

Особенной любви у них не было, только взаимное уважение и нежность да еще нечастые постельные забавы, которые доставляли такое же удовольствие Ханне, как и Джошуа, и при этом никто не обещал и не требовал впутывать сюда какие-то чувства.

Покончив с бренди, Джошуа подошел к Ханне:

– Ну, девочка?

Она отозвалась, уперев руки в бедра:

– Ну, Джош?

Он раскатисто рассмеялся. Ласково обхватив ладонями лицо молодой женщины, он поцеловал ее. Руки у него были грубые, покрытые мозолями от работы с корабельными снастями, но при этом удивительно нежные. От него исходили запах и вкус моря, и Ханна почувствовала, что тело ее отзывается на его поцелуй.

– На этот раз тебя не нужно нести на руках, девочка?

– Ага, Джошуа. Совсем не нужно.

Держась за руки, они вошли в спальню. Лежа в постели, Ханна смотрела, как он раздевается, и, как обычно, пришла в восторг. Тело его своей мощью напоминало дуб, и Ханна представила Джошуа на палубе корабля в шторм. Он твердо стоял на ногах и выкрикивал команды сквозь завывания ветра.

В следующее мгновение это видение исчезло, он подошел к ней и взял ее – с огромной нежностью, но при этом страсть его была и яростной, и требовательной, вызывающей в Ханне ответную страсть. В самый разгар страсти он опустил лицо и поцеловал ее, и Ханна мимолетно подумала о Майкле – каково было бы, если бы он поцеловал ее, будучи с бородой. Потом все утонуло в наслаждении, и мысли о Майкле Вернере исчезли.

Когда утихли последние восторги страсти, Ханна тихонько спросила:

– Сколько ты пробудешь в порту, Джош?

– Рабочие обещали заделать течь к концу дня, значит, я отчаливаю с утренним отливом.

Ханна подкатилась к нему и положила руку ему на грудь.

– Значит, мы должны как следует использовать оставшееся время, верно?

Он громко рассмеялся.

– Ты такая жадная девочка, а?

– Дама капитана должна пользоваться тем недолгим временем, которое ей дается, – проговорила Ханна с притворной скромностью.

– Ага, вот именно, девочка! Ясное дело, должна!

И, продолжая смеяться, он обнял ее.

Глава 22

Эймос Стрич прекрасно устроился в Бостоне. Через два года после своего внезапного отъезда из Уильямсберга он уже процветал, кошелек его вновь стал тугим. Конечно, одновременно с ним потолстел и он сам, и приступы подагры снова терзали его. От проклятых новоанглийских зим состояние его только ухудшилось. Однако Стрич полагал, что эти неудобства – приемлемая плата за процветание.

Приехав в Бостон, он случайно кое-что узнал. Пиратские корабли бежали от берегов Каролины и Виргинии, испуганные неожиданной расправой с Черной Бородой и его шайкой, однако дальше, к северу, по-прежнему можно было сбывать спиртное, награбленное на торговых судах.

Через пару недель Стрич завязал полезные связи с владельцами пиратских кораблей на предмет торговли спиртным. Они очень обрадовались возможности заиметь торгового посредника, ибо опасались в открытую появляться на берегу, потому что и до них уже дошли вести о судьбе Черной Бороды.

Никаких трудностей при заключении сделок с хозяевами постоялых дворов в Бостоне у Стрича не было. Врожденные инстинкты жителей Новой Англии подсказывали им, что подобные сделки выгодны, только у немногих заговорила совесть, и они отказались косвенно поддерживать пиратов.

Через год с небольшим Стрич преуспел настолько, что накопил сумму, достаточную для покупки собственного заведения. Оно находилось на окраине Бостона, на почтовом тракте, ведущем на Юг. После чего он отказался от посредничества между пиратами и хозяевами постоялых дворов и зажил как джентльмен-хозяйчик…

Он сразу переименовал заведение, назвав его «Чаша и рог». В Новой Англии нельзя было купить рабов, а те немногие слуги, которых можно было нанять, стоили очень дорого. Это его сильно раздражало, но делать было нечего. Слуги у него не задерживались. Когда Стрича охватывал очередной приступ ярости и он угрожал им палкой, они, как правило, тут же убегали. А поскольку Стрич был уверен, что эти люди постоянно что-то крадут у него, то вечно пребывал в дурном расположении духа. К счастью, кухни здесь из-за холодного климата помещались в самом здании, и, поскольку Стрич старался быть одновременно повсюду, следя, чтобы слуги не слонялись без дела, это было удобно. Нечего и говорить, что у своих работников он не пользовался симпатией. Однако он хорошо знал, как содержать постоялый двор, – лучше, чем какой-либо хозяйчик в Бостоне, – и был уверен, что его ждет удача.

Он слышал, что к югу от Бостона открылся новый трактир, «Четверо за всех», но не обратил на рассказы о нем никакого внимания. В конце концов, это заведение находится в нескольких милях от него, а значит, и повредить ему не может. Он равным образом не обращал внимания и на рассказы о том, что там дают представления и поет какая-то девчонка. Он считал, что это глупо. По его мнению, люди приходят в кабачок, чтобы выпить, может быть, перекусить и посплетничать с собутыльниками, ну, еще перекинуться в картишки. А если посетители будут слушать, как кто-то устраивает кошачий концерт, это отвлечет их от того, зачем они пришли. И Стрич выкинул из головы мысли о новом трактире, убедив себя, что ему не о чем беспокоиться.

Однако он вскоре заметил, что дела его пошатнулись. С каждым вечером посетителей становилось все меньше и меньше.

Как-то холодным майским вечером Стрич стоял у камина, грея спину, когда в трактир вошел один из его постоянных посетителей, некто Фрай. Ему было за сорок, он был почти так же толст, как и Стрич. Фрай подошел к хозяйчику и ухмыльнулся:

– Добрый вечер вам, сквайр Стрич!

– Я что-то не видел вас в зале два последних вечера. Заболели, что ли? – хрюкнул Стрич.

– Нет, эти вечера я провел в том новом трактире на почтовом тракте, «Четверо за всех».

– Какого это черта вы решили проделать такой путь ради глотка рома?

– Услышал о леди, которая дает там представления.

– Как можно называть леди какую-то девку из трактира?

– Эту можно. А потом, как ее еще называть? Никто не знает ее имени. А если кто и знает, так не говорит. И хорошенькая же она! Поет, как птичка, ей-богу. А какая у нее грудь! Хочется тут же взять и схватить за нее! Право слово!

Стрич нахмурился.

– Вы говорите, у нее нет имени? Как-то странно.

– Может, это вам и кажется странным, но не тем, кто приходит ее послушать, – весело сказал Фрай. – А валят туда толпами. Я был дважды и всякий раз не мог найти местечка, где бы пристроить свой зад. Пришлось стоять.

– Не могу взять в толк, зачем это нужно ходить в трактир, чтобы слушать песенки какой-то девки, – проворчал Стрич. – Они только мешают человеку пить.

– Это потому, что вы ее не видели. – Ухмылка Фрая стала шире. – Кроме того, там подают другие блюда. Они называют это южной кухней.

По телу Стрича пробежал холодок.

– Южная кухня? Здесь, в Бостоне?

– Точно. Неплохо, кстати, – для разнообразия. Очень вкусно. А клиенты набрасываются на эту еду, как медведи на мед. И потом, очень может быть, что из-за всех этих разговоров насчет оспы люди рады хоть на время выбраться из города.

Стрич выждал еще две недели, со страхом замечая, что его заведение все больше и больше приходит в упадок. Частенько он, стоя в дверях, смотрел, как его бывшие завсегдатаи проезжают мимо «Чаши и рога», торопясь в южном направлении.

Конечно, слова Фрая насчет эпидемии черной оспы в Бостоне могли иметь под собой какое-то основание. Слухи о бедствии росли с каждым днем. Стрич почти не обращал на них внимания – мало ли что приходится слышать в трактире.

Наконец он решил, что должен сам побывать в этом новом заведении. Он все еще был уверен, что это временная прихоть, что охотникам выпить скоро надоест слушать пение какой-то девки. Но что-то засело у него в голове, что-то, чего он не мог определить.

Ему не хотелось оставлять «Чашу и рог» без надзора даже на один вечер. Но ничего не поделаешь, не съездить тоже нельзя.

Верховой лошади у Стрича не было; он был столь тучен, что не смог бы сесть в седло. Стало быть, ко всему прочему ему пришлось еще потратиться и нанять на весь вечер экипаж. Он подумал было попросить кого-то из знакомых подвезти его, но ему не хотелось, чтобы стало известно – Стрич, мол, заявился в новый трактир поглядеть, что и как.

Приехав к «Четверым за всех», он был удивлен и огорчен при виде большого числа лошадей, колясок и других экипажей. Он посидел немного в экипаже, читая замысловатую вывеску и слегка посмеиваясь. Вывески на трактирах Бостона и его окрестностей казались Стричу чересчур причудливыми и поэтому не нравились. Но кое-что он все-таки у них перенял – все буквы в названии «Чаша и рог» были теперь огромными и яркими.

Было начало июня, и стало немного теплее. Однако Стрич, не желая, чтобы его узнали и осмеяли, надел парик с длинными локонами, треугольную шляпу, опущенную низко на глаза, и просторный плащ. Выбравшись из экипажа, он прикрыл плащом лицо до подбородка и вошел, хромая, в трактир.

Он увидел довольно большой зал, переполненный посетителями, и его подагрические суставы пронзила острая боль.

В противоположном конце помещения находилось нечто, доселе не виданное Стричем. Там соорудили что-то вроде помоста, возвышающегося фута на два над полом. Пока помост был пуст, если не считать стоящего на нем клавесина. По обеим сторонам помоста с потолка до пола свешивались две муслиновые занавески шириной примерно в шесть футов.

«Какая трата места», – подумал Стрич, усмехаясь.

Сколько там можно было бы поставить столов, стульев, скамеек! И все-таки он не мог отрицать, что толпа посетителей произвела на него угнетающее впечатление.

Он протолкался к стойке, тыча в посетителей своей палкой. Молодой человек за стойкой смутно напомнил ему кого-то. Юноша был очень занят, он наливал посетителям напитки и постоянно наклонялся к стойке. Две служанки, находившиеся в зале, едва успевали справляться с заказами.

Наконец Стрич получил кружку пива, расплатился; молодой человек в баре так ни разу и не взглянул на него.

Держа кружку высоко над головой и снова прокладывая себе путь с помощью палки, Стрич направился к скамье у входной двери. Найдя там свободное местечко, он уселся и принялся понемногу отхлебывать пиво, чтобы хватило подольше.

Вскоре бар закрылся, обе служанки и молодой человек, стоявший за стойкой, обошли помещение, задув почти все свечи. Зал погрузился в полумрак. Потом юноша исчез за занавесками, но тут же появился снова, неся в руках хрустальный канделябр с горящими свечами, и поставил его на клавесин.

Юноша поднял руки, и публика смолкла.

– Месье Андре Леклэр! – объявил он.

На помост взошел элегантно одетый человек в снежно-белом парике; раздались хлопки, человек поклонился и сел за клавесин. Он заиграл легкую, воздушную мелодию. Стрич презрительно фыркнул в свою кружку, – он ничего не понимал в музыке, которая, на его взгляд, была пустой тратой времени.

Музыка еще не закончилась, когда на свободное место рядом со Стричем скользнула какая-то фигура. Скосив глаза, Стрич увидел крупного человека с большой черной бородой, одетого как моряк.

