Глава пятая


Вплоть до следующего дня атмосфера оставалась напряженной. Бабушка хранила молчание по поводу своих недавних выходок, а внучке не удавалось вытянуть из нее ни слова.

Холли захотелось отвлечься и подышать свежим воздухом. Составив список необходимого, она решила отправиться в город за покупками. Оставляя Перл одну, Холли надеялась, что та займется домашними делами, приласкает своих драгоценных козочек или будет возиться в саду.

Холли до сих пор не решила, говорить ли Кэму о находке в банке с мукой. Слишком уж не в пользу бабушки была эта находка.

Бабушка, в свою очередь, серьезно не воспринимала обвинения в свой адрес. Она считала, что внимания заслуживают лишь ее вражда с шерифом и поцелуй ее внучки все с тем же шерифом.

Вероятно, к этой части истории Холли тоже следовало бы отнестись серьезно. Как только возникшая проблема будет решена, Холли вернется в Форт-Уорт к своим ученикам, и все забудется само собой.

Но как бы там ни было, ей так или иначе придется общаться с Кэмом. По крайней мере, до тех пор, пока не прояснится бабушкина проблема.

Холли надеялась, что Кэм простил старушку за то, что она угрожала ему стареньким ружьем, и не намеревается выдвинуть против нее новые обвинения за подобное поведение. Интересно, подумала Холли, какое наказание предусматривается за вооруженное нападение на стража порядка? Нет, лучше об этом не думать.

С Кэмом лучше не ссориться, подумала Холли. Бабушке следовало бы это помнить. Сейчас у него в руках все козыри.

Холли остановилась у небольшого продовольственного магазина, решив отложить неизбежную встречу и разговор с Кэмом на потом. Затем она заехала на почту, забрала письма для бабушки и пообедала в маленьком кафе неподалеку. Намеченные дела были сделаны.

Пора было «бесстрашно войти в клетку со львом».

Толпа мальчишек от четырех до десяти лет окружала шерифа в его кабинете.

— Ребят тоже берете под арест, как и старушек? — спросила Холли Кэма, когда он пробрался к ней сквозь толпу и встал рядом у двери.

Холли никогда не привлекали мужчины в форме, но Кэм в форме был неотразим. Его плечи казались еще шире, торс — еще крепче и стройнее. Во всем его облике чувствовалась необыкновенная сила.

Сейчас Холли подумала, что ей будет нелегко убедить себя в том, что в ее жизни больше не должен появляться мужчина из Гринз-Холлоу.

Она сглотнула комок, подкатывавший к горлу каждый раз при воспоминании о ее грустной истории любви с Томми Ламонтом. Нет, она не должна снова совершить ошибку.

Кэм медленно осматривал ее с головы до ног, а Холли чувствовала, как от этого взгляда ей становится все жарче и жарче.

— Нет, сегодня я никого не арестовал, — сказал он с едва уловимой усмешкой. — Учу ребят рыболовным премудростям — например, как забрасывать удочку.

И судя по всему, мальчишкам это очень нравилось. Они упивались вниманием, которое уделял им этот человек. Неужели все так реагируют на этого мужчину? — недоумевала Холли.

— Никогда бы не подумала, что это входит в обязанности шерифа, — сказала Холли.

Кэм засмеялся.

Один из мальчишек держал в руках удочку и ловко выделывал с ней разные трюки, которые наверняка показал ему Кэм.

Что бы подумала бабушка, увидев шерифа в окружении этих ребят? Смогла бы она изменить свое мнение об этом человеке, воочию убедившись в его человечности, внимании к детям?

Следуя ходу размышлений, она без труда представила себе Кэма в окружении его собственных детей. Из него, без сомнения, получился бы идеальный отец. Добрый, терпеливый, любящий.

— Входите и познакомьтесь с ребятами, — сказал он, широким жестом приглашая Холли войти в комнату.

Холли с некоторой неловкостью сделала шаг вперед, отойдя от двери. Что это с ней? Ведь она умеет вести себя с детьми, она привыкла к ним.

Неужели причина ее робости в наваждении, что все эти мальчишки — родные дети Кэма? Ведь она только что представила Кэма отцом.

