Анна Гавриловна — Анна Гавриловна Ягужинская, дочь члена верховного совета Гаврилы Ивановича Головкина
Марфа Ивановна — Марфа Ивановна Остерман, урождённая Стрешнева, статс-дамы императрицы Екатерины Первой
Бассевич, тайный советник голштинского двора.
Хочу, чтоб вы, когда я вас целую, Твердили «нет» с улыбкою, но строго: Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я, Что вы наговорили слишком много. Не полагайте только, ради Бога, Что цвет любви не нужен стал мне вдруг, И всё ж, отнюдь не корча недотрогу, Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг» Клеман Маро (Перевод Юрия Корнеева)
Клеман Маро. Перевод Юрия Корнеева
Кап — коммутационный аппарат, для связи, навигации и работы с облачными документами: рисунками, расчетами, записями и прочими человеческими атрибутами, требующими обработки.
«универ» — универсальный язык, созданный после 20ХХ года, для общения между людьми.
Магнетик — экономичное средство передвижения в воздухе с помощью магнитного поля Земли.
Иоганн Германн Лесток(нем. Johann Hermann Lestocq; 29 апреля (9 мая) 1692, Люнебург — 12 (23) июня 1767) , хирург, первый российский придворный лейб-медик.
Карл Фридрих, герцог Гольштейн-Готторпский, муж принцессы Анны Петровны.
Куда же вы, девочки, не позавтракав? (немецкий).
Не разбив яйца, яичницы не сделаешь (французский).
Палисад, деревянное укрепление из брёвен, вкопанных вертикально.
Наполеондор, французская золотая монета 900-ой пробы в 20 франков, общим весом 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год.
Санит — тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.
Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.
Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.
Маруха — любовница вора, сверкальцы – драгоценности, скуржаны – серебро (воровской жаргон).
веснухи — часы, сверкальцы – драгоценности (воровской жаргон).
«world money» — мировые деньги.
— Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.
— У вас баварский акцент, вы немец?
— Да, господин комендант, из Саратова. К тому же, я закончил технический университет в Мюнхене.
— Куда направляетесь?
— В Херсон, там у меня механическая мастерская (немецкий).
— Рад увидеть земляка, господин Фридрих Шмидт. Можете приводить людей (немецкий).
— Вы можете проходить, господин Шмидт. (немецкий)
— Я не один, господин комендант. (немецкий)
— Вы ловелас, господин Шмидт. (немецкий)
«пойраз» — холодный ветер с северо-востока.
«Моревинт» — «Молодой революционный Интернационал» - подпольная боевая молодежная организация в Одессе
Excusez-moi ... — Извините меня ... (французский)
Je suis un médecin — Я врач. (французский)
Faites quelque chose — Сделайте что-нибудь. (французский
Qu'avez-vous dit — Что вы сказали? (французский)
Qu'est-ce qui ne va pas, ma chérie? — Что случилось, любимая? (французский)
Крайна — Украина. Книга публиковалась во время Режима, поэтому автору пришлось «формально» скрывать страну, чтобы избежать ареста. В данное время что-либо менять не имеет смысла.
Альпеншток — альпийский топор
«au revoir» — до свидания
Я врач по профессии.(испанский)
Вы врач по профессии?(итальянский)
Sí, sí! — Да, да! (испанский)
Оставьте, приятно помочь земляку. (итальянский)
Возьми меня, мой генерал! (немецкий)