ЧАСТЬ II Разбойники

Вскоре паланкин снова начал бесконечное раскачивание. Майя заняла свое обычное место и положила на колени книгу из пальмовых листьев. Слиппер так и храпел, свернувшись рядом, и напоминал шар, катающийся по подушкам. Люсинда смотрела, как дом Аналов исчезает за деревьями, растущими вдоль дороги. Вскоре смотреть стало не на что, по пути попадались только деревья, все новые и новые деревья. Люсинда задернула занавески и постаралась устроиться поудобнее.

Делать было нечего, только сидеть. Люсинда сожалела, что не взяла с собой какое-то шитье, хоть что-то. Она бросила взгляд на Майю и подумала, не стоит ли ей напомнить про мышьяк, но баядера казалась полностью поглощенной чтением, и Люсинда прикусила язык.

Кто-то поставил в углу паланкина вазу с фруктами, но они оказались незнакомыми. Люсинда выбрала один плод, который чем-то напоминал яблоко, но, проткнув тонкую кожицу пальцем, увидела, что внутри он коричневый. Она положила его назад, так и не попробовав. Девушка огляделась по сторонам и заметила, что Майя смотрит на нее.

— Почему ты так на меня смотришь? — спросила Люсинда.

— Я много думала, — сказала Майя. — Вчера мы говорили о том, что такое быть рабом.

При воспоминании об этом разговоре Люсинде стало не по себе. Какой-то холодок пробежал по спине.

— Давай поговорим о чем-нибудь другом, — ответила Люсинда.

— Послушай меня минутку.

Люсинда закрыла глаза, приготовившись к новому оскорблению. Казалось, Майе трудно начать говорить, но когда она наконец это сделала, ее голос зазвучал отстраненно и грустно.

— Я была груба. Я причинила тебе боль, бросая правду в лицо. Может, я и говорила умно, но я говорила не правдиво, потому что правда не ранит.

Слова были неожиданными, и выражение лица Люсинды смягчилось.

— Месяц назад я танцевала для богов, теперь я рабыня. Мои мысли путаются, как мокрая веревка. Моя голова в таком состоянии, что я едва ли знаю, что скажу дальше.

Люсинда не шевелилась и смотрела в ничего не выражавшее лицо Майи.

— Я понимаю, — наконец сказала она.

— Правда? Может, и понимаешь. В любом случае, я, как никто, должна уметь контролировать свои слова.

— Я прощаю тебя, — ответила Люсинда.

Майя кивнула, но когда снова подняла голову, на ее лице было написано превосходство, и еще было видно, что ей забавно.

— Я думаю, христиане любят прощать. Этому учит ваш Бог, да?

— Прощение — это благодеяние. Разве индусы не прощают?

— Конечно, мы извиняемся и принимаем извинения, — сказала Майя. — Может, не так, как христиане. «Гита» учит, что, только сложив все наши дела, хорошие и плохие, у ног бога, мы можем надеяться избежать бесконечной паутины боли, которую чувствуем и вызываем.

Она выжидательно посмотрела на Люсинду, но та не знала, что ответить.

— Нет, я вижу, что это не одно и то же, — наконец сказала Майя и, не произнеся больше ни слова, вернулась к своей книге.

Люсинда приготовила полдюжины ответов, но все на португальском. Очевидно, учтивость, обходительность и вежливые разговоры мало значили для шлюхи. Люсинде захотелось послушать болтовню Слиппера, несмотря на то что евнух был весьма странным. По крайней мере, он имел какое-то представление об этикете. Но в этот момент евнух пошевелился во сне и громко пукнул.

Майя закатила глаза:

— Как типично для хиджры!

— Ну, он же не может ничего с этим поделать! — резким тоном воскликнула Люсинда и поняла, что ее до сих пор беспокоит извинение Майи и вызывает противоречивые чувства.

— С чем он ничего не может поделать? — казалось, Майя готова к спору.

— Он не может не быть евнухом.

Казалось, жир на лице Слиппера сдвинулся в сторону подушки, и лицо выглядело странным и неровным. Он дышал ртом, как ребенок, на губах блестела слюна. Майя покачала головой.

— Нет, наверное, с этим он ничего не может сделать, — сказала она, нахмурилась и откинулась на подушки.

«Какая нахальная, грубая и дерзкая женщина, — подумала Люсинда. — Она часами не обращает на меня внимания, но ожидает, что я все брошу и стану с ней разговаривать, когда ей того захочется».

Люсинда раздвинула занавески.

Небо оказалось ясным и голубым, солнце стояло высоко и светило ярко, тени были темными и четкими. Вдали висели черные тучи. Вероятно, где-то продолжались дожди, но здесь сезон муссонов заканчивался. Дорога, по которой они ехали, была выбита в скале — в длинной, не очень крутой горной цепи. Слева гора спускалась к широкой речной долине. Солнечный свет отражался от поверхности воды. Все вокруг было покрыто зеленой растительностью тысячи оттенков.

Размышления Люсинды прервал стон. Девушка повернулась и увидела, что Слиппер садится. Он предпринял несколько слабых попыток заново завязать тюрбан.

— Мне так хочется пить, — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь.

Графин с водой стоял рядом с Майей, но она не пошевелилась. Наконец Люсинда наклонилась, чтобы достать для Слиппера чашку. Он жадно осушил ее, чуть ли не одним глотком. Затем он повернулся к Люсинде, но не поблагодарил ее.

— Ты чувствуешь, что паланкин сейчас качается по-другому? Слон прилагает усилия. Каждый шаг дается тяжело.

— Я не заметила.

— О да! — весело воскликнул он. — Мы уже давно двигаемся вверх.

— Я думала, что ты спишь, — не поднимая головы, заметила Майя.

Слиппер не ответил. Он сидел с закрытыми глазами и тер виски.

— Мне не следует пить. Никогда. Никогда. О, какой я дурак!

— Ты произвел на меня большое впечатление, Слиппер.

Евнух поднял голову и посмотрел на Люсинду.

— Требовалось мужество, чтобы извиниться так, как ты. Это меня тронуло.

— А, это, — Слиппер махнул рукой. — Уверяю тебя: это просто была игра. Стал бы я когда-нибудь извиняться перед таким, как он! Не христианин и не индус! Вот он — настоящий хиджра! И мне извиняться перед ним? Пусть он извиняется передо мной!

— Но я тебя слышала! — возразила Люсинда.

— Это предложил капитан Патан. Он сказал, что мое поведение поставило в неловкое положение Деогу. Конечно, он был прав. Поэтому я устроил эту сцену. Тебе понравилось?

Он выбрал один фрукт — из коричневых, которые Люсинда решила не есть, и стал громко высасывать мякоть сквозь дырочку, которую проделал в кожице. Евнух чувствовал себя лучше, а это в случае Слиппера означало, что пришло время для приятных бесед. Они у него хорошо получались. Люсинда вскоре забыла свое раздражение и начала снова дружелюбно болтать.

Через некоторое время она поняла, что он пытается к чему-то подвести разговор. Действовал он тонко, но настойчиво. Слиппер задал дюжину различных вопросов об одежде Люсинды, о парчовых туфельках и кружеве, которым был украшен лиф.

Наконец Люсинда сообразила:

— Ты хочешь узнать про мой корсет, не так ли?

— Предоставляется так мало возможностей для изучения этого вопроса, — ответил Слиппер и покраснел.

— Не нужно смущаться, — ответила Люсинда. Она знала, что корсеты являются источником бесконечного восхищения для большинства индусов, но ожидала вопросов от Майи, а не от мужчины.

Люсинда в деталях описала предмет одежды, что явно доставило удовольствие Слипперу. Она рассказала, как эту матерчатую трубу шнуруют спереди и сзади, и объяснила, что по всей его длине идут выемки.

— У некоторых корсетов шнуровка пришита навечно, но в том, который ношу я, шнурки можно вынимать. Сегодня утром мы с Сильвией удалили половину, потому что не могли его зашнуровать так, как делает моя служанка Елена.

— В них в самом деле используются косточки? — спросил Слиппер.

— Ус большой рыбы, которая водится у меня на родине.

— Я образованный человек. Я знаю про китов, — заявил Слиппер, становясь раздраженным и обиженным.

— Я уверена, что знаешь, но я, к сожалению, забыла индийское слово.

Люсинда с радостью заметила, что Слиппер наконец немного смутился.

— Некоторые дамы в Гоа используют скрученные ивовые прутья, поскольку они и прохладнее, и дешевле, но Елена настаивает, чтобы я носила китовый ус.

— Но разве тебе не больно дышать? — спросил Слиппер.

— На самом деле я чувствую себя удобно. Мне без него странно.

— Но он так туго сжимает тело…

Похоже, Слиппер собирался сказать что-то еще, но ему помешал такт. Люсинда подняла руки, чтобы продемонстрировать, каким плоским становится бюст и какой тонкой талия. Тонкая талия также подчеркивалась пышными юбками.

— А ваши мужчины? Они хотят видеть такие формы? — спросил Слиппер.

— Предполагаю, что да. Хотя я сомневаюсь, что их кто-то когда-то спрашивал.

Слиппер закрыл глаза, словно пытаясь представить предмет одежды, который описала Люсинда.

— Когда-нибудь ты должна мне позволить раздеть тебя, — наконец сказал он.

От этих слов Люсинда замерла на месте. Она уже привыкла думать о Слиппере как о мужчине, пусть и странном, безбородом, похожем на шар и с голосом мальчика. Теперь она поняла, что Слиппер так о себе не думает. Почему она раньше не заметила, что он, в основном, действует, как женщина? Это же так очевидно: его суета с занавесками и подушками, стоны из-за путешествия, словно он несчастная беспомощная жертва. А как он любит поболтать, а если быть более точной, то посплетничать! А теперь еще и его просьба раздеть ее — какой мужчина скажет подобное?

* * *

Вскоре после этого караван остановился, чтобы мусульмане помолились. Слиппер демонстративно спустился из паланкина, причем потребовал лестницу, хотя погонщик и сказал ему, что его спустит на землю слон.

— Я видел, как ты катался на хоботе. Но это для погонщиков и маленьких мальчиков, а не для одного из главных мукхунни.

Тяжело дыша, Слиппер спустился по лестнице, погонщик также присоединился к молитве, а Майя передвинулась к Люсинде.

«Теперь она хочет разговаривать, — горько подумала Люсинда. — Так что мне, конечно, придется слушать».

Майя посмотрела на мужчин, обративших взгляды в сторону Мекки, и прошептала:

— Я хотела поговорить с тобой один на один, когда тут нет того, кто держит меня в неволе.

Люсинда моргнула.

— Твоего слуги, ты имеешь в виду? Я думала, что ты его госпожа.

— Этого безобразного чудовища? Он — мой тюремщик, и никто больше. Я хотела тебя предупредить. Не верь ему. Это подлый обманщик и предатель. Послушай меня: не доверяй ему.

Люсинда нахмурилась:

— Но он такой глупый… так хочет услужить.

— Он пытается таким казаться. Но ты должна спросить себя: кому он хочет услужить, кого порадовать? Уверяю тебя, что не меня и в еще меньшей степени тебя.

Люсинда снова неуверенно моргнула.

— Но называть его безобразным чудовищем…

— Такие, как он, больше не люди. Ты слышала, что мы, индусы, держим их отдельно… Их души сломаны вместе с телами. Они прекращают поступать как мужчины.

Люсинда покачала головой:

— Ты говоришь слишком резко.

— Не так давно мои мысли были добрыми и нежными. Больше я не могу позволить себе такую роскошь, — Майя склонилась вперед, оглядываясь вокруг. — Ты знаешь о Братстве?

— Я о нем слышала, — ответила Люсинда. На ее лице отражалось сомнение.

— То, что ты слышала, — правда, и это еще не все. Будь осторожна.

В это мгновение затрепетали занавески, и послышалось тяжелое дыхание. Это означало возвращение Слиппера.

— Секретничаете? — спросил евнух, отдышавшись.

Однако прежде чем кто-нибудь из девушек успел ответить, между занавесок появилось лицо Джеральдо.

— Как вы тут, дамы? — спросил он и посмотрел на Майю долгим оценивающим взглядом.

— Джеральдо, давай быстрее, — послышался голос Да Гамы на португальском.

После многих часов разговоров только на хинди, эти слова на родном языке показались Люсинде музыкой.

— Если можно, капитан, я проедусь немного в паланкине с кузиной, — легким тоном ответил Джеральдо и подмигнул Люсинде.

— Хорошо, — сказал Да Гама. — Поезжай, пока не доберемся до дхармсалы. Я поведу твоего коня.

Они слышали, как Да Гама тихо ругается, отъезжая. Потом убрали серебряную лестницу.

* * *

— Это кажется приятным местом для путешествия, — заявил Джеральдо на безупречном хинди.

— Каким образом вы двое так хорошо научились разговаривать на нашем языке? — спросил Слиппер, пока они ждали отправления в путь.

— Я думаю, что моя кузина говорит гораздо лучше меня, — сказал Джеральдо. Люсинда притворилась, будто прячет лицо в ладонях, и все рассмеялись. — Вторая жена моего отца, моя мачеха, была индийской христианкой. Эта красивая женщина не знала ни слова на португальском, а мой отец не говорил на хинди. Тогда я был молодым и гораздо более милым. Я выучил хинди на ее красивых коленях. Конечно, весь остаток жизни отца мне приходилось переводить для них обоих: споры, разговоры о любви и все остальное.

— Твоя мачеха до сих пор жива? — вежливо спросил Слиппер. Но Джеральдо просто пожал плечами, словно вопрос не имел значения. — А ты где училась? — спросил евнух у Люсинды, быстро меня тему.

Караван начал движение, паланкин качнуло, и все, за исключением Джеральдо, схватились за что-нибудь. Вскоре качание вошло в обычный ритм. Джеральдо провел много времени в море и теперь с легкостью сидел прямо, с улыбкой глядя на остальных.

— Моя мама умерла молодой, — сказала Люсинда. — Мой отец всегда нанимал индийских гувернанток. Должна признаться, что я завоевывала их любовь, учась их языку. Но, как видите, это знание очень пригодилось.

— Мы все сироты, — мягким тоном заметил Слиппер.

— Все знают, куда мы направляемся? — дружелюбно спросил Джеральдо.

— Биджапур! — ответил Слиппер, как нетерпеливый ученик.

Джеральдо рассмеялся, и Люсинда заметила, как он украдкой бросил еще один взгляд на Майю. — Я имел в виду сегодняшний день… Мы едем на восток, над прибрежной равниной. Мы находимся в нескольких милях от высокой горной цепи под названием Западные Гаты. Вероятно, вчера вы видели горы вдали.

— А горы выглядят как ступени, господин? — спросил Слиппер, потому что «гат» также означает лестницу.

— Эх, сеньор, если бы горы имели форму ступеней, то наше путешествие оказалось бы гораздо легче. Биджапур расположен в центре широкого плато. Там гораздо жарче, чем в этой части Индостана. Чтобы добраться до города, мы должны взобраться на эти Гаты. Но это не ступени. Дороги крутые и опасные. Вы видите, что сегодня мы двигаемся гораздо медленнее, чем вчера.