Музыка замерла, и Стрич снова посмотрел на помост. Мужчина в пышном парике отступил вправо, исчез за занавесью. По залу прошелестел вздох ожидания. Потом человек снова вышел на помост, ведя высокую женщину с волосами цвета меди и пышными формами. Ее появление посетители приветствовали шумными аплодисментами.

Стрич задохнулся, издав какое-то шипение; он подался вперед и быстро заморгал, не веря своим глазам. Если бы он как следует выпил, то решил бы, что пьян и ему мерещится. Но всего полкружки пива…

И тут женщина запела, и Стрич понял, что ему ничего не померещилось. Девка на помосте – Ханна. Ханна Маккембридж! Он сидел ошеломленный, потрясенный, не веря самому себе. Мало-помалу его охватывала ярость. Сердце заболело, и Стричу показалось, что его сейчас хватит удар.

И все это из-за того, что он не мог броситься туда, на помост, чтобы схватить ее за горло и сжимать, сжимать эту белую шею, пока девка не испустит дух.

Неужели эта проклятая баба из его прошлого будет идти за ним по следу до конца его дней?

Кровь стучала у него в ушах, в глазах все расплывалось. Ее голос доносился словно из дальней дали:

Любовь моя мила, скромна,

С фиалкой я сравню ее —

Один я знаю, где она

Цветет, сокровище мое.

Пусть роза дерзкая в саду

Доступна всем – моя любовь

Лишь мне верна, я к ней иду

Один, любуюсь ею вновь.

Когда песенка кончилась и раздались аплодисменты и хвалебные возгласы, человек, сидевший рядом со Стричем, ткнул его локтем в бок.

– …девчонка великолепна, вы согласны, сэр?

– Что? – Стрич оглянулся на него, прищурившись. Бородач ухмылялся. Кивнув в сторону помоста, он повторил:

– Я говорю, девочка великолепна, разве не так?

– Да-да, – промямлил Стрич. Потом с усилием преодолел оцепенение и спросил: – А не Ханной ли ее зовут?

Бородач пристально взглянул на Стрича.

– Ага, Ханной. Откуда вы знаете? – Тут он раскатисто рассмеялся. – Я говорил девочке, что ее тайна сохранится недолго.

Избежав необходимости отвечать, Стрич вновь обратил пылающий взор на свою бывшую служанку, запевшую новую песенку. Стрич не слышал ни слова. Его взгляд впился в это ненавистное лицо, обрамленное рыжими волосами. Весь мир, казалось, перестал существовать для Стрича. Никогда в жизни в его жилах не бушевала такая ненависть!

Ханна спела третью песенку, потом мило поклонилась в ответ на бурю оваций. Не обращая внимания на требования продолжить, она убежала за занавес. Стрич смутно отметил, что бородач моряк, встав со своего места, с небрежным видом пробрался вдоль правой стены к помосту. Там он задержался, огляделся, – а потом быстро скользнул за занавес и исчез из виду.

Стрич сидел, держа в руках пустую кружку, мысли его ползли и извивались, словно ядовитые гады в гнезде.


Наверху Ханна у туалетного столика расчесывала волосы и поджидала, когда раздастся знакомый стук в дверь.

И он раздался – громоподобный грохот.

Она вскочила и побежала открывать. Вошел Джошуа. Ханна приподнялась на цыпочки и поцеловала его.

– Здравствуй, Джош, дорогой. Рада тебя видеть.

– Я тоже рад, девочка, в самом деле рад! Теперь плавание кажется мне под конец все длинней и длинней, потому что мне не терпится повидать тебя.

– Всегда можно оставить море, – серьезно сказала она, – и найти работу на суше.

– Ага, тебе это было бы по душе, а? Взять и принайтовить человека к берегу, а человек-то ничего, кроме моря, не знал, с тех пор как был еще мальцом.

– Да нет, Джош! Что ты! Я просто пошутила!

– Знаю, девочка, знаю.

Огромные ручищи схватили Ханну под мышки; Джошуа поднял ее и закружил в воздухе, при этом он ударом ноги захлопнул дверь.

– А знаешь, твоя тайна уже раскрыта. – Джошуа поставил Ханну на ноги и направился к буфету, где стояло бренди.

– О какой из моих тайн идет речь?

Джошуа налил бренди в стакан и сделал добрый глоток.

– Твое имя. Когда я слушал твое пение там, внизу, какой-то человек спросил, не Ханной ли тебя зовут.

– Ну что же, я предполагала, что навсегда это сохранить в тайне не удастся. – Ханна пожала плечами. Сообщение Джошуа ее не очень обеспокоило. Время шло, ничего нехорошего не происходило, и ей начало казаться, что стена таинственности, которую она с таким трудом возвела вокруг себя, действительно ни к чему, как и говорил Андре.

Покончив с бренди, Джошуа подошел к ней, ласково улыбаясь.

– Сегодня у меня мало времени. Я смогу побыть у тебя недолго.

– Ты всегда торопишься, – насмешливо заметила молодая женщина. – В жизни не видела, чтобы человек так торопился.

– Ну, не всегда же, девочка. Ты ведь не можешь с этим не согласиться, а?

И словно в доказательство этих слов он ласкал ее нежно и мучительно медленно. При этом Ханну смутило, что в эту ночь в его движениях появилась новая, небывалая страстность.

Достигнув высот наслаждения, они лежали, крепко обнявшись; Ханна положила голову на плечо Джоша; все ее смущение развеялось.

– Должен сообщить тебе плохую новость, девочка. – Джошуа тихо засмеялся. – А может, она окажется для тебя и хорошей – кто знает?

Ханна подняла голову.

– Что это за новость, Джош?

– Скоро я не смогу радовать тебя своим появлением. Меня не будет месяцев шесть, может быть, и больше.

– Шесть месяцев! – огорченно воскликнула молодая женщина. – Почему, Джош? Что случилось?

– Ничего особенного. Я мечтал об этом довольно давно. – Он привлек ее к себе. – Я нанялся в капитаны корабля, идущего в Ливерпуль. Вот почему я уйду пораньше – мне нужно встретиться с владельцем корабля и подписать необходимые документы еще сегодня. Мы отчаливаем, как только загрузимся провизией.

– Но почему, Джош? Ливерпуль! Мне кажется, это где-то на краю света!

– Ага, далековато. Но вовсе не так далеко. – Он задумался, потом продолжил: – Мне надоело ходить взад-вперед вдоль берега. Что я, рыбак, что ли? Меня тянет в настоящее море. Там можно опять помериться силами со стариком Нептуном.

– Но ты сказал однажды, что тебе надоело плавать по океану. Что ты занимался этим большую часть жизни.

– Да, помню, что я так сказал. Я врал – и себе, и тебе, девочка. Если человек один раз пересек океан, ему всегда будет хотеться сделать это снова. Понимаешь, мой дом – там.

– Шесть месяцев! – Ханна вздохнула. – Как долго.

Она обхватила руками его косматую голову. Что она будет делать без Джоша? Он стал неотъемлемой частью ее жизни, такой же, как Бесс, Андре и Дикки, хотя и совсем по другой причине. Она улыбнулась.

– Ну что же, мы ведь ничего друг другу не обещали, правда?

– Верно, девочка, никаких обещаний. – Он тихонько засмеялся. – Мы поклялись в самом начале – никаких обещаний. Иди сюда, девочка. Я могу побыть с тобой еще немного.

Он опять сгреб ее в охапку и пылко поцеловал. Они катались по кровати и смеялись, как играющие дети.


Эймос Стрич знал, что вполне может полагаться на свое чутье, когда сталкивается с чем-то подозрительным. У него было сильное подозрение, что тот чернобородый моряк юркнул наверх, чтобы переспать с медноволосой сучкой. Поэтому Стрич не решился подняться наверх, пока этот человек не уйдет.

Стрич остался сидеть на скамейке, держа в руках кружку; ярость тлела в нем, во рту был вкус горечи, как при разливе желчи. Толпа постепенно редела, и час спустя в зале осталось всего несколько человек. Однако Стрич по-прежнему сидел на своем месте, не сводя глаз с занавеси на помосте. К нему подошла служанка и спросила, не налить ли еще пива. Стрич шуганул девушку, рявкнув что-то нечленораздельное.

Наконец его ожидание увенчалось успехом. Он увидел, что человек с черной бородой выскользнул из-за занавеси, быстро прошел к входной двери и вышел, важный, как петух.

Хорошо потискал свою сучку? Вот и ладно! Значит, она скорее всего будет еще в постели. А это облегчит дело.

Стрич встал и поплелся вдоль правой стены, припадая на палку, всячески преувеличивая свою хромоту. Добравшись до помоста, он мельком огляделся, убедился, что никто его не заметил, и быстро зашел за занавесь. Там, как он и ожидал, оказалась узкая лестница, ведущая наверх.

Но на первой ступеньке стоял, сложив руки, огромный чернокожий человек.

– Сюда нельзя никому входить.

– Я должен повидаться с твоей миссис Ханной. Это крайне важно.

Джон покачал головой. В этом толстяке было что-то страшно знакомое.

– Никому не позволяется подниматься наверх, пока миссис Ханна не разрешит.

– Она захочет повидаться со мной. Дело идет о доставке ликера. Скажи своей хозяйке… – Стрич отчаянно подыскивал имя, хоть какое-нибудь имя, – скажи, что Бен Фрай хочет переговорить с ней. Она меня примет. Даю слово, примет.

– Я пойду спрошу, – нехотя проговорил Джон. – Вы ждите здесь, пока я не вернусь.

Джон уже было занес ногу на ступеньку и тут вспомнил:

– Вы лжете! Ваше имя…

Не успел он повернуться, как в тот же миг Эймос Стрич нанес ему по голове удар своей дубинкой.

Джон рухнул, не издав ни звука, и лежал неподвижно. Стрич быстро огляделся. Все было спокойно. Он плюнул на бездыханное тело и, перешагнув через него, принялся с трудом карабкаться наверх, тяжело сопя.

Оказавшись наверху, Стрич увидел только закрытые двери. Осторожно приоткрыл одну из них и заглянул в щелку. Он ничего не увидел, кроме неяркого света свечи и ребенка, спящего в колыбели. Закрыл дверь и прошел по коридору дальше, к следующей комнате.

Приоткрыв дверь в эту комнату пошире, Стрич увидел, что это гостиная, тоже неярко освещенная свечой. В камине догорал огонь. В комнате никого, не было, но в нем стоял аромат женщины, а по левую руку Стрич заметил темный прямоугольник двери. Чутье подсказало ему, что это комната Ханны.

Он вошел как можно тише и прикрыл за собой дверь. Ключа, чтобы запереть ее, в замочной скважине не оказалось, но тут уж ничего не поделаешь. Стрич шагнул, споткнулся и был вынужден тяжело опереться на свою палку.

Палка стукнула об пол, и из темного дверного проема раздался сонный голос:

– Джош, милый, это ты? Ты что-нибудь забыл?

Стрич застыл на месте, стараясь не сопеть.

Ханна изо всех сил боролась со сном. Она была уверена, что слышала какой-то шум. Это показалось ей странным. Она еще раз спросила:

– Джош?

Поскольку ответа не последовало, молодая женщина встала и направилась к двери в одной ночной рубашке, протирая сонные глаза кончиками пальцев.

Войдя в гостиную, она испуганно остановилась, увидев в комнате незнакомого человека.

– Кто вы такой, сэр? Что делаете в моих комнатах?

– Не узнаешь старого Стрича, девочка? Не так уж много времени прошло. Или, может, твой любовник оставил тебя совсем без ума?

