Сноски

1

Книга пророка Иоиля, 2:28 (здесь и далее примечания переводчика).

2

Господи (гэльск.).

3

Дерьмо (фр.).

4

Намек на одноименное стихотворение Роберта Браунинга.

5

Бабушка (фр.).

6

Мальчик (гэльск.).

7

Человек – существо дышащее (лат.).

8

Дедушка (фр.).

9

В. Шекспир. Юлий Цезарь (пер. М. Зенкевича).

10

Черт (гэльск.).

11

Строма – шотландский остров, известный коварными течениями и водоворотами близ его берегов.

12

Свояченица (гэльск.).

13

Астматический статус – тяжелое осложнение бронхиальной астмы, возникающее в результате длительного некупирующегося приступа. Может привести к летальному исходу.

14

Евангелие от Иоанна, 20:19.

15

Дочка (гэльск.).

16

«Буйволы» – 3-й пехотный полк, один из старейших полков британской армии.

17

В час, когда сияет месяц в полутьме,

Серебром осыпав лес,

И прохладою дыша, разносит

Приятный запах лип ветерок,

Я к любимой уношусь на крыльях дум, к тихой могиле,

И во мраке я не вижу леса

И не слышу аромата цветов.

Вместе с вами, умершие, здесь бродили прежние мы,

Как прохлада нас тогда овевала,

Как прекрасна ты тогда была, о лунная ночь!

Франц Шуберт. Летняя ночь.

На стихи Фридриха Готлиба Клопштока

(пер. с нем. Д. Седых).

18

«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI века.

19

«Честер» – патриотическая песня Уильяма Биллингса, ставшая гимном американской революции.

Загрузка...