На самом деле никто из них этого не заметил… Дорога казалась такой же, как и всегда, хотя возвышенности в последнее время стали круче.

— Впереди лежит особенно трудная дорога, по узкому перевалу. Но Деога говорит, что сегодня ночью мы остановимся в дхармсале, а по перевалу пойдем завтра.

Слиппер поджал губы.

— В дхармсале, — повторил он разочарованно.

— А почему ты называешь его Деога? — прошептала Люсинда на португальском.

— Его так зовут индусы. Я не знаю почему. Я узнал это из разговоров с ними, — зубы Джеральдо мелькнули под ухоженными и аккуратно подстриженными усами. — Это мой первый разговор на португальском за весь день.

— Да, — вздохнула Люсинда, чувствуя, как напряжение уходит из ее плеч. — Я тоже устаю от постоянных разговоров на хинди. Для меня удовольствие — поговорить с тобой.

— А для меня — с тобой, Люси, — ответил Джеральдо. Он смотрел ей прямо в глаза, и она отвернулась, подумав, не покраснели ли ее щеки.

— О чем вы разговариваете? — спросил Слиппер на хинди.

* * *

Во второй половине дня, ближе к вечеру, караван добрался до дхармсалы. В отличие от гостиниц, дхармсалы принадлежали правительству и были бесплатными. Дхармсалы Биджапура славились своей суровостью, тем не менее купцы, путешествующие с товаром, предпочитали их гостиницам из-за безопасности. Ворота на ночь запирались и отпирались только утром, после того как гости проверили свои пожитки. Если у кого-то находили чужие вещи, его арестовывали, а иногда и убивали прямо на месте.

Да Гама и Патан быстро разместили караван. Лошадей поставили в конюшни, людей отправили в простые гостевые домики, приготовили еду, подали ужин.

Начальник дхармсалы уже собирался запереть ворота, но тут внезапно подъехали хорошо вооруженные всадники. После непродолжительного разговора и небольшого бакшиша начальник позвал Патана.

— Бери кошель, Деога, — сказал Патан, и двое мужчин отправились на встречу с всадниками.

Патан держался позади, предоставляя Да Гаме вести беседу. Да Гама осмотрел лица всадников, кольца и серьги, богато украшенных коней и блестящее оружие.

— Могу ли я поверить, что вы гарантируете нам безопасный переезд?

В основном переговоры вел разбойник с темным шрамом на плоском носу. Его рука сжала украшенную изумрудами рукоятку кинжала.

— Благородство клана Трех Точек хорошо известно. Нужен только небольшой знак вашего уважения. Вы думаете, у нас нет чести?

Потребовалась четверть часа, чтобы договориться о точном размере этого небольшого знака уважения.

— Проси доказательств, — прошептал Патан, после того как о цене договорились.

Всадники переглянулись, а затем мужчина со шрамом на носу завернул рукав и продемонстрировал Да Гаме три черных точки, вытатуированные на сгибе локтя.

— Что ты думаешь? — спросил Да Гама у Патана, который просто пожал плечами.

Наконец Да Гама отсчитал горстку золотых риалов.

— Желаю вам приятного путешествия, — сказал ему всадник, опуская рукав.

— Вы не будете нас сопровождать?

— Мы похожи на охранников? — фыркнул всадник. — Вы будете в безопасности. Мы станем за вами наблюдать.

— Но вы нас не увидите, — добавил его товарищ.

Не кланяясь, не произнеся больше ни слова, всадники развернулись и поехали прочь.

— Теперь ты видишь, Деога, почему я хотел иметь собственных охранников?

Да Гама беспомощно посмотрел на Патана.

— Мне объяснить тебе, почему мы не наняли охранников? — спросил он. — Потому что Дасана не мог себе их позволить. Он с трудом нашел деньги, чтобы заплатить эту взятку. Если бы не семейный долг по отношению к родственникам, я никогда не согласился бы на эту работу.

Да Гама пошел прочь. Патан, лишившись дара речи, смотрел ему вслед.

Наконец снова появился начальник дхармсалы и жестом показал, что им обоим следует зайти внутрь, после чего запер ворота. Солнце зашло, из-за крупных серебристых облаков появилась луна.

* * *

— Сегодня ночью ты будешь спать как индусы, — сказала Майя, когда они с Люсиндой осматривали небольшую комнатку в дхармсале, которую им предстояло разделить. В двух противоположных концах помещения лежали два стеганых коврика. — Ты когда-нибудь раньше спала на полу?

«Она издевается надо мной? Смеется?» — подумала Люсинда.

— Это будет первый раз, — сказала она вслух.

— Сколько всего в первый раз! Так много нового опыта для нас обеих, — заметила Майя, направляясь к одному из ковриков и не глядя на Люсинду.

«Интересно, ей со мной так же неуютно, как мне с ней?» — подумала Люсинда.

Она попыталась открыть латунный замок большого, обтянутого кожей сундука. Он трудно отпирался, но в конце концов замок скрипнул и открылся. Звук эхом отдался от высоких побеленных стен, напоминая выстрел из ружья. Майя тем временем выложила на коврик немногочисленные пожитки из холщового мешка, который принесла с собой. Люсинда сравнила их с множеством предметов одежды и белья у себя в сундуке.

— Я тебе завидую, Майя, — тихо сказала она.

— Правда? — так же тихо ответила Майя, не поднимая головы. Она достала две грубо сделанные деревянные коробочки из своего мешка.

— Что это?

Майя молча спрятала их под стеганое одеяло.

— Разве мы не подруги? — спросила Люсинда.

— Ты — дочь моего владельца, — все так же не поднимая головы, ответила Майя.

Люсинда вздрогнула.

— Нет, это не так!

— Ты это отрицаешь? Меня купил твой отец!

— Мой отец мертв! — выдохнула Люсинда. — Кто тебе это сказал?

Взгляд горящих глаз Майи объяснил ей все.

— Слиппер… — медленно произнесла Люсинда.

Майя пробормотала что-то себе под нос.

— Смотри, если хочешь, — сказала Майя и подтолкнула деревянные коробочки к Люсинде.

Внутри меньшей коробочки находился матерчатый мешочек. Из него высыпалась золотая сеточка, украшенная бусинами. Люсинда подняла ее кверху, растягивая в руках.

— Это головной убор?

Майя кивнула.

— Какой красивый! По какой тяжелый!

Бусинки засверкали в свете лампы. Некоторые оказались прозрачными и стеклянными, другие — белыми.

— Человек, который отдал ее мне, сказал, что она принадлежала моей матери.

— Понятно, — сказала Люсинда и осторожно убрала ее назад. — А это что? — спросила Люсинда, открывая длинную коробочку.

— Тот человек сказал, что это принадлежало моему отцу. По кто знает? В любом случае мне хочется так думать.

Подняв деревянную крышку, Люсинда увидела сломанный меч.

— Это меч фарангов.

— Я думаю, мой отец мог быть фарангом. Я помню очень мало, но помню мужчину, который поднимал меня над головой. У него было бледное лицо и светлые глаза. И белая рубашка с кружевными гофрированными манжетами и воротником. Только фаранги носят такие рубашки.

— А твоя мать тоже относилась к фарангам?

По щеке Майи скатилась слеза, оставив блестящую дорожку.

— Я помню холодную ночь и то, как какая-то женщина тянула меня в лес. Я не очень хорошо помню эту женщину, но она не была фарангом. На ней было сари, пропитанное кровью. Я помню, что она заснула, и я никак не могла ее разбудить. Я затолкала листья в рану под грудью. Когда кровь прекратила течь, я подумала, что вылечила ее. Но потом она стала холодной.

— Бедняжка! Сколько тебе было лет?

Майя говорила ровным голосом, но по ее щекам текли слезы.

— Может, два? Три? Я оставила ее там, в ночи, на голой земле. Я набросала на нее листьев, как одеяло. Она была такая красивая и такая неподвижная, — из груди девушки вырвалось рыдание. — Я бросила ее, — она захлебнулась слезами.

— Ты была ребенком!

Но Майя закрыла лицо руками, и Люсинда сидела неподвижно. Затем ее привлек блеск золота в коробке с мечом. Люсинда достала золотой риал, грубо распиленный на две части.

— Что это? — спросила она.

Но Майя не услышала ее из-за рыданий. Люсинда положила распиленный риал назад, не сказав больше ни слова.

* * *

Слон оказался слишком большим для конюшни дхармсалы и поэтому стоял рядом с одним из гостевых домиков, освещенный пламенем небольшого костра. Искры плясали, взлетая в освещенное звездами небо, словно жуки-светляки.

Несмотря на охрану дхармсалы, Патан поставил своих людей на ключевых постах территории, потом отправился к костру. Вскоре подошли Да Гама и Джеральдо. Да Гама принес несколько чепраков из конюшни и вместе с другими устроился на них. Исключение составлял погонщик, который сидел на корточках и прижимал руки к губам, словно дышал на них, согревая; время от времени он подбрасывал в огонь прутики босыми ногами, ловкими, как у обезьяны. Каждый раз, когда он это делал, Джеральдо пораженно хлопал глазами.

Лица мужчин, освещенные снизу, выглядели неестественно. Говорили мало. Вместо этого они устало и зачарованно наблюдали за языками пламени.

Наконец к кругу присоединился Слиппер; он тяжело дышал, словно после бега. Фаранги подвинулись, чтобы дать ему место, но Патан и погонщик не пошевелились. Слиппер несколько раз крякнул, несколько раз вздохнул, наконец сел, скрестив толстые ноги. Он протянул пухлые руки к огню и стал энергично тереть одну о другую.

— Так, так! — моргнул он. — Какой приятный вечер!

Если бы не было Слиппера, то остальные могли бы весь вечер молча смотреть друг на друга, но высокий голос евнуха делал тишину невозможной. Он поворачивался от одного человека к другому со счастливым выражением лица, задавал вежливые вопросы и кивал с открытым ртом, словно удивлялся ответам. Когда кто-то делал какое-то замечание, Слиппер смотрел на остальных, давая всем возможность ответить, словно аукционист, предлагающий делать ставки. Когда высказывались все, он легко и счастливо вздыхал.

Вскоре Джеральдо начал рассказывать о проститутках Макао.

— Они крошечные, как куклы! Я отправился к одной и, клянусь, ее calha оказалась не больше, чем горлышко винной бутылки. Клянусь, я едва смог засунуть туда мизинец!

— Кажется, такой размер для тебя идеально подходит! — сказал Да Гама.

— Как раз наоборот. Она чуть не лишилась чувств, когда увидела мой член. Ей пришлось раскрывать себя большими пальцами, чтобы принять меня. Когда она сидела на мне, я думал, что разорву ее пополам. А как она работала ртом! Мадонна!

Маленькие глазки Слиппера блестели, и он кончиком языка проводил по губам.

— Ты должен позволить мне как-нибудь тебя вымыть. Это нравится многим мужчинам, — сказал он.

Громкий смех прекратился, и все посмотрели на Джеральдо, ожидая его ответа.

— Очень мило с твоей стороны предложить это, — сказал Джеральдо.

Другие, зная, что им предстоит еще много дней путешествовать вместе с евнухом и молодым фарангом, скрыли усмешки.

— Тебе следует отправиться в Макао, Деога, — сказал Джеральдо Да Гаме. — Там, если у тебя есть один риал, ты можешь купить дюжину проституток.

— Если бы у меня было сорок тысяч риалов, я купил бы профессиональную танцовщицу, — ответил Да Гама и кивнул в направлении комнаты Майи. — Эту, и никакую другую, — Да Гама обвел взглядом остальных. — По у меня их нет, поэтому и покупать не стану. Кроме того, она так молода, чтобы могла бы быть моей дочерью. Даже моей внучкой. Я мечтаю найти пуховую постель и милую толстую айю.

— И что тебя останавливает, дядя? — сочувственно спросил Слиппер.

Да Гама нахмурился. Он не любил притворную жалость, в особенности от тех, кого считал ниже себя.

— Что останавливает каждого из нас, сеньор евнух? Ничто, кроме денег. Золото проходит у меня сквозь пальцы, как вода. Как и все, я беден. Все, за исключением этого парня, — он уныло кивнул на Патана.

Патан прищурился:

— Если ты хочешь денег, друг мой, то тебе нужно только попросить. Я многое тебе должен.

— Ты мне ничего не должен. Во всяком случае — не деньги. Это было бы слишком легко, — ответил Да Гама. — Когда-нибудь я, не исключено, попрошу об одолжении.

Патан торжественно поднес сложенные ладони ко лбу.

Погонщик откашлялся.

— Ты хочешь денег? — спросил он. — Просто найди Паутину Ручи. Говорят, ее спрятал один фаранг, где-то неподалеку отсюда. Поэтому, возможно, другому фарангу больше повезет в поисках. Может, фаранг догадается, где лучше искать.

Слиппер очень нехорошо посмотрел на погонщика.

— Что такое Паутина Ручи? — спросил Джеральдо.

У погонщика заблестели глаза.

— Когда наш султан женился, пусть Аллах упокоит его душу, Братство мукхунни заказало для него подарок на свадьбу, — погонщик посмотрел на Слиппера, словно ожидая подтверждения, но Слиппер ничего не сказал. — Действительно, что еще евнухам делать со своими деньгами? У них нет семей, нет расходов. Говорю вам: они используют богатство, чтобы покупать власть. Паутина Ручи была бакшишем для султана. Это свадебный головной убор — сетка из бриллиантов и жемчужин размером с гальку.

— Такие большие бриллианты? — у Джеральдо округлились глаза.

Лицо погонщика светилось в отблесках костра.

— Все, кто ее видел, восхищались. Ювелир назвал подарок Паутина Ручи, или Сияющая Паутина. Затем она вдруг исчезла.

— Что с ней случилось? — спросил Джеральдо.

— Никто не знает. Мукхунни сглупили: они доверили переправку ее в Биджапур одному специалисту по заключению сделок. Проклятому фарангу. Он так и не прибыл к месту назначения, и Паутина Ручи исчезла. Евнухи ищут ее уже пятнадцать лет, и все безуспешно.

Костер затрещал, а за спинами мужчин во сне застонал слон.

— Если верить рассказам, то, может, и так, — мягко сказал Патан.

Слиппер вытянул вперед руки, ладонями к собравшимся:

— Паутина на самом деле существовала. Я сам держал ее этими руками. Тогда они не были такими пухлыми, — евнух вздохнул. — Если хотите знать, я был одним из трех братьев, которые должны были забрать Паутину. Мы тайно отправились в дом фаранга. В ту ночь дом повергся нападению. Мы слышали крики. Один из нас отправился за стражей, но разбойники уже сбежали к тому времени, как появились охранники. Фаранг был мертв, а Путина исчезла. Наше Братство забрало его сына, но жена с дочерью сбежали в джунгли. Мы так и не выяснили, куда они отправились. И, конечно, мы так никогда и не нашли Паутину.

— Но тогда в чем же тайна? Ее забрали разбойники.

Лицо Слиппера неожиданно потемнело.

— Нет, они ее не получили. Они думали, что подарок все еще находится у Братства. Мы поймали одного или двух и убедили их нам все рассказать.