Ханна отшатнулась и ахнула:

– Эймос Стрич! Господи! Как вы меня нашли?

– Я приехал посмотреть, кто это сманивает моих клиентов! Мне сказали, что виной тому твои песенки. Положим, это не совсем так. – Он фыркнул, но взгляд его не отрывался от очертаний ее тела, прикрытого лишь тонкой рубашкой. – Ты еще и обслуживаешь гостей здесь, наверху. Я видел, как какой-то моряк проскользнул сюда, а потом вышел обратно. Нашла-таки свое истинное призвание, чертова сука! Как была шлюхой, так ею и осталась!

Ханна не стала затруднять себя и отвечать на оскорбления. Увидев Стрича, она была поначалу потрясена, теперь же оправилась от страха, и к ней в полной мере вернулась вся ее прежняя ненависть.

– Человек, приходивший сюда, мой старый друг, и не более. А теперь уходите, Эймос Стрич, не то я велю Джону испробовать на вас вашу же палку!

– Друг, вот как? И ты думаешь, я в это поверю! – Ярость закипела в нем. – И подумать только, со мной ты корчила из себя скромницу! – Стрич вспомнил, как она сопротивлялась, как причинила ему боль, и понял, что он сейчас сделает. Пока он крался по лестнице, цель его визита была неизвестна ему самому. Но теперь стало понятно: он изобьет ее палкой до полусмерти! Она уже никогда не покажется привлекательной ни одному мужчине!

Ханна бросила ему:

– Немедленно вон из моей комнаты, Эймос Стрич! Если вы не уйдете тотчас же, я позову Джона!

Стрич дал волю презрительному смеху.

– Да кто придет на твой зов? Твой черномазый валяется мертвым внизу у лестницы. Я пустил в ход вот это! – Стрич поднял свою толстую палку обеими руками и, пошатываясь, шагнул к молодой женщине.

Ханна отпрянула. По безумному блеску его глаз она с запозданием поняла, что ей грозит смертельная опасность.

Стрич сделал еще шаг, и палка со свистом опустилась. Ханна попыталась уклониться, но опоздала. Стрич нанес ей жестокий удар по плечу, и рука у нее сразу онемела. По-настоящему испугавшись, она бросилась, обогнув его, к двери. Едва она взялась за ручку, как Стрич схватил ее за волосы и швырнул назад через всю комнату. Ханна поскользнулась и упала на четвереньки. Она попыталась встать, но палка опустилась ей на спину. Боль обожгла ее, как огненный хлыст, и она закричала.

– Кричи, шлюха, кричи! Тебе никто не поможет!

Бац! Палка снова резко ударила по ее обнаженным плечам.

– Ты уже разорила меня один раз, теперь опять хочешь разорить! Когда я разделаюсь с тобой сегодня, ты уже никогда больше не сможешь разорить меня!

Палка опустилась с такой силой, что на плече у молодой женщины остался кровавый след. Ханна опять закричала.

В этот миг дверь распахнулась, и в комнате появился Андре. Он увидел, что происходит, и в глазах его вспыхнул огонь.

– Это Эймос Стрич, Андре! – воскликнула Ханна. – Будьте осторожны – он, кажется, сошел с ума!

– Ах, так это злодей Стрич?

Стрич обернулся и взмахнул палкой. Андре ловко отпрыгнул в сторону. Стрич взревел:

– Не суйтесь куда не надо! Это наши с ней дела! Они нас не касаются!

– О нет, негодяй, очень даже касаются!

Андре схватил кочергу, стоявшую у камина, и двинулся на Стрича, держа ее, как шпагу.

– Ну что же, давайте! – И он ткнул кочергой Стрича в живот. – Защищайтесь!

Стрич молотил своей палкой, но Андре всякий раз отбивал удары, делая выпад кочергой и тыча ее концом в выпяченный живот Стрича. Конец кочерги был острый, и на рубашке Стрича показались пятна крови, похожие на яркие алые цветы.

Ханна медленно поднялась с пола и как зачарованная наблюдала за происходящим. Андре стал в классическую дуэльную позу, одной рукой слегка упираясь в левое бедро, а в другой держа кочергу. Он двигался очень грациозно, на нем все еще был костюм, в котором он выходил на сцену, но таким Андре Ханна еще никогда не видела. Лицо его было страшно напряжено, глаза угрожающе прищурились, и Ханна поняла, что Андре отнюдь не новичок в искусстве играть со смертью.

Француз оказался не по зубам Эймосу Стричу. Пожилой человек, он быстро терял силы, дышал тяжело, с присвистом, и он все реже и реже размахивал своей палкой. Андре постепенно заставил его отступить к задней стене и то подскакивал к Стричу, то отскакивал от него, нанося удары кочергой в брюхо и грудь. Теперь Стричу негде было повернуться. За спиной у него находилось единственное в комнате окно. Хрипло вскрикнув, Стрич отбросил палку:

– Хватит! Хватит, я прощу вас! Довольно!

– Нет, не довольно, подлец! – воскликнул Андре. – Вот сейчас я проткну вас насквозь!

Он направил конец кочерги в сердце Стричу, и, будь у него в руках шпага, он проткнул бы противника насквозь. В этот момент, Ханна была уверена, Андре действительно забыл, что кочерга – это не шпага.

От этого удара Стрич потерял равновесие. Он громко завопил, заколотил руками по воздуху, пытаясь восстановить равновесие. Потом стал падать навзничь и провалился в окно. Андре бросился вперед в отчаянной попытке удержать Стрича. И ему удалось-таки ухватить того за лодыжку. Но Стрич был слишком тяжел. Андре выпустил его ногу, и Стрич с отчаянным криком исчез из виду.

– Mon Dieu! – проговорил Андре пораженно. – Опять то же самое…

– Нет, Андре. – Ханна взяла его за руку. – Не нужно обвинять себя. Это несчастный случай.

– Это не так. Я проткнул его… – Андре изумленно покачал головой, посмотрел туда, где на пол упала кочерга, потом поднял глаза на Ханну. Вздохнув, пожал плечами с видом полной покорности судьбе. – Oui, это несчастный случай. – Вдруг он заторопился. – Я должен сбегать вниз узнать, в каком он состоянии. – И так как Ханна хотела пойти с ним, он добавил: – Нет, вы останетесь здесь.

Она замедлила шаг и остановилась. Потом вспомнила – и ахнула:

– Джон! Стрич сказал, что убил Джона!

Ханна бросилась вниз вслед за Андре. Добравшись до подножия лестницы, молодая женщина вздохнула с облегчением – Джон сидел, прислонясь к стене, и осторожно ощупывал затылок. Волосы его были крови, кровь текла по шее. Мэри и Дикки, прибежавшие на шум, стояли и смотрели на него, вытаращив глаза. Андре выбежал за дверь, а Ханна решительно приказала:

– Мэри, принеси таз с водой и полотенце. Быстро!

Она осторожно смывала кровь с раны Джона, когда вернулся Андре.

В ответ на ее взгляд он поднял, а потом опустил плечи и сказал с серьезным видом:

– Эймоса Стрича больше нет на свете. При падении он сломал себе шею.

Ханна встала, расправила плечи и проговорила бодрым голосом:

– Дикки, скачи немедля в Бостон и привези сюда шерифа. Когда он приедет, я расскажу ему правду – или, вернее, ту часть правды, которую ему нужно знать. Мерзавец Эймос Стрич сбил с ног Джона, нанеся ему вероломный удар, а затем прокрался в мою комнату и напал на меня. Я сопротивлялась, и во время нашей схватки он случайно выпал из окна и разбился насмерть.

Глава 23

Капитану Джошуа Хоукесу не было суждено совершить морское путешествие в Ливерпуль.

Через несколько дней после его прощального визита Ханна получила сообщение о том, что капитан заболел оспой, находится при смерти и лежит в доме одного из своих друзей моряков в портовом районе Бостона неподалеку от гавани.

– Я должна немедленно навестить его! – сказала Ханна.

Андре воспротивился самым суровым образом:

– Дорогая леди, вы подвергнете себя серьезной опасности. Он ведь не посылал за вами? Я знаю, что такое черная оспа, – я повидал ее, еще когда жил в Европе.

– Но я стольким обязана Джошуа!

– Он ведь не посылал за вами, не так ли?

– Он слишком горд, – чтобы просить. А может быть, слишком плох.

– В таком случае что проку от вашего визита?

Ханна ходила по комнате в тяжелом раздумье. Поскольку они жили довольно далеко от Бостона, до них доходили только кое-какие слухи о том, что в городе многие болеют. Поначалу казалось, что это не очень серьезно. Но теперь стало ясно, что бедствие принимает широкие масштабы. Опасаясь за здоровье дочери, равно как и за здоровье всех остальных, Ханна закрыла заведение до тех пор, когда можно будет работать, не рискуя подхватить заразу.

– Что это за прививка от оспы, о которой я читала в бостонской «Газетт»? Может быть, если я пойду к доктору Бойлстону и попрошу сделать мне эту прививку, я смогу без опасений находиться на улицах Бостона. Как вы полагаете, Андре?

– Я знаю об этом только то, что прочел. Несколько лет в Европе проводились эксперименты, которые, как я понимаю, заключались в следующем: здоровым людям прививали оспу в ослабленной форме, и в результате у них вырабатывалась сопротивляемость к этой болезни. Врачи яростно спорят по поводу этих экспериментов вот уже не один год.

– А в чем именно заключается прививка?

– Это не очень-то приятная процедура, мадам. – Андре скорчил гримасу. – Насколько я понимаю, врач открывает вену и вводит в разрез гной, взятый у больного оспой.

– Уф! – Ханна прикрыла рот рукой. – Звучит ужасающе. Но это помогает?

Андре пожал плечами:

– Как я уже сказал, об этом много спорят. Славный доктор Бойлстон заявляет, что помогает определенному проценту получивших прививку. До меня доходили слухи, что он сделал прививку собственному ребенку, так что, должно быть, сильно верит в это.

– Тогда и я попробую. – Ханна вздернула подбородок. – Я поеду к доктору Бойлстону сегодня же.

– Прекрасно. Если вы настаиваете. Я знаю когда вы что-то решили, с вами бесполезно спорить. Я буду сопровождать вас вместо кучера. Брать Джона или Дикки рискованно.

– Но вы, Андре, как же вы? – всполошилась Ханна. – Разве это не опасно для вас?

– Нет, мадам. Я перенес эту проклятую оспу много лет назад. А тот, кто ею болел и кому удалось выжить, никогда уже ею не заразится.

Ханна с удивлением посмотрела на гладкую кожу его лица.

– Но я думала…

– Почему у меня нет оспин, да? – Он грустно улыбнулся и нежно провел пальцами по своему гладкому лицу. – Мне опять-таки повезло, как везет очень немногим. Действительно, у большинства переболевших оспой лицо навсегда остается изрытым оспинами.

Ханна содрогнулась.

– Это ужасно!

– Может, в таком случае вы не будете рисковать?

– Нет! – решительно проговорила молодая женщина. – Я еду к этому доктору делать прививку!

Случись это в любое другое время, Ханна рассмеялась бы при виде элегантно одетого Андре Леклэра, восседающего на кучерском месте и правящего экипажем, который направляется в Бостон, на Портовую площадь, где живет доктор Бойлстон. В обращении с упряжкой Андре был не силен, и Ханна, сидя в экипаже, не могла не улыбаться потоку французских ругательств, которые доносились до нее. Андре и животные ладили плохо.