Все мальчишки уставились на Холли, которая почувствовала себя в эту минуту незваным гостем, нарушившим их увлекательное занятие. Она попыталась улыбнуться и увидела, что ребята настроены дружелюбно.

— Эй, ребята, познакомьтесь с мисс Холли. Холли, этот Грэди, Аарон, Эдди, Леви и Гарт. — Кэм представил всех мальчишек по имени, подойдя к каждому и потрепав их или по голове, или по плечу.

— Поздоровайтесь с красивой леди, — добавил Кэм, и все ребята в один голос сказала Холли: «Здравствуйте».

— Вы подружка нашего шерифа? — вдруг спросил паренек по имени Гарт. Холли тут же заметила, как Кэм слегка покраснел.

— Э-э… Нет… Мисс Холли здесь… по делу, — объяснил он.

— По какому делу? — спросил Эдди.

Холли бросила на Кэма умоляющий взгляд.

— А это, дружок, тебя не касается, — сказал он. — А сейчас кыш отсюда! Следующее занятие через неделю. Обещаю.

Мальчишки стали выходить из комнаты. Гарт вернул Кэму удочку и побежал вслед за своими приятелями. Холли осталась наедине с Кэмом. Она до сих пор не решила, что сказать.

— Мне кажется, это здорово, что вы уделяете время этим ребятам. Они боготворят вас, — сказала Холли.

— Просто стараюсь воспитать в них дух товарищества. Вот и все, — ответил он, чувствуя неловкость от ее похвалы.

Надо же, какой скромник, удивилась Холли.

— Называйте это как хотите — дух товарищества или что-то иное. Но я думаю, это здорово.

Кэм осторожно, с любовью, почти священнодействуя, поставил удочку в угол рядом со стареньким садком и небольшим холодильником. Все эти предметы, казалось, томились в ожидании рыбалки.

— Прежде чем называть меня «человеком года», расскажите-ка лучше, каких успехов добились вы, — сказал Кэм, повернувшись к Холли.

Итак, они вернулись к делу. Кэм довольно легко сменил тему разговора. Холли опустилась в то самое кресло напротив стола Кэма, в котором сидела в первый вечер, когда бабушка находилась в заточении. И вдруг она поняла, что не может рассказать ему о найденном листке с рецептом. Она не хочет, чтобы Перл вновь оказалась в этой клетке.

Если даже сейчас Холли совершала ошибку, ей было все равно.

Перл была ее семьей. А члены семьи всегда держатся вместе.

Холли распрямила плечи и посмотрела Кэму в лицо.

— Я ничего не нашла… и вообще сомневаюсь, что вы ищете в нужном направлении, — сказала она с вызовом.

Ведь Кэм обнаружил только несколько бутылок самогона, и больше ничего. Самогонный аппарат существовал лишь в его рассказах.

Конечно, рецепт, найденный в банке с мукой, увеличивал вероятность виновности бабушки. Но Холли и думать об этом не желала. В конце концов, нет ничего противозаконного в том, что человек хранит старую семейную реликвию, пусть даже это рецепт приготовления самогона.

Кэм пристально посмотрел на Холли. Он служил в полиции достаточно долго, чтобы безошибочно определить, когда человек лжет или скрывает правду. Ему не нравилось, когда его водили за нос, как это пытались делать его бывшая жена Элиза и его бывший напарник.

Подобное Кэм не мог ни забыть, ни простить.

Держа свою находку в секрете, Холли была в очевидном выигрыше, размышлял Кэм. Перл — ее бабушка. А человек в этих краях очень дорожит семьей. Кэм это уже понял.

Как же ему лучше поступить?

Черт! Вчера вечером эта женщина заморочила ему голову. Что она говорила? «Идите домой, Кэм. Я поищу… Я добьюсь правды…»

И он клюнул на эту удочку! Какая глупость!

Сейчас он ясно видел, что Холли что-то знает, но скрывает.

— Мне кажется, вам хорошо известно, где находится самогонный аппарат, — холодно сказал он. — Вполне вероятно, что вы сами помогли переправить его в другое место. Думаю, вы понимаете: сокрытие улик не принесет вам пользы. Наоборот. Да и вы сами накличете на себя беду… своими добрыми побуждениями.