— Братство хорошо известно своим умением убеждать, — сухо заметил Патан.

— Но если разбойники ее не взяли, что с ней случилось? Скорей всего, к этому времени головной убор уже разобрали на части и камни продали по отдельности, — заметил Джеральдо.

— Нет, — сказал Слиппер. — Вещь слишком красивая для этого. Разрушить ее значило бы разбить сердце, — он поднес пухлые руки к огню, словно они очень замерзли. — Мы думаем, что фаранг ее спрятал или отдал жене, чтобы она спрятала. Мы уже много лет ищем эту вещь, — его маленькие глазки засверкали. — По она слишком красивая. Она не может прятаться вечно.

Да Гама рассмеялся. Костер затухал, и сто лицо уже частично находилось в тени.

— Паутину искали многие, Джеральдо. Это приятный отдых. Несколько лет назад я сам искал ее в тех джунглях. И почему мне не повезло?

— А ты что-нибудь нашел? — спросил Джеральдо.

Ответом ему было молчание Да Гамы.

— Когда-нибудь кто-то найдет ее, — сказал Слиппер так, словно разговаривал сам с собой.

— Если эта вещь когда-то на самом деле существовала, — вставил Патан.

— Я же сказал, что держал ее в руках, — заявил Слиппер.

Патан посмотрел на евнуха, не поворачивая головы.

— Да. Это ты так сказал.

Слиппер уставился на него, потом встал, крякнув.

— Мне пора спать.

Он поклонился всем, за исключением Патана, и отправился в тень. Другие последовали за ним. Остались только Патан и Джеральдо. Они смотрели на горячие угли и слабые язычки пламени.

— Ты ему не веришь? — спросил Джеральдо у Патана, когда Слиппер уже не мог их слышать.

Патан пожал плечами:

— Я не верю ничему, что говорят евнухи. Ничему, никогда.

Джеральдо молча обдумал услышанное. Наконец он встал и поклонился, собираясь уйти.

— Эта женщина из фарангов… — вдруг заговорил Патан. — Твоя сестра?

Джеральдо взглянул на него.

— Нет, кузина.

Серьезные глаза Патана прямо смотрели в глаза Джеральдо.

— Ты считаешь ее привлекательной?

— Некоторые считают ее такой.

Джеральдо ждал, но Патан больше ничего не сказал. Джеральдо не удосужился снова поклониться.

* * *

На следующее утро Люсинда с треском распахнула дверь дхармсалы. Она ожидала найти Слиппера храпящим под дверью, как и обычно, но там оказался только завтрак. Его поставил на крыльцо один из людей Патана. Люсинда подумала, что дождь, который шел прошлой ночью, вероятно, заставил евнуха уйти.

Дождь ночью начался неожиданно. Теперь воздух был свежим, все вокруг блестело. Освещенный первыми лучами солнца, залитый водой двор сиял, словно тысяча драгоценных камней. Люсинда обратила внимание на красные розы и пурпурную бугенвиллею[30], которые резко выделялись на фоне белых стен. С гор дул такой свежий ветер, что, казалось, этим воздухом никто никогда раньше не дышал.

— Прохладно, — сказала Люсинда, запирая дверь на засов.

Майя уже почти закончила одеваться. От ее кожи исходило золотистое свечение, и Люсинда подумала, что Майя искупалась в холодной воде.

— Ты такая красивая!

Слова вылетели неожиданно. Майя, смутившись, опустила голову, а Люсинда покраснела.

— Я уверена, что все тебе это говорят.

— Это мать говорит маленькой девочке или отец дочери. Может, муж жене. Меня растили жрецы в храме. Они никогда не использовали это слово.

— Но ты должна это знать, — настаивала Люсинда.

— Я знаю, что за меня давали высокую цену, в особенности купцы.

Люсинде потребовалось какое-то время, чтобы понять, что имеет в виду Майя. Танцовщица взяла баночку с сурьмой и коснулась черной палочкой уголков глаз. Потом она, моргая, подняла взгляд на Люсинду. У нее на веках остался черный порошок, белки стали выделяться сильнее, и странные глаза с золотистыми крапинками показались еще больше.

— Хочешь? — предложила Майя.

Люсинда колебалась, затем взяла баночку. Майя помогла наложить сурьму. От ее нежной руки, казалось, исходила жизненная сила.

— Я думала, что ты… с садху…

— Моргни, — сказала Майя, закрыла баночку и убрала в мешок. Потом заговорила она, не поднимая головы: — Садху были лучшей частью моих обязанностей. Они по-настоящему преданны: они отказались от всего и желают только единения с Богиней. Они относились ко мне с благодарностью. Но при помощи купцов храм делал деньги. Конечно, они немного притворялись, надевали белые одежды или мазались пеплом.

Майя больше ничего не сказала. Она достала из мешка еще одну коробочку — крошечную, возможно серебряную, и открыла ее. Там оказалась красная паста.

— Ты используешь мышьяк? — с удивлением спросила Люсинда.

— Это мой кумкум, — ответила Майя, смочила средний палец, опустила его в баночку, потом прижала ко лбу.

— Эта точка что-то означает?

Майя рассмеялась.

— В некоторых кастах — да. Я не отношусь ни к какой касте, поэтому для меня это просто точка.

Затем она с опаской повернулась к груде одежды на сундуке Люсинды. Там лежали корсет, подвязки, чулки, нижние юбки, платье и еще бог знает что.

— Нам нужно и тебя одеть. Я сама тебе помогу.

— На это потребуется время. Давай вначале поедим.

Они попеременно ели и одевали Люсинду, что было непросто. Для этого потребовались немалые усилия. В особенности было трудно с корсетом. В конце концов им пришлось вынуть все китовые усы, чтобы его зашнуровать. Затряслась дверь, но она была закрыта на защелку изнутри.

— Выходите, выходите, быстро! — послышался высокий голос Слиппера из-за двери. — Все ждут!

— Не обращай на него внимания, — сказала Майя Люсинде.

— Я жду, — нетерпеливо крикнул Слиппер из-за двери.

Люсинда поправила одежду и закрыла сундук, затем открыла дверь.

— Давайте быстрее, — сказал ей Слиппер.

— Отправляйся без меня, дорогая. Я должна переплести косы, — как будто не замечая евнуха, Майя захлопнула дверь за Люсиндой.

Слиппер хлопал глазами, глядя на закрытую дверь. Рот его открылся, и на огромном лице словно образовалась огромная розовая буква «О».

— Она заплатит за это! — прошептал он, провожая Люсинду к паланкину.

Утреннее солнце светило так ярко, что даже дешевая позолота на походном покрывале слона блестела.

После того как Слиппер десять минут колотил Майе в дверь, она наконец появилась и пошла через двор в сопровождении евнуха. С демонстративной вежливостью он показывал на лужи у них на пути. Она одной рукой поднимала подол сари над грязью, другой придерживала на голове свободный конец. Шелк кремового цвета, украшенный красной и золотистой тесьмой по краям, оттенял ее золотистую кожу и блестящие волосы.

— Неправильно, что все тебя видят, госпожа. Тебе пора начинать носить чадру, — прошипел Слиппер.

— Когда доберемся до Биджапура, тогда и буду носить, — ответила Майя.

Но, тем не менее, она смотрела в землю и прикрывала лицо сари. Однако Майя собиралась навсегда запомнить ощущения от прикосновения ласкового ветра к щекам. Он напоминал ей касание лепестков.

Слиппер смотрел гневно и пыхтел. Продвигаясь на цыпочках по грязному двору, он услышал грубые слова одного слуги, сказанные о Майе. Слиппер не мог сдержаться, повернулся и благодарно улыбнулся парню.

Рядом со слоном стояли Да Гама и Патан и что-то обсуждали тихими голосами. Да Гама поклонился Майе.

«Какой странный мужчина, — подумала Майя. — Кажется, ему не подходит ничто из одежды. В любой момент может показаться новая часть тела».

Патан не поднял сложенные ладони ко лбу, а просто кивнул. Майя обратила внимание на дерзость биджапурца, но не подала вида. Вместо этого она повернулась к Да Гаме.

— Итак, Деога, какое путешествие ждет нас сегодня?

— Отличное, госпожа, — улыбнулся Да Гама. — Дорога хорошая, дождь закончился. Путешествие пройдет легко.

— Да, похоже. Ты не опасаешься никаких… неожиданностей?

Да Гама бросил взгляд на Патана, но тот смотрел холодными глазами в другую сторону, не замечая Майю так же, как и она его. Да Гама тепло улыбнулся:

— Я думаю, что с нами все будет в порядке. Капитан Патан послал нескольких человек вперед на разведку, чтобы проверить, не слишком ли дорога скользкая после вчерашнего дождя.

— Я верю в тебя, Деога, — сказала Майя и одарила Да Гаму одной из своих особых улыбок, от которой он просто растаял. После этого она направилась к серебряной лестнице, приставленной к слону.

— Тебе не следует так фамильярно с ним разговаривать, — прошептал Слиппер, удерживая лестницу для нее.

Она не ответила, но поспешила в паланкин. Оказавшись за шелковыми занавесками, Майя обнаружила, что Джеральдо уже там и болтает с Люсиндой. Она успела заметить желание в глазах обоих, хотя они и попытались его скрыть.

— Джеральдо только что рассказывал мне про нашу дорогу, — сообщила Люсинда Майе. — Нам сегодня предстоит преодолеть перевал Сансагар. Он говорит, что это будет нелегко.

— В некоторых местах горные дороги сужаются, — сообщил Джеральдо, глядя темными глазами на танцовщицу. — Это может оказаться трудным. Мне сказали, что слонам непросто двигаться здесь, особенно после дождя.

— Дождь был не очень сильным, — заметила Люсинда.

— Обычно он гораздо сильнее в горах.

— А разбойники есть? — тихо спросила Майя.

Джеральдо помрачнел:

— Кто тебе об этом сказал?

Майя пожала плечами.

— Да, это правда, — признал Джеральдо. — Но Деога обо всем договорился. Я уверен, что с нами все будет в порядке.

Тем не менее, судя по тому, как изменилось выражение красивого лица Джеральдо, ему стало неуютно.

* * *

Тяжело дыша от приложенных усилий, Слиппер наконец забрался в паланкин. Усевшись, он резко задернул занавески, гневно посмотрел на Майю, потом так же гневно на Люсинду, затем робко улыбнулся Джеральдо. Погонщик тронул слона с места, и паланкин начал покачиваться. Слон шагал бесшумно. Находившиеся в паланкине путники слышали только чириканье птиц, разговоры всадников и стук лошадиных копыт, а также низкое, неритмичное позвякивание колокольчика, привешенного к слону на счастье.

— Давайте откроем занавески, — предложила Люсинда.

Солнце светило ярко, деревья, трава и земля блестели, как изумруды. Впереди маячили темные горы, словно черные пальцы. Дорога, как и говорил Джеральдо, стала сужаться. Тот, кто ее строил сотни лет назад, вероятно, столкнулся с немалым количеством трудностей. Ее выбивали в горной породе, по краю горы, и теперь с одной стороны возвышалась скала, вдоль нее тянулась плоская каменная дорога, а потом начинался обрыв.

Внезапно из кустов появился олень, долго испуганно смотрел на процессию, потом бросился прочь. Караван двигался вверх. В одном месте они проследовали мимо двух женщин, которые выкладывали цветы на камне, окрашенном в ярко-оранжевый цвет.

— Что они делают? — спросила Люсинда.

— Индусы, — фыркнул Слиппер. — Они поклоняются камням.

— Это правда? — Люсинда повернулась к Майе в поисках ответа, но танцовщица углубилась в книгу. Слиппер гневно посмотрел на нее, затем резко задернул занавески.

Люсинде было не по себе, пока Слиппер сохранял ледяное молчание, и она начала болтать ни о чем. Внезапно всплыло одно воспоминание: детские кукольные представления, которые устраивал дядя Викторио во время приездов в Гоа. Она стала рассказывать о красивых куклах — принцессе Коломбине, грациозной, элегантной, одинокой, холодной, как лед, а также о шуте Арлекине, несчастном из-за любви к ней. Эти истории подавались как веселые, и, конечно, дети смеялись над несчастьями шута, а иногда и улюлюкали, но, рассказывая об этих представлениях, Люсинда поняла, что даже тогда ее детское сердце страдало из-за несчастной любви.

По мере того как Люсинда рассказывала, настроение Слиппера улучшалось. Казалось, он хочет услышать все. Его глаза горели, как черные бусинки. Даже Майя подняла голову от чтения. Вскоре и Джеральдо улыбнулся и присоединился к разговору, вспоминая принца Лиса, очень хитрого и веселого.

— Но Лис всегда приводил меня в замешательство! — засмеялась Люсинда. — Он был героем или злодеем? Никогда нельзя было сказать точно!

— Наверное, точно он и сам не знал, — ответил Джеральдо.

Казалось, прошло всего несколько минут с начала движения — и вдруг паланкин остановился. Джеральдо раздвинул занавески. Теперь они оказались у подножия Гатов. Перед ними поднимались вверх зубчатые вершины гор, камни были черными, склоны — крутыми и неровными. Гора прямо перед ними оказалась такой высокой, что закрыла утреннее солнце, и путешественники находились в тени. Джеральдо осторожно передвинулся на место рядом с Майей и показал указательным пальцем, как обычно делают фаранги. Он не думал, что это невежливо.

— Дорога вон там едва видна, — сказал он достаточно громко, чтобы услышали все, однако Майя почувствовала, что он разговаривает только с ней одной.

В центре горного склона Майя увидела глубокую расщелину, словно каменную занавеску разорвали на две части. Они стояли на узком перекрестке между двумя вершинами, над горным потоком, который за много лет разрезал их. Речка с грохотом неслась внизу, теперь вода была коричневой и бурлила после ночного дождя.

Дорога вела в расщелину. Эта узкая тропа казалась едва достаточной для того, чтобы по ней пробирался один человек пешком. Дорога шла вдоль отвесной каменной стены и исчезала под нависающей скалой.

— Неужели мы отправимся туда, наверх? — с округлившимися глазами спросила Люсинда.

— Я уверен, что капитан знает, что делает, — вставил Слиппер. Но его глаза тоже округлились и напоминали два больших стеклянных шарика.

Джеральдо расхохотался:

— Вы все слишком сильно нервничаете. Все будет хорошо. Я уверен, что наш зверь сотни раз ходил по этой дороге. Знаете, слоны более устойчивые, чем лошади.

— Ты говоришь это, чтобы нас успокоить? — спросила Люсинда. — Что мы будем делать, если все всадники свалятся вниз и погибнут?

— Взгляните, вы только взгляните! — Слиппер показал на пару гор вдали. — Это форты. Форты Биджапура! Можно даже разглядеть зеленые флаги.

— Я не вижу флаги, — сказала Люсинда.

Слиппер засопел.

— Они там, — заявил он. — Мы добрались до Биджапура. — Евнух склонился к Майе, словно поддразнивая ее, но его глаза оставались холодными. — И теперь ты должна мне подчиняться.