Но то, что она увидела на улицах Бостона, отбило у нее всякое желание улыбаться. Улицы были странно безлюдны, это во-первых; она также заметила, что многие лавки крепко заперты. Единственные, кто чем-то занимался в городе, были негры, подметавшие улицы. Кое-где на домах, мимо которых они проезжали, видны были вывешенные над дверями красные флаги. Как позже узнала Ханна, это делалось, чтобы предупредить прохожих, что в доме есть больной оспой. Еще она узнала, что раньше у таких домов ставили стражу, не позволявшую никому войти, но эпидемия распространилась так широко, что теперь стражников просто не хватало.

Андре вошел в дом доктора Бойлстона вместе с ней. Врач сильно осунулся и выглядел утомленным; он устал так, что вышел им навстречу, спотыкаясь.

– Я работаю по двадцать часов в сутки, ухаживая за больными. И пытаюсь убедить членов городского управления, что нужно немедленно сделать прививки тем, кто еще не заразился. – сказал он.

Из холла врач провел их в свой небольшой кабинет. Ханна впервые в жизни оказалась в кабинете врача и испугалась при виде страшных медицинских инструментов. Когда ее глаза привыкли к полумраку, она обнаружила, что в одном углу кабинета стоит скелет. Охнув, Ханна отпрянула и схватила Андре за руку.

Тот улыбнулся:

– Уж от этого-то джентльмена вам не будет никакого вреда, дорогая леди.

Доктор Бойлстон проницательно посмотрел на молодую женщину.

– Вы уверены, что хотите пройти через это, миссис …э-э-э?..

– Ханна Вернер. – Сейчас Ханне было не до того, чтобы скрывать свое имя. – Это может предотвратить заражение?

– По-моему, да. В некоторых случаях. Боюсь, что таких случаев не так много. Результаты пока далеки от совершенства. – Он вздохнул. – А если вы захотите проконсультироваться у моих бостонских коллег, они все без исключения будут убеждать вас, что я сумасшедший.

– Насколько мне известно, вы сделали прививку своему ребенку?

– Это так, мадам.

– В таком случае я должна выказать не меньше веры в ваше дело, чем вы, доктор Бойлстон, – твердо проговорила Ханна.

Готовя ее к процедуре, врач поддерживал постоянный разговор, и Ханна решила, что это делается с целью отвлечь ее внимание от приготовлений.

– Это бедствие завезено к нам судном его величества «Морской конь» еще в апреле. Один из матросов, заболевший оспой, был, к сожалению, отпущен на берег. С этого все и началось. Бостон и раньше страдал от подобных эпидемий – в 1689 и 1690 годах, а также в 1702-м. У тех, кто выжил, появилось сопротивление к этой болезни – а это почти половина населения Бостона. Однако дети, родившиеся за последние девятнадцать лет, легко могут заразиться. К тому же за эти годы, прожитые без эпидемий, взрослые тоже по большей части совершенно забыли, какие меры предосторожности нужно принимать. К эпидемии они были абсолютно не готовы и должны учиться всему заново. К сожалению, большинство жителей Бостона по-прежнему остаются в глубине души пуританами и верят, что эпидемия – это кара Господня, посланная им за грехи, прошлые и настоящие. И стало быть… – доктор Бойлстон мрачно улыбнулся, – они считают, что я некто вроде посланника дьявола, поскольку предлагаю заразить их этой болезнью, пусть даже в слабой форме…

Чтобы не видеть манипуляции врача, Ханна зажмурилась и отвернулась.

– Поэтому у меня много противников и мало тех, кто верит в мои эксперименты, – продолжал доктор Бойлстон. – Противники мои – это священнослужители и члены городского управления. Всякий раз, когда мы вносим наше предложение на их рассмотрение, они отклоняют его. Страсти разгорелись. Ведь даже моему соседу, Коттону Мэзеру, бросили в окно бомбу. К счастью, никто не пострадал.

– Коттон Мэзер – это тот самый охотник за ведьмами? – изумленно спросил Андре.

Доктор Бойлстон засмеялся:

– Да, квакер Мэзер – весьма благочестивый человек, может быть, даже фанатик. Странно, не правда ли? Я решил, что квакер Мэзер сошел с ума, когда он занялся охотой за ведьмами. Но в данном случае он всецело на моей стороне.

– Я закончил, мадам. – Доктор Бойлстон отступил в сторону. – Советую вам – поезжайте сразу же домой и ложитесь в постель. У вас появятся слабые симптомы оспы – лихорадка, боль, возможно, упадок сил; это будет продолжаться несколько дней. Но не тревожьтесь. Если прививка подействует, вы быстро поправитесь и уже никогда не заразитесь оспой. – Он повернулся к Андре. – А вы, сэр, вы так же отважны, как и мадам Вернер?

Андре слегка улыбнулся:

– Я переболел оспой, доктор Бойлстон.

– Ах, вы один из тех, кому повезло!

– Доктор Бойлстон, – сказала Ханна, – у меня есть дочь, ей два года…

Доктор Бойлстон нахмурился.

– Не приближайтесь к ней, пока не встанете с постели и не поправитесь. У вас есть кому за ней присмотреть?

– О да. Бесс все сделает.

– В таком случае у вас не должно быть контакта и с этой Бесс.

Когда врач провожал их до двери, Андре спросил:

– Вы не могли бы сказать, сколько времени продлится эта чертова эпидемия?

– Еще какое-то время, полагаю, – может быть, до конца года. – Лицо доктора Бойлстона затуманилось грустью. – И многие – боюсь, очень многие – погибнут.

Предсказания доктора Бойлстона сбылись с провидческой точностью. Эпидемия оспы продолжалась до конца года, и только в феврале – марте 1722 года люди перестали умирать. В общем же более шести тысяч человек заразились оспой, и умер каждый шестой.

Выходя из дома врача. Ханна с помощью Андре уселась в экипаж и сказала:

– Теперь везите меня туда, где лежит Джошуа.

– Но, дорогая леди, – неодобрительно возразил Андре, – врач же сказал, что вы должны немедленно вернуться домой и лечь в постель!

– Только после того, как я повидаюсь с Джошуа. Если я не сделаю этого сейчас, то, возможно, я уже никогда его не увижу.

– Но ведь у него оспа. Ханна! Только что сделанная прививка вас не спасет… – Андре вздохнул, вглядываясь в ее осунувшееся лицо. – Вы, Ханна Вернер, самая упрямая, самая несносная особа из всех, кого я, к своему несчастью, встречал в жизни!

– Если вы не отвезете меня, я сама буду править лошадьми.

– О, ад и преисподняя!

Бормоча что-то себе под нос, Андре уселся на кучерское место и тронул лошадей.

На доме, стоявшем у самой гавани, в котором находился больной Джошуа Хоукес, тоже висел красный флаг.

Мрачный Андре отказался сопровождать Ханну в дом.

– Если вы намерены валять дурака, я вам не помощник.

На ее стук дверь приоткрылась, и Ханна увидела чье-то бледное лицо и седую бороду.

– В этом доме оспа, мадам, – сказал человек, преграждая ей дорогу, – сюда никому нельзя входить.

– Здесь ли Джошуа Хоукес?

– Да, здесь, он очень болен.

– Я должна его видеть, сэр!

– Мадам…

Ханна, охваченная гневом, стукнула в дверь ногой. Створки распахнулись, человек отпрянул, и Ханна бросилась в дом.

– Где он? – требовательно спросила она. – Где Джош?

Седобородый указал на закрытую дверь в конце коридора. Ханна направилась туда и открыла ее. Перед молодой женщиной была полутемная комната, освещенная одной-единственной свечой. В ноздри ей ударил тяжелый запах – запах разложения и смерти.

Она неуверенно шагнула вперед. У противоположной стены она разглядела кровать.

– Джош! Это я, Ханна!

На кровати кто-то пошевелился, оттуда раздался стон. Ханна осмелилась подойти поближе.

Потом человек на постели обернулся, и Ханна в ужасе ахнула. Глаза Джошуа от лихорадки горели как огонь. Но его лицо! Боже правый, его лицо! Бороду сбрили, и все лицо было покрыто чем-то, что Ханна поначалу приняла за веснушки. Но когда глаза ее привыкли к темноте, она увидела, что это были маленькие волдыри, наполненные гноем.

Лихорадочный взгляд больного стал немного яснее, и он с мукой простонал:

– Ханна! Боже правый, что ты тут делаешь? Не смотри, не смотри на меня! – Он отвернулся. – Уходи отсюда, девочка. Ступай скорее, пока не поздно.

Ханна стояла, похолодев, ее рассудок словно отказывался принять то, что она увидела.

Джошуа повысил голос и проговорил резко и гневно:

– Уходи, черт бы тебя побрал! Я заразился оспой, я умираю! Не подходи ко мне. Не хочу, чтобы ты на меня смотрела, и не хочу, чтобы ты была здесь, ясно?

Тогда силы, сковавшие ее, ослабли, и она выбежала, охваченная ужасным страхом. Глаза ее были полны слез; спотыкаясь, она вышла из дома и подошла к Леклэру.

Андре, стоявший, прислонясь к экипажу, выпрямился и обнял ее.

– Что такое, Ханна?

– Ах, Андре! Его лицо, дорогое лицо Джоша! Оно ужасно.

– Не буду напоминать, что я вас предупреждал.

Андре помог ей усесться в экипаж и повернул лошадей на тракт, ведущий из Бостона.

Почти всю дорогу Ханна плакала. Но когда они добрались до дома, слезы высохли, и ее охватило сознание собственной вины. Нужно было остаться с Джошем, ухаживать за ним, заботиться. Она должна была сделать это для него.

Дома Андре немедленно отвел ее наверх и дал стакан бренди. Ханна отпила немного, а потом сказала Андре, что виновата перед Джошуа.

– Нет-нет! – Андре покачал головой. – Это было бы глупо с вашей стороны и опасно. И ничего бы от этого не изменилось. Я уверен, за ним ухаживают наилучшим образом. Он среди друзей. И ему не хотелось бы, чтобы вы там присутствовали. Он ведь сам сказал вам об этом!

Ханна молчала. Она была измучена, душа у нее болела.

Андре беспокойно ходил по комнате, заложив руки за спину.

Наконец он остановился перед Ханной и твердо проговорил:

– Я считаю, что вам нужно взять Мишель и Бесс, конечно, уехать из этого проклятого места и переждать, пока эпидемия не кончится. Я знаю, что из Бостона уезжают очень многие. И вы тоже должны уехать.

– Но мне некуда ехать. – Ханна беспомощно развела руками.

Андре внимательно посмотрел на нее:

– Можно вернуться в «Малверн».

– Нет! – Ханна выпрямилась и яростно замотала головой. – Там я не могу появиться. Вряд ли меня встретят там с радостью!

– Почему же? – с вызовом спросил Андре. – Ханна, вам давно уже пора рассказать мне, что вынудило вас покинуть «Малверн».

Ханна на минуту задумалась, потом кивнула:

– Ладно. Вы имеете право знать.

И она рассказала Андре все.

Он слушал очень внимательно, прервал ее только один раз, когда она рассказывала о том, как нашла убитого Исайю.

– Mon Dieu, Ханна! Вы что же, уехали из-за этого? Глупая девочка!

– Нет, не только из-за этого. Но это усилило мой… страх. Подождите, пока я закончу.

Когда она завершила рассказ, Андре задумчиво и долго смотрел на нее, обошел всю комнату, потом опять подошел к молодой женщине.

– Эта негритянская кровь в вас и в Мишель, кровь, которой вы так боитесь… После того, что вы рассказали мне о вашем отце, я подумал – вам это никогда не приходило в голову? – что он, возможно, потомок какого-нибудь африканского короля. Многие рабы, которых привезли сюда, являются потомками туземных властителей. У вас, дорогая леди, быть может, течет в жилах королевская кровь!

