Книга пророка Иоиля, 2:28 (здесь и далее примечания переводчика).
Господи (гэльск.).
Дерьмо (фр.).
Намек на одноименное стихотворение Роберта Браунинга.
Бабушка (фр.).
Мальчик (гэльск.).
Человек – существо дышащее (лат.).
Дедушка (фр.).
В. Шекспир. Юлий Цезарь (пер. М. Зенкевича).
Черт (гэльск.).
Строма – шотландский остров, известный коварными течениями и водоворотами близ его берегов.
Свояченица (гэльск.).
Астматический статус – тяжелое осложнение бронхиальной астмы, возникающее в результате длительного некупирующегося приступа. Может привести к летальному исходу.
Евангелие от Иоанна, 20:19.
Дочка (гэльск.).
«Буйволы» – 3-й пехотный полк, один из старейших полков британской армии.
В час, когда сияет месяц в полутьме,
Серебром осыпав лес,
И прохладою дыша, разносит
Приятный запах лип ветерок,
Я к любимой уношусь на крыльях дум, к тихой могиле,
И во мраке я не вижу леса
И не слышу аромата цветов.
Вместе с вами, умершие, здесь бродили прежние мы,
Как прохлада нас тогда овевала,
Как прекрасна ты тогда была, о лунная ночь!
«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI века.
«Честер» – патриотическая песня Уильяма Биллингса, ставшая гимном американской революции.
Навоз, шлак (лат.).
Эллинг – крытое сооружение для ремонта или хранения судов на берегу.
Темноволосая моя (гэльск.).
Ждать, место (гэльск.).
Место, пес! (гэльск.)
Фу! (гэльск.)
Девушка (гэльск.).
Как дела, приятель? (гэльск.)
Вот же черт (гэльск.).
Лук (фр.).
Сукин сын (гэльск.).
Отродье дьявола (гэльск.).
Сукин сын (фр.).
Шукрут – эльзасское блюдо из квашеной капусты с мясом.
Слава богу! (лат.)
Милая (гэльск.).
Роберт Геррик. Геспериды, или Сочинения светские и духовные. 1008. Ищи и найдешь (пер. Ю. Иерусалимского).
Кранахан – традиционный шотландский десерт из смеси взбитых сливок, виски, меда, малины и обжаренных овсяных хлопьев.
За здоровье (гэльск.), традиционный шотландский тост.
Друг, приятель (гэльск.).
Р. Бернс. Шерамурский бой (пер. С. Маршака).
В. Шекспир. Генрих VI (в пер. Е. Бируковой).