Майя не ответила. Джеральдо рассмеялся:

— Пока мы еще не добрались до Биджапура, господин евнух. До Биджапура еще много миль.

Слиппер вздернул нос:

— Генерал Шахджи не согласился бы. Все эти земли принадлежат Биджапуру.

К слону подъехал капитан Патан и обратился к погонщику, затем заглянул в паланкин.

— Сеньор Сильвейра! — крикнул он с ничего не выражающим лицом. — Пожалуйста, спуститесь и присоединитесь к нам. С этой минуты вы больше не должны находиться в паланкине.

Джеральдо явно рассердился, но постарался этого не показать.

— Я спрашивал разрешения у Да Гамы.

— Вы не спрашивали его у меня.

После этого Патан прошептал несколько слов погонщику, развернул коня и поехал в начало каравана.

Джеральдо пожал плечами.

— Как я понимаю, этот человек сам всего добился, — сказал он Люсинде.

— Я считаю, что он очень грубый, — вставил Слиппер.

Джеральдо подполз к краю паланкина и осторожно встал на спине слона.

— Ты мне поможешь? — спросил он у погонщика, но управляющий слоном индус внезапно оглох и смотрел только прямо вперед. — Вот о чем с ним разговаривал Патан, — прошептал Джеральдо Люсинде на португальском. — Никакой лестницы. Меня наказывают.

Он поцеловал кончики пальцев кузины, беззаботно кивнул Майе, а затем соскользнул по боку слона.

— Какой красивый мужчина, — заметил Слиппер, пока они все смотрели, как Джеральдо удаляется широкими шагами. — Как жаль, что он так плохо играет в карты.

— Кто тебе это сказал? — спросила Люсинда.

Слиппер улыбнулся:

— О-о, я сам это выяснил. Он вчера вечером проиграл мне девяносто три таньги. Он сказал, что заплатит, когда мы доберемся до Биджапура.

— Ну, теперь ты с нетерпением будешь ждать двух вещей, — заметила Майя.

* * *

Пока они ждали у подножия Гатов, Слиппер коротал время, рассказывая истории о разбойниках. Казалось, он знает их бесконечное множество. Разбойники в его рассказах были похожи друг на друга: все молодые, красивые, мужественные и сильные. Многие из них оказывались принцами, живущими в изгнании. Они мгновенно отдавали сердца красивым женщинам, стоило им только их увидеть. Эти же сердца побуждали их к отчаянным действиям: иногда к похищению женщин, иногда даже к тайным встречам внутри стен гарема. Майе удалось сосредоточиться на чтении, а Люсинда внимательно слушала евнуха.

— Из-за чего задержка? — спросил евнух, раздраженно оглядываясь. — Уже почти время молитв, — он прополз к краю паланкина и выглянул наружу. — Почему не едем?

— Биджапур никуда не исчезнет, — тихо заметила Майя.

— Как и мы, — Слиппер засопел. — А где разведчики? Что с ними? — евнух гневно посмотрел на Майю. — Я уверен: они индусы.

— Я думала, что это люди капитана Патана, — заметила Люсинда.

Слиппер фыркнул:

— За хорошую цену индус согласится на все, даже притвориться, что молится. У них нет принципов.

Он крикнул погонщику, чтобы принес серебряную лестницу.

Вначале они ждали, пока Да Гама и Патан решали, в каком порядке подниматься по троне. Затем пришлось ждать, пока двое мужчин спорили, стоит ли продолжать путь, не получив известий от разведчиков.

Да Гама хотел сразу же идти на перевал. Он указал на небо, которое изменило цвет с голубого на светло-серое. Над противоположной вершиной появилась тяжелая черная туча, которая росла и темнела прямо на глазах.

— Если мы не тронемся в самое ближайшее время, то попадем под дождь, — сказал он Патану достаточно громко, чтобы услышали все. — А здесь мы не можем остаться. Здесь нет укрытия.

Патан отвечал тихо, но его поведение показывало, что он тоже беспокоится. Он знал разведчиков, и то, что они не появились, его сильно тревожило. Поэтому они ждали. По мере того как солнце прогревало воздух, вокруг боков слона жужжало все больше мух. После полуденных молитв Да Гама сделал еще одну попытку.

— Как давно ты знаешь этих разведчиков, Патан?

— Думаю, что достаточно. Что-то явно случилось, иначе бы они к этому времени уже вернулись.

Теперь Да Гама не мог скрыть раздражения.

— Ты отправил разведчиков до восхода солнца, и, конечно, они вздремнут перед возвращением… Вероятно, они сейчас спят, — заявил он с улыбкой, показывая, что говорит по-дружески. — Черт побери, я сам бы не прочь вздремнуть.

— Может, так обычно поступают разведчики фарангов, — ответил Патан.

Да Гама решил зайти с другой стороны.

— Забудь про небо, — сказал он. — А что если разведчики потерялись или получили травмы? Разве нам не стоит прийти им на помощь?

Наконец Патан согласился.

* * *

— Никакого обеда! — заползая назад в паланкин, объявил Слиппер.

Как заметила Люсинда, по мере приближения к Биджапуру Слиппер начинал вести себя не как слуга, а как гость, причем требовательный.

— Странно, что мы не встретили никого, следующего нам навстречу, — пробормотала Люсинда, словно разговаривая сама с собой.

— Не странно, совсем не странно, — ответил Слиппер, который выглядел очень довольным собой. — Вдова султана запретила торговлю с Гоа. Разве ты не знала? Ты не задумывалась, почему тебя отправили из дома?

Люсинда уставилась на евнуха.

— Ты часто говоришь, когда тебе следует молчать, — заявила ему Майя.

Слиппер притворился, будто не услышал ее. Под крики охранников слон начал движение. Слиппер толкнул женщин, задергивая занавески.

— Лучше, если вы не увидите, насколько дорога опасна.

— С нами все будет в порядке, — холодно ответила Люсинда с уверенностью, которой не чувствовала. Она уже увидела пропасть до того, как занавески задернули, и узкую тропу, которая петляла по горному склону и вызывала беспокойство.

Паланкин медленно раскачивался, словно слон выверял каждый шаг. Если бы Люсинда не знала об опасности, то медленное раскачивание могло бы ее убаюкать, но, зная, она ощущала каждый шаг слона, и у нее крутило живот от страха. Вот слон поднимает тяжелую ногу — и паланкин качает, когда он снова опускает ее на твердую землю. Со следующим шагом все повторяется. Через несколько минут спина Люсинды взмокла от пота.

Потом паланкин внезапно остановился. Слиппер подполз к краю и с плотно зажмуренными глазами раздвинул боковые занавески. Он собрался с силами, выглянул и тут же отпрянул с побелевшим лицом, трагически хватаясь за сердце. Не в силах вымолвить ни слова, он только кивал с округлившимися глазами на происходившее рядом.

Здесь дорога была такой узкой, что ее края со спины слона были не видны. Казалось, они стоят на краю пропасти и вот-вот рухнут на дно, до которого сотни футов[31]. Сквозь туманные тени они видели бурлящий поток, который впервые заметили при въезде на перевал. Жалкие деревца росли под углом из каменной стены, опасно прилепившись к ней. Искривленные ветви раскачивались на постоянном ветру и казались очень маленькими с высоты паланкина. У Люсинды закружилась голова.

— Боже, помоги нам! — произнесла она на португальском.

Майя отложила книгу в сторону, чтобы взглянуть самой на то, что их окружает. Возможно, ее подготовил ужас остальных, потому что она глядела в пропасть весьма спокойно. Она даже высунулась из паланкина и посмотрела вверх и вниз, оценивая тропу.

Дорога теперь стала такой узкой, что по ней не могли проехать рядом две лошади. Да Гама, находившийся во главе каравана, жестом показал остальным, что им следует выстроиться в затылок вдоль каменный стены и оставить достаточно места для капитана Патана. Тот пешком направился назад к слону, осторожно ступая вдоль края тропы у самого обрыва.

Патан кратко переговорил с погонщиком. По его словам, ночной дождь нанес больше вреда, чем ожидалось, и дорогая впереди стала мокрой и неровной.

— Мой друг справится, — ответил погонщик, проводя рукой по маленьким волоскам, которые росли у слона на голове, и почесывая огромные уши, словно это был щенок.

Патан выглядел обеспокоенным.

— Возможно, нам следует вернуться, — заметил он.

— А как мы это сделаем, господин? — спросил погонщик.

И он был прав, как поняла Майя. Слону едва хватало места, чтобы просто стоять. Определенно не было места, чтобы он мог развернуться. Конечно, Майя знала, что слоны умеют ходить задом наперед, но за ними находились повозки с впряженными волами, которым подобный подвиг никогда не удастся.

— В любом случае двигайтесь медленно, — сказал Патан.

Капитан отправился во главу каравана, где сел на коня и приказал трогаться с места.

Слиппер склонился вперед, чтобы задернуть занавеску, но Люсинда гневно посмотрела на него, и он отпрянул назад. Слон тронулся с места. Паланкин тут же накренился. Слиппер вскрикнул.

— Это очень опасно. Кто-то должен что-то сделать!

— Что ты хочешь сделать? — спросила Майя. — Прими свою судьбу.

Слиппер гневно посмотрел на нее, но лицо у него побелело.

Они все замолчали, но продолжали тревожиться и внимательно следить за каждым потряхиванием и креном паланкина. Они бросали взгляды друг на друга, пытаясь найти успокоение… А это что там еще такое?

Погонщик остановил слона. По дороге к каравану приближалась молодая девушка в лохмотьях. У нее на голове возвышался кувшин, и она вела за собой нескольких козлов. Однако до слона она не добралась, исчезнув в пропасти.

— Она упала? — Слиппер резко вдохнул воздух.

В ответ погонщик показал на край дороги. От нее, петляя, уходила узкая тропа вниз, ко дну пропасти. Казалось, она достаточно широка только для ребенка.

— Здесь много таких троп, — пояснил погонщик. — Они ведут с этой дороги к реке внизу. Посмотрите, можно увидеть даже деревню.

В глубине пропасти, у излучины реки, они увидели полдюжины лачуг, больше похожих на шалаши. Люсинда поняла, что видела раньше и другие, но приняла их за деревья.

Погонщик шлепнул слона по боку, и тот снова медленно пошел вверх по дороге вдоль каньона. Ветер усилился, воздух стал влажным. Занавески паланкина шелестели и раздувались при каждом порыве. Темные тучи нависали все ниже.

Затем правый передний угол платформы паланкина за что-то зацепился. Послышался треск, какой бывает, когда ломается дерево, вся передняя часть паланкина приподнялась, и слон издал стон. Все находившиеся внутри повалились на пол. Слиппер врезался в низкую латунную ограду паланкина. Они схватились за то, что попалось под руку — подушки, занавески, и ждали, затаив дыхание. Сердце судорожно билось в груди.

Теперь погонщик, который до этого говорил очень редко, выкрикивал приказы и направлял животное ударами пяток или анкаса. Потом он заорал. Слон издал еще один жалобный стон и робко шагнул назад. Паланкин высвободился и с грохотом опустился на место.

Занавески во время этого происшествия закрылись. Не обращая внимания на протесты Слиппера, Майя отдернула ближайшую к ней, а Люсинда раздвинула передние.

Дорога еще сузилась, если такое было возможно. С правой стороны на паланкине виднелся длинный яркий разрез в том месте, где его поцарапал выход породы. Теперь каменная стена находилась в футе от них, а то и меньше. Правый бок слона прижимался к мокрому черному камню.

— Здесь обвалилась дорога, — пояснил погонщик, словно это была его вина. — Этого не было, когда мы ехали из Биджапура.

Караван остановился, и всадники поворачивались в седле, чтобы посмотреть, что случилось с паланкином. Патан соскочил на землю и поспешил к слону.

— Все в порядке? — крикнул он.

— С нами все хорошо, капитан, — ответила Люсинда.

После этого Патан начал напряженный спор с погонщиком, указывая на дорогу впереди. Он даже прошел к некоторым местам, показывая, где край обвалился во время дождя.

Тем временем Слиппер просунул голову между занавесок в задней части. За ними ехал Джеральдо на пони, который ободряюще помахал евнуху.

— Как вам путешествие там, наверху, сеньор евнух? — крикнул он. — Помните, я обещал расплатиться с вами в Биджапуре… Но вначале вам нужно туда добраться, не правда ли?

— Если я когда-нибудь доберусь домой, то раздам половину своих выигрышей бедным!

— Отлично, отлично! — рассмеялся Джеральдо. — Можете начать с меня! — затем он серьезно посмотрел на евнуха. — Послушайте, не беспокойтесь. Все в порядке. Места достаточно. Как там моя кузина?

— Она хорошо справляется, господин. Лучше, чем кто-либо из нас, — ответил Слиппер. У него округлились глаза, когда он увидел обрыв всего в нескольких дюймах от бока Джеральдо. — Я должен забраться назад, господин.

— Идите с Богом, — ответил Джеральдо на португальском, когда евнух исчез.

* * *

Погонщик позволил лошадям уйти вперед на несколько корпусов, перед тем как тронул слона с места. Когда они снова приблизились к выходу породы, он встал на голову слона, прижался спиной к паланкину и напрягся. Ему удалось достаточно сдвинуть паланкин в сторону, чтобы на этот раз проскользнуть мимо. Тем не менее, край прошел по камням со скрипом и треском. Слиппер зажал уши.

— Все, самое худшее позади, — объявил погонщик. Но, судя по выражению лица, он не был в этом уверен.

Словно пьяный, идущий на цыпочках в темноте, слон беспокойно и осторожно делал каждый шаг. Но погонщик оказался прав: они миновали самый трудный участок… по крайней мере, на какое-то время. Теперь ветер стал холодным, но сухим и рассеивал горный туман. Люсинда пожалела, что у нее нет теплой шали. Затем в темных тучах образовался проем, и вышло солнце. В его свете они увидели все: штормовое небо, обрамленное двумя огромными крутыми стенами из блестящего черного камня, яркую зелень смелых деревьев, которые крепились к отвесам, а далеко внизу — белую пену речного потока, наполненного дождевой водой.

— Что это? — спросила Майя, указывая прижатыми друг к другу пальцами руки.

Чуть ниже дороги, в нескольких ярдах впереди, из каменной стены, уже в пропасти, выступала узкая коричневая скала. Сформировалось некое подобие полки длиной примерно двадцать футов. Эта «полка» выглядела почти как вторая, ниже расположенная, дорога, хотя казалось, что добраться до нее можно только одним способом — спрыгнуть вниз.

— На самом деле тут не может быть второй дороги, — прошептал Слиппер.

— Нет, это просто выход породы, — сказала Майя. — Но посмотрите.

Она кивнула: за чахлым кустом лежало нечто, напоминающее белый мешок. Из него вывалилось что-то мягкое и коричневое.

— Это тело, — рассмотрев непонятный предмет, прошептала Люсинда.

— Один из разведчиков, — сказала Майя.

Словно услышав это, погонщик снова остановил слона. Капитан Патан снова поспешил к ним.

Майя перебралась на другое место, чтобы лучше видеть первые ряды каравана. Вскоре Люсинда оказалась рядом с ней.