– Какое это имеет значение? – сказала Ханна. – Во всяком случае, не для меня, но для… для других.

– Вы имеете в виду молодого Вернера, я полагаю?

– Да, Майкла!

– В том письме, что вы ему написали, вы рассказали об этом? О Мишель?

– Нет, но он, конечно, теперь уже все знает. Можете не сомневаться, мой отчим все ему рассказал!

– А вам никогда не приходило в голову, что вы несправедливы к молодому Вернеру? Ведь вы берете на себя право решать, как он отнесется к этому сообщению.

– Вы прожили на Юге достаточно долго, Андре. – Ханна подалась вперед. – Как, по-вашему, отнесется виргинская знать… Что, по вашему мнению, подумает сын плантатора, рабовладелец, узнав, что его дочь не чистокровно белая, – пусть даже черной крови в ней очень мало?

– Да, вероятно, вы правы. И все же вам стоило дождаться его и лично все ему рассказать.

– Я не могла заставить себя сделать это. – Ханна передернула плечами. – Я думала только об отвращении, которое выразится у него на лице, когда он все узнает!

Андре вздохнул, потом гневно махнул рукой.

– Нас во Франции мало волнуют такие вещи, но в этой стране…Mon Dieu! По-видимому, пройдут многие годы, прежде чем она станет культурной настолько… – Он оборвал себя. – Значит, вы не хотите и думать о возвращении в «Малверн»?

– Ни за что!

– И не хотите никуда уезжать от греха подальше, пока это бедствие не пройдет?

– Куда ехать? И на какой срок? Вы слышали, что сказал доктор Бойлстон. Эпидемия продлится еще несколько месяцев. Нет, я остаюсь здесь.

Через несколько дней Андре пришел к Ханне и сообщил ей, что Джошуа Хоукес умер от оспы.

Но к этому времени Ханна сама уже слегла. Сначала ее лихорадило, все тело ломило; она то погружалась в беспамятство, то приходила в себя, и горевать о Джошуа у нее просто не было сил.

В ее комнату допускали только Андре; один раз появился ненадолго доктор Бойлстон. Андре кормил ее – в основном поил бульоном и прочими жидкостями, – ежедневно менял постельное белье; казалось, он всегда был рядом – со словами утешения и влажной салфеткой, которой обтирал ее пылающее лицо и тело.

В кошмарных снах, порожденных лихорадкой, Ханна видела, что лицо ее превратилось в нечто ужасающее, что оно покрыто гнойными язвами, как лицо Джоша, и всякий раз, когда сознание ее на несколько минут прояснялось, она требовала подать зеркало и внимательно рассматривала себя. Андре был снисходителен к такому проявлению слабости. Изучая свое лицо, Ханна неизменно убеждалась, что на нем нет никаких следов волдырей и оспин, только цвет его был густо-розовый от лихорадки. Доктор Бойлстон навестил ее, когда дело уже шло на поправку, и Ханна уже настолько пришла в себя, что услышала его слова:

– Мадам Вернер окончательно поправится через несколько дней, Андре. Оспа прошла в слабой форме. Должен сделать вам комплимент – вы прекрасно ходили за больной, сэр.

Ханна, притворявшаяся, что спит, – она надеялась, что таким способом сможет подслушать, если врач скажет что-нибудь плохое, – села в постели, едва за ним затворилась дверь.

Хорошая новость подбодрила ее.

– Сиделка, – проговорила она слабым голосом, – дайте воды!

– Ну вот, еще и сиделка! – сварливо проговорил Андре, подходя к кровати. – По-разному меня называли, но сиделкой! Такого еще не бывало.

Ханна больше не могла сдерживать смех.

– Проклятая ведьма! – Он смотрел на нее притворно сердито. – Вы все слышали!

– Слышала, и я скоро поправлюсь! – Она схватила его за руку. – Милый, милый Андре, благодарю вас. Что бы я без вас делала?

– Это действительно вопрос. Плохо вам пришлось бы без меня, я полагаю. Очень плохо.

И он пошел за стаканом воды.

Предсказание доктора Бойлстона сбылось. Спустя дна дня Ханна совсем оправилась. Она была слаба и чувствовала некоторую дрожь в ногах и руках, но жар прошел, и у нее появился зверский аппетит. За время болезни она похудела на несколько фунтов.

– Попросите Бесс прислать мне что-нибудь посытнее, пока я совсем не истаяла. – И тут она впервые за эти дни подумала о ком-то, кроме себя. – Как там Бесс? И Мишель, и все остальные?

– С ними все прекрасно, мадам. Я не открывал дверь ни одной живой душе, кроме врача. Как же могла бы в дом попасть оспа? Разве что ее принес бы какой-нибудь дух.

– Я подумала… раз прививка доктора Бойлстона так подействовала на меня…

– Наверное, подействовала, дорогая Ханна. Но даже славный доктор не до конца в этом уверен.

– На меня она подействовала, – упрямо повторила Ханна. – Почему бы не сделать прививки остальным?

Андре тяжело вздохнул:

– Поскольку я ожидал, что вы заведете об этом разговор, то поговорил с ними. Джон и Бесс решительно отказались. А Дикки… его мало заинтересовала эта мысль… – Андре вдруг запнулся. – Мадам, вы ведь не имеете в виду Мишель?

– Имею. На меня произвело большое впечатление то, что доктор Бойлстон сделал прививку своему ребенку. Мишель – моя плоть. И я уверена, что у нее будет тот же результат.

– Хотелось бы и мне иметь подобную уверенность.

– Возьмите экипаж, поезжайте в Бостон и привезите сюда доктора Бойлстона. Объясните ему, что я задумала.

Андре выполнил это поручение, но не слишком охотно. На этот раз доктор Бойлстон казался очень изменившимся, он сильно сутулился и словно постарел на несколько лет.

– Мадам, если вы желаете, я сделаю прививку вашей дочери. Но должен еще раз предупредить вас, что положительный результат достигается только в некоторых случаях.

– Я хочу, чтобы вы немедленно приступили к делу.

Потом в пустой столовой Ханна и Андре подали доктору Бойлстону стакан бренди и накормили его. От бренди и еды на его посеревшем лице появился легкий румянец.

Покончив с трапезой, врач со вздохом откинулся на спинку стула.

– Кажется, за последние недели я впервые как следует поел.

– Вы, похоже, сильно переутомляетесь, доктор Бойлстон, – сказала Ханна.

– Так и есть, мадам. Но тут ничего не поделаешь. Все врачи в Бостоне работают на износ, но ведь больным и умирающим нужна наша помощь. Хуже всего то, что не хватает сиделок. Большая часть здоровых женщин уехали из города, а те, кто остался и не заразился оспой, боятся выйти из дома. Таких же, кто уже когда-то болел и охотно нам помогает, – таких, увы, очень мало. Страшно мало.

– В чем именно заключается работа сиделки? Для этого нужно обладать какими-то познаниями в медицине?

– Нет-нет, вовсе нет. – Доктор Бойлстон покачал головой. – Единственное, что нужно сделать для больных, – это содержать их в чистоте, то есть обмывать один-два раза в день, да еще давать им вдоволь пить и следить, чтобы их постельное белье регулярно сжигалось.

– Но ведь я смогу все это делать!

– Дорогая леди! – воскликнул Андре в отчаянии. – Неужели вы говорите серьезно?

– Почему нет? – вызывающе спросила молодая женщина. – Доктору Бойлстону очень нужны помощники. А таким образом я смогу отблагодарить его за то, что он сделал для меня и моей дочери.

– Мадам, вашу помощь примут с благодарностью, – пылко проговорил врач. – И я буду чувствовать себя обязанным вам до бесконечности.

– Значит, договорились. Как только Мишель оправится от прививки, я приеду к вам.

Через неделю Ханна уже примелькалась на улицах Бостона. Она научилась править экипажем, чтобы Андре мог присматривать за теми, кто оставался в трактире. Мишель перенесла прививку превосходнейшим образом.

В «Четверых за всех» Ханне отвели комнату внизу, так что хозяйка не встречалась ни с кем, кроме Андре. В конце рабочего дня она снимала с себя одежду, в которой ухаживала за больными, оставляла ее в доме доктора Бойлстона, принимала очень горячую ванну, потом, переодевшись в чистую одежду, возвращалась домой.

Вид опустевших улиц Бостона подействовал на Ханну угнетающе. С каждым днем количество домов, на которых были вывешены красные флаги, увеличивалось. Заболевали целые семьи. На улицах не было никого, кроме плакальщиков, направлявшихся в молитвенный дом отслужить службу по вновь умершим. Почти все лавки были закрыты, все дела замерли. Часто по вечерам на дороге Ханна встречала мертвецкую повозку, громыхавшую по булыжной мостовой. Иногда трупы возвышались на ней горой.

Больше всего угнетал Ханну – кроме сознания, что ее попытки помочь больным приносили мало пользы, – похоронный звон колоколов. Колокола звонили дни напролет, вновь и вновь оповещая об очередной смерти.

Когда молодая женщина возвращалась в «Четверо за всех», как правило, уже к полуночи, и погружалась, измученная, в сон, колокола вызванивали погребальную песнь в ее сновидениях, и она просыпалась с мучительным криком.

Бостон действительно выглядел так, как описал его Коттон Мэзер. Доктор Бойлстон процитировал Ханне отрывок: «Зловещая картина, прообраз ада, огонь и мрак исходят от нее, и дух лукавый там царит…»

Июль был в разгаре, эпидемия свирепствовала, достигнув наивысшей точки. Жара стояла необычайная, и дома с плотно закрытыми окнами и дверями, в которые входила Ханна, напоминали печки. Ханна работала не покладая рук, обмывала больных, сжигая все, к чему они прикасались, поила несчастных бульоном. Снова и снова смотрела она, как они умирают у нее на глазах. Если кому-то удавалось выжить, это поражало, как чудо.

Она уезжала из дома рано утром, работала до самой ночи. При этом она почти ни от кого не получала никакой благодарности, кроме как от доктора Бойлстона и близких тех людей, кто выжил. Каким-то образом стало известно, что она сделала себе прививку у доктора Бойлстона, и другие бостонские врачи не подпускали ее к своим пациентам. Однако их недоброжелательное отношение на Ханну никоим образом не влияло – она делала все что могла. Молодая женщина похудела, плохо спала и часто, когда кто-то умирал, возвращалась домой в слезах.

Андре воздевал руки и вопрошал в отчаянии:

– Почему вы не бросите все это? Почему?

Этот вопрос Ханна сама задавала себе не один раз, но не знала, как на него ответить. В конце концов она пришла к выводу, что не бросает это занятие, с одной стороны, из благодарности доктору Бойлстону, а с другой – из чувства вины. Ведь она в ужасе убежала от Джоша, когда тот лежал при смерти. Андре она ничего об этом не сказала, хотя, вероятно, он, как человек проницательный, все понял, ибо знал ее очень хорошо.

Теперь, когда оспа держала Бостон мертвой хваткой, споры о прививках достигли наивысшего накала. Снова и снова доктор Бойлстон и Коттон Мэзер приходили к членам городского управления и умоляли позволить им разработать программу прививок для всех жителей города. Несмотря на то что доктор Бойлстон уже мог указать на более чем дюжину человек, спасенных от оспы благодаря прививкам, противодействие со стороны священников и бостонских врачей было чудовищное, и городские власти отказывались принимать необходимые меры. А теперь распространились злонамеренные слухи, что, дескать, именно из-за прививок доктора Бойлстона эпидемия не кончается, но разрастается все шире.