— Что это там впереди? — тихо спросила Майя.

Ответ дал Патан, который пришел специально, чтобы им это сообщить.

— На дороге устроен завал, — тихо произнес он.

— Какой завал? — спросил погонщик.

— Вероятно, он сделан руками человека, — Патан облизал губы, глядя на лица женщин. Ему явно было нелегко говорить при них. — На дороге кровь. Разведчики мертвы.

Патан встретился темными и жесткими, как сталь, глазами с взглядом Люсинды, сидевшей в паланкине.

— Закройте занавески, — велел он.

В это мгновение они услышали, как Да Гама приказывает приготовить оружие. Лицо погонщика посерело.

— Мы должны убираться отсюда.

— Ты сам знаешь, что пути назад нет, — ответил Патан.

— Разбойники в этих горах — убийцы, капитан.

— Была достигнута договоренность. Заплачены взятки. Возможно, это только ужасная ошибка. Кроме того, у нас нет ничего, что стоило бы красть.

Но в ответ погонщик только развернулся и кивнул на паланкин.

— Они сумасшедшие, если попытаются, — пробормотал Патан.

— Похоже, сегодня нет недостатка в сумасшедших, капитан. Нам спустить пассажиров на землю?

Патан подумал и покачал головой.

— Мы не можем спустить их вниз так, чтобы это было безопасно, не правда ли? Кроме того, в паланкине им угрожает не большая опасность, чем вне его, — он снова посмотрел вверх. — Я же сказал: закрыть занавески!

Он развернулся на каблуке и поспешил в начало каравана.

— В вашей религии просят Божьей помощи? — спросила Майя у Люсинды, когда они задергивали занавески.

— Да.

— Ну, тогда молись.

* * *

Каким-то образом, пока погонщик уговаривал слона идти дальше, пальцы Майи оказались на руке Люсинды и сжали ее. Она почти с удивлением заметила Слиппера: в возбуждении она практически забыла о нем. Сейчас он сидел, сжавшись у одной из опор паланкина, его пухлые щеки побледнели и дрожали.

Слон повернул голову и злобно посмотрел старыми серыми глазами на погонщика. Но затем погонщик заговорил с ним, и слон пошел, правда, медленно и неохотно.

Люсинда чуть-чуть приоткрыла занавеску — сделала телочку, достаточную, чтобы выглядывать наружу. Дорога впереди была пуста. Всадники перебрались через заграждение и теперь сгрудились на другой стороне. Они осматривались по сторонам, приготовив луки к стрельбе. Внизу она увидела разбитые тела разведчиков на каменном выступе, а потом бесконечную пропасть.

Затем крыша паланкина рухнула.

На них свалился валун.

Он пробил лакированную крышу и рухнул на пол. Происходящее напоминало раскрытие раковины моллюска. Внезапно женщины оказались на открытом воздухе. Они услышали крик Слиппера, но его лицо скрывала сломанная крыша.

— Разбойники! — заорал погонщик, показывая вверх. — Ложитесь!

Он пригнул голову Майи к сломанному полу. Люди Патана подняли луки, Да Гама стрелял из пистолетов. Грохот эхом отдавался от каменных стен.

— У них ружья! — закричал погонщик.

Майя взглянула вверх как раз вовремя, чтобы увидеть град камней, летящий с выступа над ними. Она толкнула Люсинду под то, что осталось от сломанной крыши, а затем сама рухнула на нее. Камни дождем падали вниз, пол паланкина трещал. Если камни попадали по незащищенной спине слона, слышался глухой звук.

Камень размером с буханку хлеба ударил Майю по левому плечу. Она подняла голову, словно во сне, и спокойно отметила, что рука ее стала бесполезной — она даже не могла пошевелить кистью.

Ей казалось, что все происходит где-то далеко. Крики мужчин и грохот их оружия звучали словно на расстоянии мили[32]. Она посмотрела вверх и увидела над собой разбойников. Их было двое. Они плясали.

Один, топая ногами, продвигался назад, подняв руки перед собой, и наконец отступил достаточно далеко — Майя больше не могла его видеть. Второй бандит подпрыгнул вверх, повернулся на каблуке, потом снова взмыл в воздух, вытянув одну руку вперед и прижимая вторую к дыре, появившейся у него в груди. Нет, не танцуют, поняла Майя. Умирают. Разбойник нырнул вниз и пролетел по дуге мимо слона. Затем он ударился головой о край дороги и, крутясь, словно колесо, рухнул в бездонную пропасть.

Но слон встал на дыбы, и Майя откатилась назад до того, как увидела приземление бандита. Испуганный атакой, зверь поднял передние ноги и стал махать ими в воздухе. Погонщик свалился в паланкин рядом с Люсиндой. Они снова услышали крик Слиппера за сломанной крышей. Он просил о помощи.

Стоя на задних ногах на узкой дороге, слон начал медленно поворачиваться, пока не уперся в горную стену. Затем он опустил передние ноги на нее, пытаясь зацепиться. Он словно надеялся взобраться по отвесной стене.

— Он пытается развернуться, но нет места! — закричал погонщик.

Словно чтобы доказать это, животное качнулось назад, и его левая задняя нога соскользнула с дороги в пустоту.

Слон бил по воздуху передними ногами, видимо, желая за что-то ухватиться, но все равно рухнул. В паланкине людей швыряло из стороны в сторону, но, тем не менее, они держались всеми силами. Женщины и Слиппер кричали.

Каким-то образом слону удалось предотвратить падение, и теперь он отчаянно цеплялся за дорогу. Но в этом месте задние ноги животного не могли найти никакой опоры. Он прижимался головой и передними ногами к каменной стене, а задние ноги свешивались с дороги и бесполезно дергались в воздухе.

Майя, не думая, выбралась из паланкина, соскользнула по серому плечу слона и упала на разбитую дорогу.

Ничто не мешало слону соскользнуть с дороги. Хотя он пока удерживался передними ногами, задние медленно опускались все ниже в пропасть. Скольжение сдерживало лишь огромное тело — живот прижимался к краю дороги. Животное царапало голые черные камни горы, как собака царапается в дверь, но никак не могло найти место, за которое можно было бы зацепиться.

Паланкин накренился вперед и висел на огромной голове слона, напоминая сломанную шляпу.

— Быстро! Вылезайте! Вылезайте! Быстро! — закричала Майя и потянулась за Люсиндой и погонщиком.

Погонщик попытался вытолкнуть Люсинду в безопасное место, но она отчаянно держалась за сломанные ограждения паланкина и в ужасе смотрела в пропасть. В воздухе прозвучали новые выстрелы. Слон пытался что-то сделать, но край дороги рухнул под ним. Он соскользнул спиной вперед, скуля, словно щепок, с расширившимися от ужаса глазами. Хобот был вытянут вперед.

Паланкин исчез. Майя завизжала.

Но слон не упал. Каким-то образом животному удалось зацепиться передними ногами, хотя его живот уже последовал за задними ногами в пропасть. Слон положил подбородок на дорогу между передними ногами и дико бил по ней хоботом рядом с Майей, словно мог зацепиться за нее, и таким образом остановить падение.

Майя не могла сказать, что случилось с паланкином. Ей удалось заглянуть за край дороги, и она увидела, что паланкин все еще держится на спине слона, свисая на одном ремне. И еще она увидела Люсинду, Слиппера и погонщика, которые продолжали за него цепляться.

Шатаясь, Майя двинулась вперед. Погонщик с окровавленной головой начал взбираться к ней. Ухватившись одной рукой за ремень, с которого свисал колокольчик, погонщик после этого протянул другую руку назад к Люсинде.

Майя подошла к краю дороги и встала между правой передней ногой слона, которая соскальзывала и пыталась за что-то уцепиться, и украшенным золотом бивнем.

— Прекрати дергаться! Не шевелись! — приказала она слону.

Ремень, за который держался погонщик, натянулся, словно тетива лука. Мужчина пытался поднять Люсинду к протянутой руке Майи. Казалось, слон почувствовал важность момента и прекратил сучить бесполезными задними ногами. Он, похоже, также прекратил дышать и замер на месте.

Как раз когда их руки находились всего в нескольких дюймах друг от друга, ремни паланкина порвались, и Майя в ужасе смотрела, как Люсинда летит в пропасть.

* * *

Но Люсинда не рухнула на дно пропасти. Она ударилась о выход породы. Это не остановило падание полностью, но замедлило его. Оттуда она соскользнула среди града небольших камушков на каменный выступ, напоминающий полку, который они видели ранее. Люсинда упала в нескольких футах от тел разведчиков.

Мысли Майи были прерваны криками погонщика. Он стоял на самом краю платформы паланкина, ремни которой запутались вокруг колен задних ног слона.

Погонщик казался еще более худым, чем раньше, и пытался вытащить Слиппера в безопасное место. Евнух бездумно полз вверх и чуть не сбил ногами погонщика, который и так с трудом держался на опасной жердочке. Майя склонилась над пропастью, ухватилась для равновесия за бивень слона одной рукой. Второй рукой, все еще ничего не чувствующей после того, как на нее упал камень, Майя потянулась вниз, пытаясь опустить ее как можно ниже.

— Дай мне руку! — закричал евнух.

— Я не могу ею пошевелить! — крикнула она в ответ. — Рука сломана!

Несмотря на свои размеры, Слиппер довольно резво карабкался по шее слона, цепляясь за куски серой кожи пухлыми пальцами. Снизу его подталкивал погонщик. И откуда только взялась энергия? Маленькие глазки чуть не выкатились из орбит. Евнух добрался до шеи огромного животного и ухватил ничего не чувствующую руку Майи.

Пока он тянул ее и вертелся, чувствительность плеча Майи восстановилась, и она почувствовала сильнейшую боль. Боль пронзила не только руку, а, казалось, и все тело. В глазах потемнело. Тем не менее, ей удалось остаться на месте. Слиппер прополз мимо нее, а затем наступил ей на ногу, когда она рухнула на землю.

В это мгновение слон слегка качнулся назад, словно что-то потянуло его за хвост. Его глаза так расширились, что Майя увидела белый ободок. Он издал слабый вздох, напоминающий писк испуганного ребенка.

— Быстрее! — крикнула Майя, снова хватаясь за бивень и наклоняясь к погонщику. — Давай быстрее!

Погонщик вытянулся в полный рост, протягивая к ней руки.

Но в это мгновение слон снова соскользнул, передние ноги и подбородок отъехали назад всего на дюйм. Погонщик на спине зашатался и схватился за серое ухо, чтобы не упасть.

— Пожалуйста! — крикнула Майя, протягивая ему руку.

Но слон опять начал соскальзывать. Бивень потянуло к пропасти, и Майя рухнула на землю, чтобы не упасть вместе со слоном.

Она наблюдала за огромными глазами слона — ей показалось, что взгляд смягчился, потом глаза закрылись. Затем слон соскользнул назад — медленно, но гладко. На дороге остались только кончики его ног и хобот. Он напоминал ребенка, заглядывающего на стол. Майя безнадежно пыталась дотянуться до погонщика, а он до нее.

Затем слон молча рухнул в никуда, огромные ноги медленно махали, когда он летел по воздуху вниз. Погонщик прижался щекой к серой голове слона и, падая, смотрел на Майю.

Она отвернулась, чтобы не видеть конца, и закрыла уши, чтобы не слышать. Когда она наконец встала и огляделась вокруг, то услышала хныканье Слиппера, а также крики мужчин. Они показывали на выступ, на который упала Люсинда.

По этому выступу ехал разбойник на тощем горном пони. Как он туда попал? Он посмотрел вверх на охранников и громко издевательски рассмеялся, затем повернул пони к месту, где лежала Люсинда. Он спешился и прижал руку к ее сердцу. Удовлетворенный тем, что она жива, разбойник перебросил девушку через спину пони и сам вспрыгнул на седло позади нее.

Натянулась тетива, стрела просвистела в нескольких дюймах от головы бандита и ударилась в каменную стену.

— Прекратите стрелять, — крикнула Да Гама. — Вы можете попасть в девушку!

Смех разбойника превратился в какой-то животный звук. Он направил пони к краю выступа. Майя закричала, и мужчина поднял голову. Она увидела, что его глаза горят, как у демона. Затем он ударил пятками по бокам пони. По отвесу петляла почти непроходимая тропа, но разбойник каким-то образом по ней продвигался. Во время этого бесконечного спуска пони поворачивался то так, то сяк.

Когда разбойник добрался до реки внизу пропасти, белое платье Люсинды напоминало пятно краски в тени.

Мужчина победно помахал и галопом понесся прочь.

* * *

Люсинде снилось, что она снова в колыбели и ее качают.

Иногда ей снилось, что Елена держит ее на руках, иногда — что она катается на раскрашенном коне-качалке. Постоянное укачивание, в одном ритме, успокаивало.

Проснувшись, она поняла, что лежит на спине потной лошади. За талию ее держала широкая рука. Ее голова то и дело ударялась о бок пони, и при каждом шаге животного в голове отдавалась боль. Каким-то образом ей удалось не закричать. Ее предупредила какая-то неизвестная ей часть сознания, отчаянно боровшаяся за выживание.

Люсинда попыталась собраться с мыслями. Где она? Что случилось? Она помнила, как держалась за сломанный паланкин, после того как слон соскользнул с дороги. Это было последним воспоминанием. Затем туман у нее в голове начал рассеиваться. Она вспомнила, что до этого бандиты стали сбрасывать на них камни сверху. По разве нападавших не застрелили?

Мгновение Люсинда представляла, что ее везут в безопасное место.

Затем во время одного особенно неловкого шага пони она позволила себе повернуть голову, словно бессознательно, и посмотрела на ноги всадника. Седло и стремена дали ответ на ее вопрос. Потрескавшаяся кожа и сухое дерево были седлом разбойника, а не ухоженными принадлежностями всадников из каравана.

Люсинда не поднимала головы и терпела боль. У нее имелось одно преимущество: похититель не знал, что она очнулась. А ей потребуется любое преимущество.

Теперь они ехали медленно, чуть быстрее, чем можно было бы идти пешком, пробираясь по высокой траве, которая росла вдоль берега быстрого, мутного потока. Люсинде пришло в голову, что это та же река, которую она видела с края пропасти. Если она упала с такой высоты, то неудивительно, что у нее болит голова.

Пони раздвигал высокую траву в стороны грудью, но она каждый раз возвращалась на место и жалила лицо девушки. Всадник стегал животное длинным хлыстом и яростно бил по бокам пятками. Но, несмотря на это, пони едва ли мог идти быстрее. Люсинда почувствовала, что всадник стегает животное только из ненависти.

«Мне конец», — подумала она.

У нее болела голова. Рядом Люсинда слышала журчание воды и поняла, как ей хочется пить.

Внезапно мужчина спрыгнул с седла, не дожидаясь, пока пони остановится. Он привязал вожжи к ближайшему дереву и широкими шагами направился к небольшому голому участку. Люсинда притворялась, что остается без сознания, и наблюдала.

Похититель оказался невысоким и коренастым. На голове возвышался грязный тюрбан, бороденка была жидкой и неухоженной. Всю одежду покрывала пыль, с пояса свисал длинный кинжал.

Появились еще двое мужчин, тоже одетых в грязные одежды, причем настолько похожие, что это могла быть их форма. У одного вместо бороды оказались длинные усы, но во всем остальном они походили друг на друга. Может, все трое были братьями. Они говорили на хинди со странным акцентом. К нему Люсинда была непривычна, но понимала достаточно, чтобы уловить смысл.

Всадник упал на колени перед другими.

— Это было ужасно, — застонал он, то и дело прерываясь. — Пудовый Кулак и Крысиный Хвост убиты. Я сам чуть не погиб. Где остальные? Не говорите мне, что они также мертвы!

— Не переживай. Мы скоро оправимся. Мы отомстим, — сказал усатый.

— А сокровищ не было? — рявкнул другой. — Что ты там привез на пони?

— Женщину из фарангов. Я ее захватил в плен.

— Она не мертва?

— Пока нет. Мы можем получить за нее выкуп.

— Или отомстить, — предложил усатый.

— Или и то, и другое, — сказал второй.

— Я не могу это сделать, не сейчас, — опять застонал всадник. — Не тогда, когда у меня в ушах еще звучат предсмертные крики брата.

— Тогда отдыхай, — заявил усатый. — Мы отомстим за него вместо тебя.

Когда усатый бандит направился к пони, Люсинда заставила себя действовать. Она изо всей силы оттолкнулась от спины животного, намереваясь бежать, но подвернула ногу на мокрой острой гальке у края ручья и упала. Она увидела, что у нее из рук течет кровь. Люсинда перекатилась на спину как раз вовремя, чтобы увидеть, как к ней бежит усатый.

— Вы посмотрите, кто проснулся! — закричал он.

Он бросился к ней, схватил ее за волосы и так их выкрутил, что Люсинда застонала. Она вытянула вперед кровоточащие руки, надеясь выцарапать ему глаза, но тут услышала слабый глухой звон. Каким-то образом она сразу же его узнала — такой звук раздается, когда стальной клинок достают из ножен. Она не успела пошевелиться, а нож уже приставили к ее горлу.

Люсинда замерла на месте. Плеск горной реки о берег смешался с сопением бандита. Запах влажной земли смешался с ужасным запахом изо рта.

— Никто не причинит тебе зла, — сказал мужчина. Его свиные глазки блестели.

— Она фаранг! Она не понимает! — крикнул второй разбойник.

— Помоги мне, — ответил усатый.

Люсинда поняла, что такое настоящая беспомощность. Одно дело, когда ты не способна сама зашнуровать корсет или когда не можешь сама взобраться на слона. Совсем другое — это ощущать беспомощность, когда бандит прижимает черный стальной нож к твоей шее, а к нему на помощь идет его брат.

— Что под этим? — спросил усатый, кивая на ее юбки.

— Наверное, ноги, — ответил второй, подбросил верхнюю юбку к лицу Люсинды, затем стал лапать нижнюю. — Черт побери, что это такое?

— Воспользуйся ножом, идиот! — заорал усатый, поднимаясь, чтобы тоже посмотреть, и бессознательно сильнее прижимая нож к горлу Люсинды. Она чувствовала его кожу, вспотевшую от возбуждения.

— Заткнись, — сказал второй.

Люсинда услышала звон стали и почувствовала, как холодный клинок движется вдоль ее тела. Бандит разрезал нижнюю юбку и корсет. Она почувствовала влажный воздух на голом животе. Негодяй схватился толстыми пальцами за ее бедра.

— Неплохо, — прошептал он с округлившимися глазами. — Ты молодец! — крикнул он тому, который ее привез. Всадник все еще стоял на коленях в некотором отдалении и плакал.

— А разве не следует подождать остальных? — шмыгнул он носом.

— На всех хватит, — пробормотал второй и встал на колени у ног Люсинды. — Держи ее покрепче.

Находившийся за головой Люсинды усатый подвинулся вперед и поставил колени ей на плечи.

— Чувствуешь? — прошептал он, нежно проводя плоской стороной лезвия по шее девушки.

— Она ни понимает ни слова! — заявил ему второй.

— Она смысл улавливает.

Люсинда посмотрела вверх и увидела лицо усатого бандита, большое и нотное, закрывающее собой небо. Он тяжело дышал. Она также могла бросить взгляд между своих ног. Там второй бандит пытался снять штаны. Девушка предпочла закрыть глаза.

— Давай быстрее! — услышала она крик разбойника над собой.

— Подожди секунду! — ответил второй.

— Что так долго?

— У меня еще не встал!

— Проклятье! Тогда давай я буду первым!

— Нет!

Внезапно вес исчез с плеч Люсинды. Она посмотрела вверх и увидела, как усатый бандит прыгнул ко второму, держа в руке нож. Пока два брата дрались, она поползла по берегу реки, больше не чувствуя боли в руках и голове. Не чувствовала она и гравия, который впился ей в спину.

— Смотрите, что вы наделали! Она убегает! — заорал бандит, который стоял на коленях.

Братья забыли про драку и бросились назад к Люсинде. Теперь они оба тяжело дышали, лица блестели от пота. Усилия Люсинды привели только к тому, что она оказалась в менее удобном месте, если такое было вообще возможно. Теперь она прижималась спиной к остроконечному камню. Ее голова безвольно откинулась назад — она была слишком измождена, чтобы держать ее прямо.

По крайней мере, они выпустили ее волосы.

* * *

— Держи ее, пока я ею займусь, — сказал усатый.

Люсинда смотрела, как он вынимает из штанов тоненькую сосиску, которая висела у него между ног.

Второй разбойник встал так, чтобы девушка оказалась у него между ног, потом уселся ей на грудь. Он поставил по колену на каждое из ее плеч и придавил грудь, все еще остающуюся в корсете толстыми ляжками.

— Эй, послушай, я могу воспользоваться ее ртом! — заявил он.

— Если у тебя не слишком мягкий и для этого, — ответил усатый. — А теперь держи ее, пока я ею занимаюсь! У меня-то твердый!

Люсинда почувствовала, как его сосиска трется о ее бедра, и лягнула его со всей силы. Наверное, она по чему-то попала, поскольку мужчина застонал. Ее со всей силы ударили кулаком в живот.

Люсинда впервые закричала, словно боль освободила ее голос.

— Так, хорошо, — сказал бандит, сидевший у нее на плечах. — А теперь широко открой рот. У меня для тебя кое-что есть.

Затем его голова рухнула на землю рядом с ее. Глаза закатились, словно от удовольствия, губы шевелились, хотя из них не вылетало ни звука.

Над ней взметнулся фонтан крови из шеи бандита, на которой теперь не было головы.

Люсинда плотно закрыла глаза, чтобы по ним не било кровью. Безжизненное тело бандита рухнуло на ее собственное.

Моргая, чтобы избавиться от крови, заливавшей глаза, она посмотрела вверх и, к своему удивлению, увидела Патана.

Он прошел мимо нее, не взглянув на девушку, с поднятым кривым мечом. Патан медленно наступал на усатого бандита, который сжимался на земле со спущенными штанами и поднятыми руками. Он хныкал. Патан двигался с царственной неторопливостью и невероятным спокойствием.

— За спиной, — крикнула Люсинда.

Третий разбойник прекратил плакать. Он несся вперед с пронзительным боевым кличем, держа длинный нож в вытянутой руке.

Словно двигаясь в воде, Патан повернулся к нему лицом и неторопливо опустился на одно колено. Кривой меч Патана медленно двигался по дуге и прошел по ноге бандита, а затем ее кусок полетел по воздуху, словно детский мяч. Нож разбойника, не принеся вреда, прошел мимо уха Патана, а сам негодяй вначале рухнул на колени, затем, крича от боли, на живот.

Не обращая пока внимания на усатого разбойника, который пытался натянуть штаны на голую задницу, Патан направился к упавшему мужчине, опять двигаясь неторопливо. Он поднял меч двумя руками, словно топор, и опустил клинок на позвоночник бандита. Тело у ног Патана содрогнулось.

Патану пришлось опустить ногу на спину мужчины, чтобы выдернуть из нее меч. Тем временем усатый наконец натянул штаны и то бежал, то полз к привязанному пони.

Люсинда подумала, как Патану удается двигаться так медленно. Разбойник был в панике, возился с уздой животного, пока, наконец, не вспомнил про нож. Он обрезал привязь и запрыгнул в седло как раз тогда, когда к нему приблизился Патан.

Бандит развернулся, размахивая длинным черным ножом, но Патан стоял, словно примерз к месту. Казалось, его меч практически не движется, тем не менее, каким-то образом, когда пони галопом несся мимо него, кисть бандита упала на землю к ногам Патана. В ней все еще был зажат нож.

Разбойник закричал при виде кровоточащего обрубка и унесся прочь. Патан наклонился и бросил отрубленную кисть в воду.

Затем наступила тишина. Слышался только звук бегущей воды, ударяющейся о камни.

* * *

Люсинда понимала, что кровь бандита густеет у нее на лице, и чувствовала вес безголового тела, упавшего ей на ноги. Что делать женщине, знающей, что в нескольких дюймах от ее собственной головы лежат другая, отрубленная? Люсинда смотрела на облака, но воспоминания о лице мертвого бандита не уходили.

Из-за облаков выглянуло яркое солнце, и она услышала шаги Патана.

— Пожалуйста, госпожа, закройте глаза и не шевелитесь, пока я не скажу, что это можно сделать, — произнес он.

Люсинда зажмурилась. У нее болела голова. Она почувствовала, как мертвое тело соскальзывает с нее, и дернулась, словно ее ударили ногой.

— Пожалуйста, не шевелитесь, госпожа, — проворчал Патан, отталкивая мертвое тело прочь. — И глаза, пожалуйста, не открывайте, — добавил он.

Люсинда услышала, как он подошел к ней, как перекатывалась галька рядом с ее ухом. Она знала, что он поднял отрубленную голову разбойника. Люсинда не могла сдержаться и, приоткрыв глаза, наблюдала, как Патан подошел к реке, держа голову за грязные волосы, и бросил ее в воду.

После этого Патан наклонился и положил руки на колени. Его вырвало в реку, потом еще раз, затем он медленно покачал головой. Он прополоскал меч в бегущей воде, и его снова вырвало. Затем он зачерпнул ладонью немного воды и прополоскал рот. Наконец он опять распрямился, сделал глубокий вдох, снял рубашку, прополоскал ее, потом выжал и вернулся к Люсинде.

Хотя он постарался, чтобы его лицо ничего не выражало, Люсинда поняла, что он пришел в ужас, разглядев ее.

— Госпожа, госпожа, — прошептал он. — Не бойтесь, я не причиню вам зла.

Он склонился над ней и стал протирать ее лицо мокрой рубашкой. Она вздрагивала от каждого прикосновения, а он каждый раз шептал: «Ш-ш-ш», — словно она была испуганным животным.

Когда он начал мыть ей лоб, Люсинда сморщилась и отшатнулась.

— Простите, госпожа, — прошептал он. Потом очень осторожно дотронулся кончиками пальцев до больных мест. — Все не так плохо, госпожа, — сказал он ей с серьезным выражением лица. — Это ваша единственная травма?

Она не могла говорить и просто взглянула на лодыжку.

— Ш-ш-ш, ш-ш-ш, — опять произнес он.

Первым делом он оправил ее порванные юбки, чтобы прикрыть наготу. Люсинда все еще не могла прийти в себя от пережитого, но тут внезапно испытала чувство благодарности, однако не могла найти слов, поэтому молчала.

— Я должен взглянуть, госпожа, — сказал Патан, пытаясь говорить как можно мягче. — Я не причиню вам зла. Уверяю вас, что видел лодыжки многих женщин.

Несмотря на эти слова, Люсинда все равно вздрогнула, когда он до нее дотронулся.

— Ш-ш-ш, ш-ш-ш, — повторил он еще раз. Он ощупал лодыжку кончиками пальцев. — Простите мою грубость, госпожа, но я должен снять вашу обувь, — он почти без труда стянул с ноги парчовую туфельку. — А теперь и чулок, — добавил он, едва дыша.

Когда он стащил порванный шелковый чулок с ноги, Люсинда застонала, причем не от боли, а от воспоминаний.

— Я думаю, что вы только подвернули лодыжку, и это заживет. Все не так плохо, госпожа, в особенности после таких приключений, какие выпали на вашу долю. Ангелы Аллаха были с вами.

Он серьезно посмотрел на нее.

— Госпожа, я пришел вовремя?

Вспомнив все случившееся, она закрыла глаза.

— Это вы были ангелом, капитан. Вас послал Господь.

Патан закрыл лицо руками, а когда отвел их, по щекам текли слезы.

— Ишвар Аллах, — сказал он. — На все воля Божья.

— Есть и другие, капитан.

— Кто?

— Разбойники. Эти говорили, что собираются встретиться с другими.

— Да, — кивнул Патан. — Мы видели, как другие уезжали. Мы должны перебраться в безопасное место.

— А такое есть?

Патан повернулся, словно ее слова удивили его. Он взял ее за руку.

— Со мной, госпожа.

Она думала, что у него грубые ладони, но они оказались гладкими и мягкими.

— Нам нужно идти, — сказал Патан. Он оставил ее ненадолго и осмотрел участок, на котором они находились, однако вернулся разочарованным. — Лошадей здесь нет. Наверное, разбойники пришли пешком.

— Не думаю, что смогу идти, капитан.

— Я понесу вас, госпожа, — он поднял ее на руки и встал, только слегка крякнув. — Вы легкая, как воздух.

Люсинда обвила рукой шею Патана и улыбнулась его лжи.

* * *

Когда Майя отвела взгляд от падающего слона, то увидела, как конь Джеральдо встает на дыбы и ржет в ужасе. Джеральдо прижимался к его выгнутой спине, пока конь махал передними ногами в воздухе; потом конь понесся к вьючным животным.

Но тут она перестала думать, и у нее из глаз посыпались искры. Майя почувствовала боль, только когда рухнула на спину. Она видела над собой дрожащее лицо Слиппера.

— Сука! Сука! — кричал он. Его толстые щеки раскраснелись, и он тряс рукой, словно во время удара, который нанес ей, сломал пальцы. — Ты чуть меня не убила!

Он продолжал кричать, но на языке, которого Майя не знала.

Она упала на свой мешок и почувствовала углы деревянных коробок, врезающиеся ей в кожу, а также камни, валявшиеся на дороге. Они вонзились ей в спину. Майя слишком устала, чтобы встать, и боялась, что если все-таки встанет, то Слиппер снова ее ударит. У нее болела рука.

Медленно и почти лениво она отвернулась от евнуха. Из такого положения она снова увидела Джеральдо и лошадей, которые, шатаясь, двигались вниз по узкой дороге. Майя не могла точно сказать, гнал ли мужчина вьючных животных впереди себя или его тащило за ними. Джеральдо размахивал руками в воздухе, потому что выпустил поводья.

Прозвучали новые выстрелы, которые смешались со звоном в ее пострадавшем ухе и неясными криками Слиппера. Горький запах пороха плыл над мокрыми от дождя скалами.