Ханна, которая всегда горячо поддерживала того, кто ей нравился, принялась рассказывать всем о преимуществах прививок доктора Бойлстона. Кто-то слушал ее с сочувствием, кто-то угрюмо молчал. Но в основном к ее словам относились с нескрываемой враждебностью. Ханна отважно продолжала отстаивать доктора Бойлстона и его метод лечения, пытаясь убедить людей не упускать возможности избежать заражения.

Неделю спустя ее усилия принесли плоды, но совсем не такие, каких ожидала Ханна.

Как-то вечером ее работа закончилась немного раньше, чем обычно: Ханна приняла ванну и переоделась в одежду, в которой возвращалась домой. В холле она встретила доктора Бойлстона, и тот пригласил ее в свой кабинет выпить чашку чаю.

– Мадам, у вас измученный вид. Вы сильно похудели, – встревоженно сказал доктор Бойлстон. – Очевидно, вы слишком много работаете. Советую вам отдохнуть несколько дней. Вам это пойдет на пользу.

– А люди будут продолжать умирать? Сами вы даже на час не делаете перерыва; меня очень удивило, что вы нашли время посидеть со мной. Нет, я молодая и крепкая и продолжу свою работу!

Доктор улыбнулся, покачав головой.

– Андре сказал мне, что вы упрямы. Прекрасно, мадам Вернер. – Он встал. – Но сейчас вы поедете домой. Я настаиваю. Пойдемте, я провожу вас до экипажа.

Выйдя из дома, они увидели собравшихся людей. При их появлении по толпе пронесся шепот, а потом воцарилось угрюмое молчание.

– Мне это очень не нравится, – прошептал ей на ухо доктор Бойлстон. – Наверное, вам лучше остаться на ночь здесь. Я пошлю в трактир записку.

– Нет! – И Ханна, высоко подняв голову, протянула ему руку. – Я не покажу им, что испугалась.

Доктор Бойлстон в нерешительности замедлил шаг, потом взял Ханну под руку. Они двинулись к экипажу, стоявшему неподалеку.

Из толпы раздались крики:

– Вот они! Дьявол и его ведьма!

– Дьявол и его помощница!

– Это они наслали на нас оспу!

– Дьявол! Ведьма!

– Сжечь их обоих!

– Ирония заключается в том, – пробормотал доктор Бойлстон, – что в этой толпе должен бы находиться квакер Мэзер.

Внезапно из толпы на них посыпался град гнилых фруктов и овощей, отчего Ханна и врач сразу же покрылись соком и грязной мякотью.

Врач побежал, увлекая за собой Ханну. Отбиваясь от своих мучителей одной рукой, а другой обнимая за плечи свою спутницу, он пробился к экипажу и открыл дверцу:

– Садитесь, мадам! Я буду править!

Ханна юркнула в экипаж, врач захлопнул дверцу и вспрыгнул на кучерское сиденье. Выхватив кнут, он принялся размахивать им, и толпа отпрянула. Доктор Бойлстон хлестнул лошадей, те тронулись, и экипаж двинулся вперед; вскоре он мчался по булыжной мостовой так, что догнать его было невозможно.

Оказавшись в экипаже, Ханна безуспешно пыталась стереть с одежды пятна от расплющившихся гнилых фруктов. Потом она дала волю слезам. В последнее время она нередко впадала в отчаяние.

Из трактира вышел Андре, чтобы встретить их. Ханна пробежала мимо него к боковой двери, ведущей в ее временное жилище.

Доктор прокричал ей вслед:

– Вы останетесь здесь, пока их ярость не уляжется. Я приказываю вам оставаться в доме, мадам!

Вскоре стало ясно, что в приказах доктора Бойлстона не было необходимости.

На следующее утро, когда Ханна проснулась, ее сотрясал озноб, и она ощущала боль во всем теле. У нее опять начался бред, а в бреду являлись демоны. В ее кошмарах были мертвые и умирающие от оспы, звенели колокола. Она вновь видела Джошуа – с выбритым лицом, покрытым язвами, голова его отделялась от тела и раскрывала рот, беззвучно укоряя ее. Потом появлялся Майкл, с губ его срывались уничтожающие слова: «Шлюха, черная шлюха».

В кошмарных видениях она лежала, распростершись на кровати с четырьмя столбиками в комнате Эймоса Стрича в «Чаше и роге», ноги и руки ее были привязаны к этим столбикам, и тучное тело Стрича падало на нее, медленно вращаясь, с открытым ртом, изрыгающим крик: «Убийца! Убийца!»

И огромная туша опускалась на нее, сжимала, расплющивала.

С криком Ханна села и схватилась за чью-то руку. На мгновение ее сознание прояснилось, и она увидела, что рядом сидит Андре.

Сжав его руку, она прошептала:

– Я умираю, да? Доктор Бойлстон ошибся. У меня оспа!

– Тише, Ханна, тише, – ласково проговорил Андре. Он провел по ее пылающему лбу прохладной влажной салфеткой. – Отдыхайте. Сон и отдых – вот все, что вам нужно.

Не думая больше ни о чем, Ханна упала на подушки и погрузилась в тяжелый сон.

Несколько дней она металась и стонала. Андре сидел у ее постели. Ханна то погружалась в бред, то выходила из него. Ее перенесли наверх, в ее спальню.

Однажды во время недолгого прояснения она увидела подле себя Бесс – та переодевала ее в чистую ночную рубашку.

– Бесс, – проговорила Ханна, – тебе нельзя здесь находиться! Ты заразишься от меня оспой!

– Тише, золотко. Тебе нужно беречь силы.

– Но ты… – Ханна покорно позволила Бесс закончить ее дело. Потом, когда негритянка направилась к выходу, молодая женщина приподняла голову и спросила:

– Мишель… с ней все в порядке?

– С дитя все прекрасно, золотко. А ты поторапливаться выздоравливать, чтобы она увидеть свою маму.

И еще Ханне приснился Майкл – он стоял подле ее кровати с грустным и торжественным видом. Как ни странно, никакого осуждения на его лице она не увидела.

Потом возле нее оказался доктор Бойлстон, он словно выступил из тумана и дал ей ложку какой-то отвратительной жидкости. Рассердившись на врача за то, что он ей солгал, она выплюнула лекарство. Андре пришлось обхватить Ханну руками, ей насильно открыли рот и заставили проглотить гадкое снадобье.

И настал день, когда она проснулась с ясной головой. Ханна была так слаба, что не могла пошевелиться. Она хотела было ощупать свое лицо, но руки ее упали – слишком страшно было то, что она могла обнаружить. Ханна вяло повернула голову к окну. В комнату вливался поток солнечного света.

Она услышала, как открылась дверь, но не пошевелилась и не подняла головы – не было сил.

Над ней склонился Андре.

– Ханна!

– Что такое. Андре?

На его лице расцвела радостная улыбка.

– Ах, благодарение богам! – Он положил руку ей на лоб. Прохладный. Жар прошел. – Вы были очень больны, дорогая леди, но врач сказал, что вы очень быстро поправитесь, когда жар спадет.

Ханна проговорила не без горячности:

– Как могу я верить его словам? Весь Бостон оказался прав насчет этого человека!

– Вот это уже похоже на ту Ханну, которую я знаю, – весело отозвался Андре. – Но не стоит так говорить о нашем славном докторе. Он несколько раз приезжал сюда, носился с вами как курица с яйцом! Не будь его, вы, наверное, ушли бы от нас.

Он отступил и стоял теперь, пощипывая подбородок, и на лице его блуждала таинственная улыбка.

– Мне кажется, вы вполне в состоянии принять посетителя.

– У меня нет ни малейшего желания кого-то принимать.

– Ах, но этого вы захотите увидеть, я думаю!

Ханна взглянула на Андре без всякого интереса.

– А что в нем особенного?

– А то, что это молодой Вернер, моя дорогая! Майкл Вернер ждет, когда можно будет увидеться с вами!

Глава 24

– Майкл! – Ханна подняла голову. – Майкл здесь?!

– Воистину так. И проявляет нетерпение. Расхаживает по коридору уже несколько дней.

– Значит, то был не сон, – тихо проговорила Ханна.

Андре покачал головой:

– Нет, дорогая леди. То был не сон. Он заходил один раз, чтобы взглянуть на вас.

Внезапно разволновавшись, Ханна сказала:

– Подайте мне зеркало, Андре. Немедленно!

Вздохнув, Андре пошел в соседнюю комнату и вернулся с маленьким зеркальцем. Ханна выхватила зеркало у него из рук и, затаив дыхание, посмотрела на себя. Она была очень бледна, лицо ее осунулось, но оспин на нем не было. Удивившись, она пробежала пальцами по щекам, тихо вскрикнула, ощутив гладкость кожи.

– Дорогая Ханна, – улыбнулся Андре. – Я пытался убедить вас, что вы не больны оспой. Доктор Бойлстон сказал, что вы изнурены, возможно, не обошлось и без легкой инфлюэнцы и к тому же не без нежелательных эффектов от прививки. Но теперь все это прошло.

Ханна задумалась. Опустив зеркало, она взглянула на Андре.

– Интересно, как Майкл нашел меня? Откуда он узнал, что я здесь?

– Я написал ему письмо и сообщил наш адрес, еще два месяца назад, в тот самый день, когда вы рассказали мне об обстоятельствах, вынудивших вас бежать из «Малверна». Получив мое письмо, он немедленно отправился в путь, отплыв на первом же корабле, идущем на север. Вот уже три дня, как он здесь.

Ханна задумчиво смотрела на Андре.

– Вы много взяли на себя, поступив так без моего согласия!

– Если бы я стал дожидаться вашего согласия, этого никогда не произошло бы, дорогая леди.

Ханна молчала, понимая, что Андре прав. Потом снова взглянула в зеркало. Оставался еще один важный вопрос, который нужно было задать и на который нужно было получить ответ.

– А он знает?.. Он спрашивал?.. – Она запнулась. Адресовать эти вопросы следовало не Андре.

Андре с довольным видом смотрел на нее, снова опираясь подбородком на руки.

– Молодой Вернер ни о чем меня не спрашивал, дорогая Ханна. Судя по всему, в основном его заботило… – На этот раз запнулся Андре. – Я позволю ему войти, а уж вы вместе решите, кому задавать вопросы, а кому на них отвечать.

И он повернулся, намереваясь уйти.

– Нет, Андре! – проговорила испуганная Ханна. – Прошу вас! Подождите! Нельзя, чтобы он увидел, какой я стала. Помогите мне, пожалуйста! Я должна по крайней мере походить на живого человека, а не на выходца с того света. Иначе Майкл посмотрит на меня и тут же уедет в «Малверн»!

Андре громко рассмеялся:

– Ах, это женское тщеславие! Хорошо, посмотрим, что можно сделать.

Андре помог Ханне умыться и надеть чистую сорочку. Потом припудрил ей лицо, подкрасил губы и расчесал волосы. За время болезни они почти утратили свой естественный блеск, но Андре хотя бы распутал свалявшиеся пряди.

Отступив и уперев руки в бока, он взглянул на Ханну. Потом кивнул:

– Да, это будет отлично.

И, подойдя к небольшому комоду, он вынул оттуда шаль из мягкого зеленого шелка, которую подарил Ханне Джошуа, вернувшись из очередного плавания. Зеленый шелк великолепно оттенял ее рыжие волосы, придавал блеск глазам и бледной прозрачной коже, как и предполагал Андре.