— Вставай! Ты, шлюха, вставай! — кричал Слиппер, поднимая руку для нового удара. — Мы умрем, ты, сука!

Она увернулась от его удара и поднялась на ноги.

— Где Деога? — заорала она. Майя едва слышала собственный голос из-за звона в ушах.

Но лицо Слиппера внезапно посерело, а глаза округлились. Майя повернулась и увидела то, что видел он — еще одного разбойника, который направлял пони к ним на полной скорости и держал широкий меч, словно серп, нацеливаясь на их шеи. Майя бросилась на евнуха и вместе с ним рухнула на дорогу, как раз когда клинок просвистел у них над головами.

Бандит галопом понесся вперед, направляясь прямо на одного из всадников Патана. Человек Патана держал меч, как копье, но его лошадь пошла боком и не желала спешить навстречу врагу. Охранник хотел атаковать, а лошадь — спасаться бегством, и поэтому они бесполезно крутились на месте. Все это время бандит двигался вперед, словно выпущенная из лука стрела.

Лошадь охранника встала на дыбы, как раз когда разбойник галопом проносился мимо, и его широкий меч вонзился в ее живот. Из раны брызнула кровь. Охранник соскользнул с седла в тот момент, когда животное под ним рухнуло. Бандит развернулся для новой атаки.

Охранник даже не успел поднять голову — широкий меч разбойника наполовину отсек ее.

Прозвучал выстрел, эхом отдавшись от каменных стен. Майя завертела головой, но не смогла найти источник. Она оттолкнулась от Слиппера. Евнух закрыл голову полами рубашки, зажал уши и рыдал.

Разбойник пытался высвободить меч, застрявший в шее охранника. Лошадь содрогнулась и умерла. Кровь все еще текла из раны у нее на животе, и этот алый поток струился по мокрым камням по направлению к Майе и Слипперу.

Прозвучал еще один выстрел, и пуля срикошетила от ближайшей скалы. Бандиту удалось высвободить меч. Он встретился глазами с Майей. Она увидела, что у него пустой взгляд, источающий холод. Его взгляд напоминал нож, собиравшийся воткнуться в ее сердце. Позже она вспомнит грязь на небритых щеках разбойника и жилку, которая пульсировала у него на шее. Но в то мгновение она видела только его глаза, черные, как смерть. Встретившись с ней взглядом, бандит больше его не отводил. Она не могла понять, почему он смотрит на нее с такой яростью.

Еще один выстрел. И бандит, и Майя повернулись на звук. Это был Да Гама, который ехал к ним. Он высоко держал поводья в левой руке, а в правой сжимал только что выстреливший пистолет. Да Гама бросил оружие, из ствола которого поднимался дымок, словно пустую скорлупу, и, не взглянув, позволил ему упасть на дорогу, затем запустил руку назад в седельные вьюки за новым.

И снова он выстрелил. Пони разбойника рухнул. Бандит завертелся, чтобы не оказаться прижатым телом животного. Пони с округлившимися глазами тянул ставшие бесполезными задние ноги, как-то странно присвистывал и ржал. Крики животного заглушили даже нечленораздельные стоны Слиппера.

Эти крики привели разбойника в ярость, он развернулся и ударил мечом по шее животного. Пони издал душераздирающий крик, содрогнулся и умер. От крови на мече бандита поднимался пар. Он повернулся лицом к Да Гаме.

Майя увидела, что Да Гама снова бросил дымящий пистолет на дорогу и приготовил новый. Взгляд разбойника снова встретился с ее собственным. Она отпрянула назад, когда он стал подступать к ней, высоко подняв широкий клинок. Его холодные крысиные глаза впивались в глаза Майи. Она почему-то не могла отвернуться.

Затем лицо бандита исчезло. На мгновение на его месте Майя увидела красное месиво, словно губку, которую окунули в краску, а затем у разбойника взорвалась голова. Его развернуло, и он рухнул, словно сломанная кукла. Его запачканный кровью меч со звоном упал в нескольких футах от ее ног в лужу крови, натекшую из живота лошади. Майя не слышала выстрела, хотя слышала его эхо, звучавшее в каньоне.

Да Гама снова бросил использованный пистолет на дорогу и достал заряженный. Майя едва узнавала его теперь. Исчез дружелюбный веселый взгляд, вместо этого она теперь видела полное ярости лицо с плотно сжатыми зубами. Да Гама спешился по-кавалерийски: перекинул ногу через коня и соскользнул на землю, одновременно прицеливаясь. Он поворачивал голову при каждом звуке.

Да Гама взглянул на Майю и кивнул. Оставаясь начеку, он подошел к телу охранника, наклонился и проверил пульс. Только убедившись, что всадник мертв, Да Гама отправился к Майе и плачущему Слипперу. Проверять разбойника не требовалось.

— Он сильно пострадал? — спросил Да Гама.

Он держал пистолет высоко и не смотрел ни на кого из них, только изредка бросал взгляды, постоянно осматривая скалы. Слиппер так и валялся на земле, тяжело дышал и плакал, продолжая закрывать голову полами рубашки. Его розовый живот дрожал от рыданий.

— Я не думаю, что он вообще пострадал, — ответила Майя.

— Значит, испугался, — сделал вывод Да Гама и быстро бросил взгляд на Майю. — А ты?

— Я вывихнула руку.

— Это все?

Она кивнула, и он, похоже, это понял, хотя и смотрел в другую сторону. Да Гама опустил левую руку в карман, пошарил там и достал носовой платок.

— У тебя кровь на лице. Не думаю, что твоя.

Майя вытерла лицо, Да Гама тем временем подошел к краю дороги и посмотрел вниз.

— Дерьмо, — выругался он.

Майя взглянула вниз — и из-за глубины пропасти у нее перехватило дыхание. Далеко внизу она увидела искореженное тело погонщика, а под ним слона, серый живот которого был разрезан, словно какой-то гигантский фрукт.

— Жив? — прошептала она.

— Это не имеет значения, — ответил Да Гама.

Не были ни следа Люси или Патана. Майя отошла назад от края пропасти. Она была в ужасе и в то же время радовалась, что все еще жива. Лицо Да Гамы исказилось от увиденного.

— Ты можешь помочь мне с евнухом? — спросил он.

Они вместе потянули Слиппера за пухлые руки и, шатаясь, пошли по дороге вниз. Да Гама вел их к месту, где дорога расширялась, а нависающая скала предоставляла какое-то убежище. Там лежал последний охранник Патана, вытянувшись под чепраком, и тяжело дышал. Из одного глаза торчала стрела.

— Он мертв? — проскулил Слиппер.

— Почти, — ответил Да Гама и снова вернулся на дорогу, высоко держа пистолет. — Оставайтесь здесь. Я иду за своей лошадью, — сказал он.

— Позволь мне пойти с тобой, — попросила Майя. Чуть помедлив, Да Гама кивнул.

— Ты видела Джеральдо? — спросил он, когда они тронулись назад.

Майя рассказала ему, как Джеральдо галопом несся вместе с вьючными лошадьми вниз по дороге. С этим Да Гаме также придется разбираться позднее.

Они нашли лошадь Да Гамы нервно ходящей вокруг тел мертвых людей и коней. Да Гама успокоил ее и повел от залитых кровью камней.

— Давай возвращаться к евнуху, — сказал он.

— А Люсинда и капитан Патан? — спросила Майя. Когда она произнесла имена, они повисли в воздухе, словно имена только что умерших людей.

— Я не знаю, где они, — ответил Да Гама.

— Нам все еще угрожает опасность?

— Я не знаю. Я не знаю, что происходит. Мои планы не сработали. Я допустил большую ошибку, приехав сюда.

Пока они шли назад, Да Гама время от времени наклонялся и поднимал пистолеты, которые бросил на дорогу раньше.

Когда они приблизились к нависающей скале, им навстречу вышел Слиппер, шаркая маленькими ножками.

— Он стонал! — завыл евнух. — Как он может стонать со стрелой в глазу?

— Может, — злобно ответил Да Гама, привязал лошадь и сел рядом с раненым, потом положил руку ему на лоб. — Мы ничего не можем для него сделать.

— Если у него нет ума, чтобы умереть, убей его! — прошептал Слиппер.

— Нет. Таких вещей мы не делаем.

Слиппер засопел и устроился в некотором отдалении, сжавшись в комок. Да Гама опустил руку в мешок и протянул пистолет Майе:

— Когда-нибудь приходилось стрелять?

Она покачала головой.

— Вот эту штуку тяни назад, пока не услышишь щелчок, — объяснил он, демонстрируя, что нужно сделать. — Затем прицеливайся и нажимай вот здесь, — он прижал ее маленькие пальчики к смазанной маслом рукоятке пистолета и посмотрел ей в лицо, словно проверяя ее целеустремленность, а не понимание. — Мне нужно перезарядить другие.

— Ты считаешь, что нам все еще угрожает опасность? — спросила Майя.

Его молчание было ответом.

Да Гама снял седельные вьюки со спины лошади и сел рядом с плоским камнем, потом достал пять или шесть пистолетов из мешка и выложил их в ряд.

— Послушай меня, — работая, сказал мужчина. — Нужна твердая рука, чтобы попасть в цель, особенно, если она удалена.

Да Гама открыл небольшой кожаный мешочек с дробью и коробочку с порохом.

— Если на самом деле хочешь кого-то убить, то позволь ему приблизиться к тебе.

Майя слушала, не произнося ни слова.

— Я не ожидал этого, — пробормотал Да Гама, перезаряжая пистолеты. Он разговаривал сам с собой. — После того, как мы им заплатили! Теперь нельзя доверять даже ворам.

Он работал быстро и зло. Вначале он прочистил использованные пистолеты жесткой щеткой. Один или два дали осечку. Эти он не стал заряжать и отпихнул в сторону.

Только увидев, с какой яростью он швырнул бесполезные пистолеты в каменную стену, Майя поняла глубину его опасений и степень угрожающей им опасности. Да Гама взял остальные пистолеты и принялся их заряжать: вначале набил порох в дуло, потом засунул свернутый кусок пыжа, оторванный от пыльного войлока. Он вспотел, занимаясь этим. Утрамбовав порох, Да Гама бросил взгляд на дорогу, затем взялся за дробь. С нею было сложнее: Да Гама прикусил несколько дробинок зубами, затем вытер насухо о рубашку, после этого забил в железный ствол, кряхтя от усилия, которое потребовалось, чтобы протолкнуть дробь специальной палочкой. Его рука соскользнула, и он порезал костяшки пальцев. Затем он добавил еще немного пороха, положил заряженный пистолет в ряд других на плоском камне и занялся следующим. Когда Да Гама кончил заряжать оружие, у него оказалось девять пистолетов, и еще один находился в руке Майи.

После пережитого ужаса работа Да Гамы, такая неожиданно точная и выверенная, успокоила Майю. Слиппер заполз в ближайшие кусты, где сел на корточки и кряхтел от прилагаемых усилий. Майя старалась не смотреть в ту сторону.

Кобыла Да Гамы нервно переступала. В отдалении прогрохотал гром, и небо потемнело. Большая дождевая капля упала у ног Майи, затем еще одна, и еще. Да Гама собрал пистолеты, засунул пару за пояс, остальные положил в седельные вьюки.

— Прикрой курок рукой, — сказал он Майе.

Начался дождь. С неба падали крупные капли и, казалось, жалили людей.

— О Аллах! — закричал Слиппер, подбегая к остальным и натягивая шелковые штаны. — Что еще может пойти не так?

Затем они услышали стук копыт.

* * *

Платье Люсинды висело лохмотьями. Она держалась за голые плечи Патана и чувствовала его тяжелое дыхание. Ему приходилось прилагать немалые усилия, чтобы бежать. Люсинде хотелось бы быть легче. Она слышала, как стук копыт становится громче.

— Теперь мы недалеко от остальных, — сказал ей Патан. Они приблизились к повороту. — Вот здесь, — выдохнул он, хватая ртом воздух. Слово прозвучало едва слышно. Скорее это был просто выдох.

Но, когда они наконец завернули, Патан замедлил шаг и чуть не уронил Люсинду. Перед ними лежало тело лицом вниз с глубокой раной через всю спину. Безжалостный стук копыт приближался. Патан перешагнул через труп.

— Не смотрите, госпожа, — приходя в себя, сказал Патан.

Люсинда в самом деле закрыла глаза, но только на мгновение и только после того, как посмотрела. Закрыла она глаза из-за жалости. Она больше не могла не думать о том, что их ждет. От этого было не скрыться. На дороге лежали и другие трупы.

— Боже мой, — прошептала Люсинда, когда они проходили мимо них.

Наконец Патан остановился. Они подошли к узкой площадке. Со скалы над их головами горизонтально росло какое-то дерево, которое давало небольшую возможность укрыться.

— Если кто-то из наших и выжил, то они сбежали, госпожа. Я уверен, что некоторым это удалось. Мы можем на это надеяться. Но сейчас, боюсь, мы одни, — он кивнул на несколько валунов поблизости. — Давайте я помогу вам сесть, госпожа.

— Я в состоянии идти сама, если вы дадите мне руку. Я буду на нее опираться, — ответила Люсинда. При помощи Патана она дохромала до ближайшего валуна и опустилась на него. — Что вы собираетесь теперь делать?

Патан смотрел вдаль с напряженным выражением лица.

— Я не знаю, госпожа.

Вдали прогрохотал гром.

Он снял тюрбан и быстро и плотно обмотал большой кусок материи вокруг левой руки, затем достал меч из ножен.

— Один поэт сказал, что жизнь — это караван, госпожа. По его словам, мы спим во множестве различных шатров. Возможно, сегодня ночью мы будем спать в новом шатре, госпожа.

Мужчина казался очень маленьким в тени гор, голая грудь была мускулистой и лишенной жира, но слишком хрупкой для того, что им предстояло. Волосы упали ему на плечи.

Стук копыт эхом отдался от каменных стен вокруг поворота дороги.

— Госпожа, может быть… — Патан напряженно смотрел на нее, не позволяя себе отвлекаться на приближающихся лошадей. — Встреча с вами доставила мне большое удовольствие и послужила хорошим уроком. Если вы хотите этого… после того как я буду сражаться за вас до последнего вздоха… Я имею в виду: если вся надежда будет потеряна… если вы захотите… Я могу сделать так, чтобы вам больше никто не принес боль… Вы меня понимаете?

Люсинда смотрела на его полное горечи лицо. Значение слов медленно доходило до нее.

— Не говорите глупости, капитан.

— Время глупостей прошло.

— Каким-то образом вы одержите победу. Я знаю это.

Он улыбнулся ей, что делал совсем нечасто. Она гораздо яснее, чем когда-либо, поняла, что улыбаться ему было трудно.

— Не бойтесь, дорогой капитан, как не боюсь я.

Но теперь стук копыт звучал так громко, что говорить стало невозможно.