Склонив голову набок, он внимательно смотрел на молодую женщину. Потом с озорным видом улыбнулся:

– Я сделал все, что в моих силах. Бывает, что даже такой талантливый человек, как Андре, не в состоянии сделать большего.

– Ступайте! Пришлите ко мне Майкла!

– Да, миледи. – И, отвесив поклон, он вышел.

Теперь, когда настал долгожданный момент, Ханна, сидевшая, опираясь о подушки, почувствовала, что сердце у нее бьется отчаянно и что она едва может дышать.

Но тут дверь отворилась. На пороге стоял Майкл. Они долго молчали. Майкл показался Ханне старше, чем она его помнила, лицо его было очень серьезно.

Он приблизился к кровати, его темные глаза не отрывались от ее глаз.

– Ханна, моя дорогая! Я боялся, что больше никогда не увижу вас!

– А я… – Голос ее прервался. – Я боялась, что вы не захотите больше видеть меня, сэр!

– Глупая, глупая! – Он покачал головой. – Я люблю вас, сердце мое.

На глазах ее выступили слезы, и она протянула к нему руки.

– Ах, Майкл! И я люблю вас!

Присев на краешек кровати, Майкл обнял Ханну. Он прижимал ее лицо к своей груди, гладил волосы, бормотал какие-то ласковые слова.

Потом она отстранилась, вытерла слезы.

– Я должна кое-что рассказать вам, прежде чем…

– Тише, дорогая. – Он закрыл ей рот ладонью. – Вы ничего не должны мне рассказывать. Я все знаю.

– Все? – Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами. – Вы знаете о моем отце?

– Да, Сайлас Квинт мне рассказал…

И Майкл поведал Ханне о краже железной коробки, о том, как нашел ее в хибаре Квинта.

– Вот тогда-то он и сообщил мне о вашем отце. – Он коротко засмеялся. – Кажется, этот негодяй думал, что, узнав всю правду, я буду молчать о его краже. Он даже признался, что убил этого раба, Исайю.

– Но разве он не сможет рассказать обо мне кому-нибудь еще? – Ханна затаила дыхание.

– Сайлас Квинт уже ничего никому не сможет рассказать, любимая. Он умер. Ваш отчим умер, Ханна.

– Как это случилось?

– Я засадил его в тюрьму за воровство и убийство невольника. Судя по всему, Квинт был рабом спиртного и, когда его лишили возможности напиваться, впал в бредовое состояние. Четыре дня спустя после того, как он оказался в камере, тюремный надзиратель обнаружил, что Квинт повесился на собственном поясе.

Ханна мельком вспомнила об Эймосе Стриче и о том, как он умер. Кажется, обоих ее мучителей настиг справедливый конец.

Она опять взглянула на Майкла.

– Вы знаете, что в жилах моего отца текла смешанная кровь, – спросила она, затаив дыхание, – и все же любите меня и приехали ко мне?

– Знаю, но это ничего не меняет. Я полюбил вас до того, как узнал об этом, и по-прежнему люблю вас. Много ночей за эти два года я лежал без сна, мечтая о ваших объятиях.

– А Мишель… вы знаете о ней?

– Конечно, знаю! – Лицо его светилось радостью. – Прекрасный ребенок. – В его голосе послышались нотки гордости. – Полагаю, она очень похожа на своего отца.

– О, вот как, вы полагаете? – Ханна не могла удержаться от смеха.

И словно ее смех послужил сигналом, дверь отворилась, и вошла Бесс, держа на руках Мишель. Майкл вскочил и поспешил к ним.

– Майкл!

Он остановился, вопросительно глядя на Ханну.

– А оспа, вы не заразились оспой? Вы ехали через Бостон?

– Нет. – Он покачал головой. – Андре в своем письме предупредил меня. Я сошел на берег в Нью-Йорке и купил лошадь, на которой проделал оставшуюся часть пути, не заезжая в Бостон.

Ханна с облегчением вздохнула и улыбнулась, увидев, что Майкл взял ребенка у Бесс. Он держал девочку так осторожно, словно это была хрупкая драгоценность, и на лице его появлялась огромная нежность, стоило ему взглянуть на свою дочь.

– Она ужасно крепкое дитя, маста Майкл, – раскатисто рассмеялась Бесс. – Вы не бояться, вы ее не сломать.

Майкл отдал ребенка Бесс.

– Мне еще предстоит многому научиться. Ты лучше умеешь обращаться с ней, Бесс.

Бесс поднесла Мишель к Ханне, та поцеловала ее и пощекотала под подбородком. Мишель радостно засмеялась.

– А теперь, золотко, – твердо заявила Бесс, – я идти на кухню и на скорую руку приготовить тебе поесть. Тебе нужно малость откормиться, верно, маста Майкл?

– Воистину так, Бесс.

Когда Бесс ушла, Ханна сказала:

– Мне хотелось, чтобы у тебя был сын, Майкл.

– У нас впереди много времени, сердце мое. Вы принесете мне сына в свое время, я уверен.

Ханна молча смотрела на него.

Майкл снова присел на кровать рядом с ней.

– А зачем еще я явился сюда, как вы думаете? Чтобы отвезти вас в «Малверн» как мою жену. Мы уедем отсюда, как только позволит ваше здоровье. Когда будем проезжать Мэриленд, обвенчаемся. Там это можно сделать быстрее. В Виргинии потребовалось бы много времени – необходимы всякие формальности. А так мы приедем в «Малверн» как муж и жена. – Он выгнул бровь. – Конечно, если вы не хотите устроить свадебный бал и все такое.

– Чтобы шокировать всю Виргинию? – Ханна засмеялась. – Ведь вы берете в жены особу, которая два года назад родила ребенка! Нет, ваше предложение вполне устраивает меня.

Майкл кивнул с удовлетворенным видом:

– Да будет так.

– О Майкл! – Она обвила его руками. – Я никогда и не мечтала о таком счастье!

И трактир «Четверо за всех» превратился в обитель радости.

Силы медленно возвращались к Ханне. Она пополнела. Бесс пыталась впихнуть в нее столько еды, что Ханне приходилось отбиваться. Когда наконец молодая женщина решилась спуститься вниз и выйти на воздух, она с удовольствием посиживала в тени большого дерева, росшего позади дома, и смотрела, как Майкл возится с Мишель.

Доктор Бойлстон посетил ее еще раз и заявил, что она здорова. Андре уже сообщил ему обо всем, и врач сказал:

– Благодарю вас, мадам, за помощь и желаю вам счастья в будущем. К радости, эпидемия, кажется, пошла на спад. Она, конечно, продлится еще некоторое время, но у меня ощущение, что худшее позади.

На другой день Ханна собрала всех в столовой. «Если бы не присутствие Майкла, – подумала она, – это очень походило бы на полуночное совещание в „Малверне“. Она сказала:

– Через несколько дней Майкл и я… – Она сжала руку Майкла. – Мы навсегда уезжаем из Новой Англии и возвращаемся в «Малверн».

– Слава тебе, Господи! – пробормотала Бесс.

– Я собрала вас всех здесь для того, чтобы узнать, хотите вы вернуться с нами или останетесь здесь. Бесс, судя по твоему замечанию, ты предпочитаешь вернуться в Виргинию?

– Господи, конечно, золотко! С меня хватит здешних зим. Этот холод пробирать до косточки!

– Джон?

– Я вернусь в поместье, миссис Ханна. – Строгое лицо Джона расплылось в улыбке, что с ним случалось нечасто. – Вам понадобится кучер. И лошадьми, и экипажем в последнее время много пользовались. Нужна умелая рука, чтобы править ими.

– Спасибо. Бесс… Джон, я обещала вам обоим свободу, если вы поедете со мной. Теперь вы свободны в своем выборе. Майкл, вы ничего не имеете против? – Она взглянула на Майкла, тот кивнул в ответ. – Значит, когда мы доберемся до «Малверна», вы можете жить сами по себе.

– «Малверн» – мой дом, – только и сказал Джон.

– Золотко, что делать такая старуха, как я, в мире сама по себе? – сказала Бесс и раскатисто рассмеялась. – И потом, кто-то присматривать за этим дитем. Сдаваться мне, ты не очень-то много времени уделять ей поначалу, когда мы возвращаться в поместье.

Ханна, чувствуя, что лицо ее вспыхнуло румянцем, не могла взглянуть на Майкла. Она посмотрела на Андре.

– Андре?

Вид у француза был задумчивый, он спросил:

– Каковы ваши намерения относительно трактира?

– Я еще не решила. – Она внимательно посмотрела на него. – У вас есть какие-то предложения?

Андре улыбнулся и шутливо отвесил поклон.

– Я подумал, что вовсе не исключено, чтобы ваш покорный слуга остался и содержал это заведение, с вашего разрешения, мадам. – Вид у него был слегка смущенный. – Конечно, дорогая леди, вы подумаете, что это странно, но мне понравилось вести тут дела. В особенности это касается представлений. Я уверен, что найду другую таинственную даму на ваше место. Или… – Блеснула озорная улыбка. – Если это не получится, я всегда могу написать еще одну пьеску.

– Но не такую непристойную, как та первая, надеюсь?

Андре пожал плечами.

– Полагаю, Бостон будет слишком занят борьбой с последствиями эпидемии и не станет очень-то заботиться о пристойности какого-то трактира на окраине.

– А ты, Дикки? – спросила Ханна. – Чего хочешь ты? – Я тоже привык к работе в трактире, м'леди, – застенчиво ответил Дикки. – Мне больше нравится тут, чем в поместье. Но ведь вы не станете думать обо мне худо из-за этого?

– Совсем нет. Ты имеешь право выбирать. Теперь ты самостоятельный человек. Срок твоей службы по договору истек.

Поскольку Ханна знала, что Дикки спит с Мэри, она не боялась, что юноша подпадет под влияние Андре. И она сказала:

– Давайте договоримся так. Андре. Трактир уже записан на ваше имя. Если вы согласны взять Дикки в партнеры, я дарю вам обоим «Четверых за всех».

– Я буду очень рад взять Дикки в партнеры. Практическая сторона дела не очень-то мне по душе. Но вы чересчур щедры, дорогая леди, – запротестовал он. – Я просто потрясен!

Ханна подошла к нему, поцеловала в щеку, взяла за руки.

– Вы, Андре, были не только верным другом, но гораздо, гораздо большим. Без вас, наверное, я бы не выжила. Да и никто из нас не выжил бы. Значит, договорились. Трактир отныне принадлежит вам и Дикки.

Андре отвернулся. Ханна могла бы поклясться, что на глазах у него слезы. Это был один из редких случаев, когда Андре Леклэр не знал что сказать.

Потом Ханна взяла за руку Майкла и повела его наверх, в свои комнаты.

– Надеюсь, вы не считаете, что я поступила слишком решительно, взяв на себя уладить дела с трактиром, не спрося вашего совета?

– Моя дорогая, это целиком ваше дело. Я ничего не понимаю в подобных делах. Полагаю, вы все сделали замечательно, вы очень добры и щедры. Как и очень красивы.

Он обнял ее и поцеловал. Это был первый пылкий поцелуй, которым они обменялись, встретившись после разлуки.

В Ханне проснулась жажда наслаждения, и она страстно вернула Майклу поцелуй и почувствовала, что его охватывает возбуждение.

– Ах, Майкл! Мой дорогой!

Однако он прервал поцелуй и отступил от нее.

– Нет, сейчас не время!

Она немного удивилась.

– Если вы беспокоитесь о моем здоровье, то напрасно. Я чувствую себя отлично.

– Не в этом дело, любимая. Мы не будем предаваться ласкам, пока не станем мужем и женой. В семье Вернеров больше не будет незаконнорожденных детей. – Колкость его слов смягчила мечтательная улыбка. – Если Господь дарует мне сына, я хочу, чтобы он был законным во всех отношениях.

Через неделю они были готовы отправиться в Виргинию. Вещи погрузили в экипаж, Бесс и Мишель уселись внутри, Джон занял место кучера.

Майкл пожал руку Дикки, потом Андре. И дружески проговорил:

– Примите, сэр, мою благодарность за ваши заботы о Ханне.

– Я делал это с удовольствием, молодой Вернер. – Андре улыбнулся Ханне своей озорной улыбкой. – Временами она бывает совершенно несносной, но иногда ее выходки просто очаровательны.

Глаза Ханны были полны слез; она поцеловала на прощание Дикки, а потом и Андре – прямо в губы.

– Дорогой Андре! Как мне будет вас не хватать! Желаю вам всего наилучшего.

– А я – вам, дорогая леди. Пусть боги будут добры к вам во всем.

– Однажды я узнаю, что Андре Леклэр – известный драматург, если, конечно, вы не окажетесь за решеткой.

– Ну что же. – Андре вздохнул. – Как сказал великий Шекспир, «пьеса – это вещь». – Андре поднес ее руку к губам, потом с грустью заглянул ей в глаза и тихо проговорил: – Au revoir[9], дорогая леди.

Экипаж тронулся. Ханна не оглядывалась. Кроме двух дорогих друзей, от которых она уезжала, все остальное она покидала без сожаления.

Майкл и Ханна стали мужем и женой в какой-то деревушке в Мэриленде, когда день клонился к вечеру.

Священник, человек средних лет со взглядом встревоженной лошади, еще больше встревожился, узнав, что единственными свидетелями будут двое чернокожих, на руках одного из которых сидел белый ребенок, и Ханна улыбнулась исподтишка, когда священнику сообщили, что мужчина и женщина, которых он венчал, оба носят фамилию Вернер. Бедняга! Он, наверное, никогда не оправится от такого потрясения!

Но он отважно справился с церемонией, и наконец Майкл повернулся к Ханне и поцеловал ее, как новобрачную. В эту минуту Ханна почувствовала, что у нее есть все, чего она когда-либо желала.

В деревушке был всего один постоялый двор, и в нем всего одна комната, которую им и предоставили на ночь. Комната была темной и тесной, чистотой не отличалась, и в ней стоял запах старого белья.

– Прошу прощения, мадам. Для брачной ночи эта спальня, конечно, бедновата.

– Она вполне годится, дорогой Майкл. Мне она кажется не менее роскошной, чем чертоги какой-нибудь принцессы!

Майкл засмеялся и схватил ее в объятия.

– Сдается мне, что вы были совсем другой, когда мы с вами вместе провели ночь.

– И вы тоже, сэр!

Она поцеловала его, и их радость быстро переросла в страсть. Он так стиснул ее в приливе желания, что у нее заболели груди – и от желания, и от того, что они вжались в его твердую мускулистую грудь.

Откинув голову, она посмотрела ему в глаза. И дерзко сказала:

– Не лучше ли нам будет в постели?

– Само собой, разумеется.

Они торопливо сбросили с себя одежды. Ханна разделась первой и теперь лежа смотрела на его крепкое тело. Майкл стал еще стройнее, еще мускулистее.

Ночь была теплая. Ханна отбросила одеяло и приподняла простыню, чтобы Майкл мог скользнуть под нее. Он повернулся к молодой жене, положив ногу на ее ноги. Его губы нежно касались ее грудей, пока соски не затвердели. А руки его скользили по ее телу, исследуя, дразня, ласкал до тех пор, пока она не заметалась, охваченная страстью.

– Майкл! О Майкл!

Он приподнялся, чтобы овладеть ею, и Ханна встретила его с таким пылом, с такой готовностью, что у него дух захватило.

Жаркая страсть, бушевавшая в Ханне, совершенно поглотила ее. Любовь и наслаждение вознесли ее на вершину такого восторга, которого она не испытывала ни с кем другим и не испытает никогда.

В тот момент, когда страсть достигла апогея, Ханна приподнялась, припала к Майклу, обхватив руками. Она содрогнулась, застонала, а потом упала навзничь.

Однако когда Майкл захотел отодвинуться, она обхватила его покрепче и пробормотала:

– Нет, милый. Останься.

Спустя какое-то время он опять пошевелился, и она отпустила его. Он вытянулся рядом с ней. Она тут же прижалась к нему.

– Милая Ханна… Должен признаться, мне любопытно узнать кое-что. Но если ты не хочешь говорить об этом, я не настаиваю.

– Все что угодно, любимый, – сонно проговорила она. – Между нами больше не должно быть тайн.

– Когда ты… – Он откашлялся. – Когда ты, ну… узнала о наследстве, полученном от твоего отца, что ты почувствовала?

– Что я почувствовала? – Ханна окончательно проснулась. Полежав какое-то время молча, она сказала: – Первая моя мысль была о тебе и о том, что подумаешь ты. – Она оперлась на локоть и смотрела на него сверху вниз. – Ты должен понять, что я никогда не стыдилась своего отца! И никогда не буду стыдиться. Это был замечательный человек. И я любила его всем сердцем. Я много думала обо всем этом и пришла к одному выводу. Я осталась такой, какой была до того, как узнала о негритянской крови моего отца. Мои чувства остались теми же, мои взгляды остались теми же. Два человека, которых я люблю и уважаю больше всех на свете, – чернокожие, и они равны любому белому мужчине или женщине и лучше большинства из них. В глубине души я не считаю, что моя негритянская кровь – это большой недостаток. Кроме того, я не думаю, что положение служанки, работающей по договору, так уж отличается от положения рабыни, разве что цвет кожи у них разный. А Андре рассказывал мне, что в давние времена белых тоже обращали в рабство.

– Да, это верно!

– А ты, Майкл? Что ты почувствовал?

– Что я почувствовал? Touche[10], дорогая Ханна. – Он коротко рассмеялся. – Честно говоря, живя в «Малверне» в детстве и позже, я никогда особенно об этом не задумывался. Рабы там были, и это было обычным житейским явлением. Я знаю, мой отец не очень-то одобрял рабовладение. Он часто говорил мне об этом. Но он считал, что рабство необходимо для плантаторского хозяйства. А потом… – Теперь его смех длился дольше. – Тебе трудно будет в это поверить, но впервые я серьезно задумался о рабстве, когда был пиратом у Черной Бороды!

– У Черной Бороды? – изумленно спросила Ханна.

– Да, дорогая. Как это ни невероятно, но многие из его шайки были чернокожими, в основном беглыми рабами, как я понял. Я спросил его как-то раз, почему это, и он сказал… сейчас попробую вспомнить его слова точно. Он сказал: «Каждый должен иметь право делать то, что ему хочется, братец. Цвет кожи, раса – все это ничего не значит. Черный человек для Тича – это просто человек, если он может выполнять то, что я от него требую. А ты как думал, что такое пиратская жизнь? Это вольная жизнь, такая жизнь, где все равны и дают друг другу то, что могут…» Услышать такое от капитана Тича, самого мрачного из всех злодеев! Это заставило меня задуматься. И еще он вот что сказал: «Я знаю, что ты или по крайней мере Малкольм Вернер владеете рабами: они работают на вашей расчудесной плантации. Уж не думаешь ли ты, что это возвышает тебя над старым Тичем?»

И знаешь, я не смог придумать, что ему ответить на это. Но если такой человек, как Черная Борода, считал чернокожих ровней, почему я должен думать иначе? С того дня я стал смотреть на черных – все равно, рабы это или свободные, – другими глазами. О, я вовсе не имею в виду, что собираюсь освободить всех своих рабов, когда вернусь в «Малверн». С тех пор прошло два года, а я еще не сделал этого. Но об этом следует подумать. Кстати, об этих двух годах…

Он повернулся к ней, и Ханна заметила, что он опять готов к ласкам.

– Ах, сэр, как вы пылки!

– Я сделаю тебе еще одно признание, сердце мое. Я – человек больших страстей. Кровь у меня горячая. И тем не менее, с тех пор как вернулся в «Малверн» из Нового Орлеана, я жил холостяком.

Он замолчал, словно ожидая от нее ответа. Ханна внутренне напряглась. Может быть, он ждет от нее такой же исповеди? Она вспомнила свою фразу о том, что между ними больше не будет тайн. С ее губ уже готово было сорваться имя Джошуа, но древний инстинкт женщины, подсказывающий ей, когда говорить и когда молчать, наложил печать на ее уста.

– Если дело обстоит таким образом, вероятно, нам придется наверстать упущенное. А я, дорогой мой Майкл, становлюсь распутницей, когда я с тобой. Надеюсь, тебя это не шокирует?

– Шокирует? Вовсе нет, любимая. Это меня восхищает! – Он громко рассмеялся. – Не хотелось бы мне иметь у себя в постели холодную рыбину!

Она пробормотала:

– Я не холодная рыбина, сэр.

И раскрыла объятия.

В сумерках они подъезжали к «Малверну». Стоял прохладный сентябрьский вечер. Джон с утра изо всех сил погонял лошадей, чтобы поскорее добраться до дому.

Хотя Ханна устала от путешествия, она не отрывалась от окна, когда экипаж свернул на знакомую подъездную аллею.

– Вот он, вот «Малверн»! – Она взяла Мишель у Бесс и приблизила ее к окну, чтобы девочка впервые в жизни взглянула на свой дом. – Отныне это наш дом, Мишель.

И словно об их приезде заранее оповестили, все рабы собрались перед домом.

Вперед вышел Генри. Он открыл дверцу экипажа и помог Ханне сойти на землю.

– Добро пожаловать в «Малверн», миссис Ханна.

– Как это замечательно – вернуться сюда, Генри.

Потом настала очередь Майкла. Он хлопнул Генри по плечу:

– Как дела на плантации, дружище?

– Все в порядке, маста, – ответил Генри. – Хорошо, что приехать вовремя и присмотреть за сбором урожая.

Ханна опять взяла Мишель у Бесс и подбежала к двери, которую Дженни открыла перед ней. Ей хотелось первой перенести дочь через порог. Майкл задержался, беседуя с Генри. Держа Мишель на руках, Ханна перебегала из одной комнаты в другую.

Она ликовала. И прошептала дочке:

– Мое дорогое дитя, я наконец раз и навсегда стала настоящей хозяйкой «Малверна»!

Потом она услышала, что ее зовет Майкл:

– Ханна! Где ты, девочка?

Она выбежала в холл и спросила, задыхаясь:

– Что такое?

Он указал на широкую лестницу:

– Ты помнишь, как мы с тобой вдвоем поднимались по этой лестнице в последний раз?

– Разумеется, помню, сэр! Вы обошлись со мной… – Потом, опомнившись, она испуганно оглянулась и увидела ухмыляющиеся лица.

– И опять обойдусь так же! – Он взял у нее Мишель и передал ребенка Бесс. Потом, прежде чем Ханна поняла его намерения, сгреб ее в охапку и стал подниматься наверх.

Вспыхнув алым румянцем, молодая женщина шепнула ему на ухо:

– Майкл, я дома, и теперь надолго.

– Верно, отныне и навсегда.

Майкл поднимался вверх по лестнице. Смеясь над своим смущением, Ханна обняла его за шею и, спрятав пылающее лицо у него на плече, ощутила неимоверное блаженство.

А мысленно она еще раз повторила: «Хозяйка „Малверна“!»

Загрузка...