* * *

Маленькой девочкой Люсинда однажды увидела демона, нарисованного на стене старого храма — с дикими глазами, уродливого, краснокожего, ужасного. Кровь капала у него с клыков. Она видела его только один раз, всего лишь бросила один взгляд, но образ остался в памяти навсегда. Он преследовал ее во сне. Со временем демон из ночных кошмаров стал похож на человека и пугал еще больше. Иногда она просыпалась по ночам и обнаруживала, что Елена трясет ее за плечо, потому что она кричала во сне. В те ночи демон приближался к ней, и оказывался гораздо страшнее, чем раньше.

Теперь Люсинда увидела это лицо. Запястье, на котором больше не было кисти, разбойник обвязал куском кожи, чтобы остановить кровь. Вероятно, он затягивал кожаную ленту зубами, потому что лицо оказалось в крови. Кровью была измазана рубашка и даже волосы. Глаза горели болью и ненавистью. Он обвязал поводья вокруг кровоточащей руки. В здоровой руке он держал дубину — тяжелую ветку мертвого дерева. Изо рта пони текла слюна, свисая, словно веревки.

Патан встал между Люсиндой и разбойником. Солнце блестело в капельках пота на плечах капитана. Люсинда видела, как играют мышцы, когда он медленно размахивал мечом. Длинные волосы упали ему на лицо и закрыли его. Люсинде хотелось увидеть его лицо еще один раз, но он не поворачивался.

Она думала, что бандит закричит, перед тем как атаковать, но он только пришпорил пони, не произнося ни звука. Патан поднял меч, но разбойник ударил его веткой по запястью, кривой меч Патана вылетел у него из руки и со звоном покатился по дороге и вниз. Когда Патан резко развернулся, Люсинда увидела ужас у него в глазах и прикрыла рот рукой, чтобы не закричать. Она поползла к краю пропасти и увидела, как клинок блестит далеко внизу.

Бандит развернулся на узкой дороге и поехал назад для новой атаки. На этот раз Патан увернулся от дубины, когда она была над ним занесена. Он подпрыгнул и ухватился за рубашку разбойника, чуть не завалив его. Но бандит удержался, и Патан завис у него за спиной. Его частично тянуло по земле, пока пони галопом несся дальше. Бандит, как мог, наносил по нему удары, хотя ему и было неудобно это делать. Наконец Патан свалился на камни и покатился по ним.

Шатаясь, он поднялся на ноги. Разбойник наблюдал за ним. Кожаная повязка на культе ослабла, и теперь из обрубка с каждым ударом сердца вытекала кровь. Глаза смотрели жестоко, словно у умирающего тигра.

Бандит пришпорил пони. Животное неслось во весь опор, и разбойник дубиной ударил Патана в бок. От силы удара Патан описал в воздухе дугу и упал на живот. Он с трудом поднял голову.

Снова прогрохотал гром, небо потемнело. На лицо Люсинды упала огромная дождевая капля. Она казалась такой большой, словно над головой разбили яйцо. Бандит еще раз развернулся. Теперь кровь из обрубка забрызгала его штаны. Дождь бил по дороге, и каждая капля после удара о камни разлеталась брызгами.

Патан был в отчаянии и явно забыл об опасности. Он с трудом поднялся на ноги. По нему колотил дождь, длинные волосы прилипли к плечам. Он попробовал идти, но зашатался, едва удержавшись на ногах. Он смотрел вдаль, почти ничего не видя. Разбойник находился в двадцати ярдах и не сводил с него глаз.

Люсинда в ужасе наблюдала, как бандит опять несется галопом. Патан не шевелился. Похоже, он не осознавал опасности.

— Ложись, ложись, — прошептала она на португальском.

Как он вообще может стоять после этих ужасных ударов?

Бандит приближался, размахивая дубиной. Патан шатался, словно слепой. Затем дубина обрушилась ему на голову, причем с такой силой, что он тут же рухнул на дорогу. Он свалился на спину, странно взмахнув в воздухе ногами, и приземлился так близко к краю пропасти, что одна рука свесилась с обрыва вниз. Тело Патана содрогнулось и замерло.

— Патан! — завизжала Люсинда, но ее слова заглушил победный крик разбойника:

— Я победил! Я его убил!

Лицо бандита смертельно побелело, дикие глаза пожелтели. Другой на его месте уже потерял бы сознание от такой кровопотери, но ненависть помогала ему оставаться в живых.

Он бросил дубину и поскакал к Люсинде.

«Давай, иди сюда, — подумала она, с трудом поднимаясь на ноги и сжимая кулаки. — Я врежу тебе перед смертью».

Но она недооценила боевой дух разбойника. Несмотря на раны, он был полон энергии. Проносясь мимо девушки, он схватил ее за руку и каким-то образом развернул так, что она снова оказалась лежащей у него на пони.

— Ты — моя! — закричал он.

Люсинда билась о горячие бока животного. Мужчина прижал ее так, что она не могла шевелиться. Она чувствовала кровь разбойника, видела тело Патана и плакала.

* * *

— Приготовься, — сказал Да Гама. — Используй кобылу для прикрытия.

Он пристроил пистолет на корпус лошади. Майя сглотнула и последовала его примеру, целясь по звуку копыт.

— Стреляйте! Стреляйте! Почему вы не стреляете? — закричал Слиппер.

— Не во что пока стрелять, евнух.

В это мгновение дождь внезапно прекратился. Секунду назад он громко бил о камни, теперь внезапно наступила тишина. Казалось, в воздухе все замерло, и лишь приближающийся стук копыт эхом отдавался от блестящих мокрых камней.

— Стреляйте! — прошептал Слиппер. Из-за поворота появился пони разбойника. — Стреляйте! — завопил Слиппер.

— Нет! — крикнул Да Гама. — Сдерживай огонь! У него Люси!

— Застрели его, шлюха! — рявкнул Слиппер в ухо Майе.

— Ты разве не слышал Деогу? — ответила она.

Лицо Слиппера побагровело, он разозлился и потянулся за ее пистолетом.

— Дай мне его! Дай! Я покажу вам, трусам, как стрелять!

Он мгновенно вырвал пистолет из руки Майи и направил на дорогу.

— Нет! — закричал Деога.

Он схватил евнуха за руку, как раз когда Слиппер нажал на курок. Да Гама рухнул на спину рядом с ним.

— Я ранен! Я истекаю кровью! — завизжал Слиппер.

Прижав ладони к пухлым щекам, он, шатаясь, бросился к кустам и рухнул там на колени. Его лицо было покрыто кровью.

Но не его собственной. Он попал в глаз привязанной кобылы Да Гамы. Животное замерло, затем стало опускаться на подгибающиеся ноги и медленно клониться вбок. Да Гама бросил пистолет, прыгнул к кобыле и стал ее толкать. Майя подумала, что точно так же выглядит человек с разбитым сердцем, прислонившийся к стене и рыдающий. Потом до нее медленно дошло, что животное падает, а Да Гама пытается сделать так, чтобы оно не раздавило их обоих. Майя отпрыгнула, и в это мгновение лошадь наконец рухнула и придавила ноги Да Гамы.

Мужчина взвыл, когда лошадь обрушилась на него. Майя поспешила к нему и попыталась надавить на тело животного, но Да Гаме не удавалось высвободить ноги.

— Не думаю, что они сломаны, но мне не выбраться, — прошептал он сквозь стиснутые зубы.

Майе не требовалось спрашивать, больно ли ему. Однако глаза Да Гамы уже осматривали дорогу и следили за приближающимся пони.

— Посмотрите! Вы только посмотрите на это! — выкрикнул разбойник, хватая ртом воздух. Ему явно было трудно дышать. — Справедливость восторжествовала! Вы только посмотрите! — он соскользнул с пони и схватил Люсинду за горло. — Это и есть справедливость. Вы весь день убивали моих братьев, а теперь я воздам вам по заслугам. Я убью твою дочь, ублюдок, а затем убью тебя.

Он толкнул Люсинду вперед, используя ее в виде щита. Потом он откуда-то достал нож.

— Я же заплатил, сукин сын! — закричал Да Гама. — Чаут. Бакшиш. Черт побери, неужели больше не существует чести?

— Это я платил весь день, но теперь заплатишь ты, это точно. Ты заплатишь, она заплатит. Все заплатят.

— Ты не можешь его пристрелить, Деога? — прошептала Майя. — Давай я передам тебе пистолет.

Морщась и сжимая зубы, Да Гама присмотрелся к цели.

— Не с этого места. Я, вероятно, попаду в Люсинду.

Разбойник подтолкнул Люсинду вперед. Да Гама следил за ним, опасаясь, что негодяй зарежет ее. Он очень страдал. Люсинда протянула к нему руки. У Да Гамы горело лицо.

— Итак, папа, можешь ли ты меня убить до того, как я убью ее? — у разбойника побледнело лицо, глаза были полуприкрыты, губы обескровлены. — Брось мне свой меч.

Да Гама не мог этого сделать, сам не мог. Майя помогла ему расстегнуть ремень и бросила меч, ножны и все остальное.

— Ты хочешь больше денег? Ты этого хочешь? Мы можем договориться?

— Скоро я и так получу все деньги.

Шатаясь, бандит оттянул Люсинду к каким-то камням. Оттуда ему открывался прекрасный вид на Да Гаму, пытавшегося высвободиться из-под мертвой лошади, и Майю рядом с ним. Разбойник толкнул Люсинду, чтобы встала на колени. Она застонала от боли. Он терял силы, но все еще был достаточно силен, чтобы причинять ей боль.

— Бросай мне свое оружие.

— Я не могу пошевелиться, ублюдок! Отпусти ее!

— Давай ты, — разбойник гневно посмотрел на Майю.

Да Гама скорчил гримасу, но кивнул. Майя заползла за его спину и взяла кожаный мешок с пистолетами, до которого Да Гаме было не дотянуться.

— Бросай их сюда, — приказал разбойник.

— Они могут выстрелить! — сказал Да Гама.

Вместо ответа разбойник выкрутил Люсинде волосы. Услышав ее плач, Да Гама сжал зубы. Он кивнул, и Майя, сидя по корточках, бросила мешок. Но она оставила один пистолет, спрятав его за спиной.

— Вот хороший папа. А теперь — незаконченное дело, — слюна смешалась с засохшей кровью у него на щеке, и он ухмыльнулся, глядя на Да Гаму. — Вначале дело, потом удовольствие. Из-за этой суки я лишился руки. Надеюсь, она того стоила.

У него почти не осталось сил, только ненависть, но ненависть оказалась огромной, а Люсинда была измождена. Бандит выворачивал ей руку, и в конце концов ей оставалось только упасть на землю. Кошмар, происходивший у реки, начался снова. На этот раз было хуже. На этот раз она лежала на сырой и грязной земле, а что хуже всего — Патан теперь был мертв.

Заляпанный собственной кровью, полумертвый разбойник не проявил никакого воображения. Он поставил колени на плечи Люсинды, чтобы удерживать ее на месте, и взял нож зубами. После этого он снова стал стягивать штаны.

— Прекрати! — закричал Да Гама. Судя по голосу, он был в агонии.

— О, папа, просто насладись зрелищем, — ответил разбойник.

Вероятно, он хотел это выкрикнуть, но голос прозвучал тихо. Его живот был заляпан кровью, руки скользили, и он едва мог найти свой сморщенный член. Наконец он коснулся его рукой и стал сам себя возбуждать. После прикосновения собственной руки к члену, разбойник откинул голову назад и издал долгий рычащий звук:

— Хорошо… Хорошо…

— Подожди, — сказала Майя, вставая и отходя от Да Гамы. — Давай я покажу тебе, что умеет профессиональная танцовщица.

Разбойник перевел взгляд с Люсинды на Майю и назад.

— Ты что задумала?

— Разве я тебе не нравлюсь? Отпусти ее, и я доставлю тебе удовольствие.

— Ты сошла с ума, — он хлопал глазами, глядя на Майю. Ему было трудно сосредоточиться.

— После того как я доставлю тебе удовольствие, возьми меня с собой.

— А с ним что делать? — бандит кивнул на Да Гаму.

— Убей его, если хочешь. Он для меня ничто.

— Ты на самом деле профессиональная танцовщица?

— О да, — вздохнула Майя. У нее болела рука и звенело в ухе, а когда она пошла, у нее все поплыло перед глазами, но лицо выражало полное спокойствие, а двигалась она грациозно и плавно, как текущая вода. — Я не стану сопротивляться. Зачем мне? Как часто рабыне удается побыть с настоящим мужчиной? Таким, как ты… Ты ведь принц, подавшийся в разбойники? Я буду твоей рабыней. Я сделаю все, что ты попросишь, — Майя преодолела половину расстояния. — Ты можешь заставить меня просить. Такой мужчина, как ты, может заставить меня просить.

К этому времени разбойник уже забыл обо всем, кроме нее.

— Отпусти ее. Возьми меня.

Бандит перенес вес тела на пятки и отпустил плечи Люсинды. Девушка поползла прочь по мокрой дороге. Разбойник удерживал ногами концы ее юбки, но только одно мгновение. Потом она стала свободна.

Но мужчина даже не пошевелился — казалось, он слишком устал, чтобы встать. Губы у него посинели, с подбородка свисала слюна.

— Холодает, — сказал он и открыл рот, глядя на Майю. Кровь капала с культи густыми вязкими каплями.

Майя подождала, пока Люсинда отползет прочь.

— Я тебя знаю, — прошептал разбойник. Зубы у него стучали.

Майя шла спокойно, пока не оказалась над дрожащим бандитом. Потом она достала пистолет из складок сари и подняла его на уровень глаз мужчины. И выстрелила.

Голова бандита взорвалась, тело содрогнулось.

* * *

После того как заглохло эхо, прокатившееся по горам вслед за выстрелом, Слиппер с грохотом выкатился из кустов, в которых прятался.

— Убийца! Убийца! — заорал он, упал на колени и зарыдал.

Майя бросила пистолет, как пустую скорлупу, затем взяла Люсинду за руку и помогла дойти к Да Гаме. Люсинда бросилась ему на плечи и зарыдала. Да Гама скорчил гримасу.

И снова они услышали стук копыт — на этот раз он был громче. Приближалось много лошадей. Люди подняли головы. По мере приближения звука воцарилась ужасающая тишина.

— Мы никогда не справимся с таким количеством, — прошептала Майя.

Из-за поворота появилась дюжина ухоженных лошадей с блестящими боками. На них сидели солдаты с копьями, на которых развивались зеленые флажки. Сбруя сияла и переливалась. За ними ехал Джеральдо на пони, вставал в стременах и махал. Он вел за собой одну из вьючных лошадей. Да Гама помахал в ответ, несмотря на боль.

Командир появившихся всадников выглядел внушительно. Он был примерно одного возраста с Да Гамой. Командир поднял руку, и всадники встали вокруг него полумесяцем, глядя на трех путешественников и мертвую лошадь. Командир долго осматривал место действия, перед тем как заговорить.

— Меня зовут Шахджи, я главнокомандующий армиями вдовы султана, царицы Биджапура, — сказал он. Эхо повторило тихий голос.

За одним из солдат сидел высокий мужчина с голой грудью и длинными черными волосами, мокрыми от дождя, потому что он обмотал тюрбан вокруг руки.

— Патан, — простонала Люсинда. Не обращая внимания на боль и шатаясь, она направилась к нему.

Загрузка...