Холли задело, что Кэм назвал ее сообщницей. Как он мог предположить, что она помогала прятать этот самогонный аппарат, который и в глаза не видела! Эти обвинения Кэма не просто обидели ее до глубины души. Они ее возмутили.

Холли поднялась с кресла, все еще не решаясь посмотреть Кэму прямо в глаза.

— Шериф, почему вы позволяете себе обвинять меня? Чем вы докажете мою причастность? Или человека уже можно обвинять без каких-либо доказательств?

В ее глазах полыхал зеленый огонь. Сейчас, в гневе, она была похожа больше на тигрицу, чем на пушистую кошечку.

— Хорошо, хорошо, — попытался ее успокоить Кэм. — Я имел в виду… не совсем то, о чем вы говорите.

— Но ЧТО-ТО вы имели в виду, шериф! Скажите мне, вы всегда так подозрительно относитесь к людям?

— В моей работе без этого нельзя. — Кэм считал, что только глупец может считать всех людей святыми. Имей он подобный образ мыслей и подобное отношение к людям, его уже давно убили бы в Чикаго.

И конечно же, именно подозрительность разрушила его брак. Как, впрочем, и подорвала доверие Кэма к его напарнику, подорвала его веру в друга.

Холли поняла, что задела за живое. Интересно, кто же такой Кэм Осборн? — спросила она себя. Что сделало его таким недоверчивым?

Любопытство одержало верх над злостью. Что его гложет? И почему у Холли появилось безрассудное желание прикоснуться к Кэму, успокоить его?

Ей хотелось заставить его поверить, что люди не так уж и плохи.

По крайней мере, некоторые из них. Может быть, сейчас Холли и была немного виновата, но она, тем не менее, считала себя хорошим человеком и законопослушной гражданкой.

Что же касается ее бабушки, то Холли не оставляла надежды выяснить всю правду относительно своей дражайшей родственницы. Но до тех пор, пока она этого не сделает, она не потерпит никаких обвинений.

— Послушайте, Кэм, я вам уже говорила, что доберусь до истины. Я говорю это с полной ответственностью. Я всегда держу обещание.

Кэм тяжело вздохнул. Ему придется поверить ей, так как она была нужна ему как сторонница. Кэм знал, что старушка Перл была решительно настроена против него, считая его наихудшим представителем мужской половины человечества.

И Кэму не хотелось, чтобы у Холли сложилось о нем такое же мнение.

Его ревностное следование букве закона сыграло с ним злую шутку. Он не мог просто закрыть глаза даже на такие пустяшные прегрешения. Может быть, он стал таким, испытав на себе предательство напарника в Чикаго. А может быть, он всегда был человеком, который не способен нарушить или обойти закон. Кто знает?

— Спасибо, — сказал он. — Спасибо за помощь и бдительность. Старушка облегчит себе жизнь, если будет в дальнейшем вести себя смирно.

Холли показалось, что Кэм говорил искренне, что его сердце немного оттаяло. Но с чего вдруг?

Да, Кэм прав: бабушка облегчит себе жизнь, если больше не будет попадать в подобные истории.

Холли тоже хотелось обойтись без приключений.


Приближалось 4 июля, День Независимости. Повсюду играли оркестры, накрывались столы с угощением, проводились различные конкурсы, устраивались бега опоссумов, танцы, а хозяйки со всей округи демонстрировали свое кулинарное искусство. Для Кэма этот праздник означал дополнительную нагрузку.

Однако почему-то в этом году Кэм считал часы в ожидании большого торжества. Следил, чтобы были поставлены все киоски и натянуты шатры, чтобы было достаточно места для танцев и каждый желающий мог послушать оркестр.

Обычно он ворчал и ругался из-за всяких праздников, назначал себе двух временных помощников, проверял в тюрьме все замки на случай, если в ней окажется слишком много «гостей».

Но в это году все было иначе. В этом году здесь будет Холли.

Он был ослеплен радостными предчувствиями, тогда как ему следовало бы быть осторожнее и отнестись к торжествам в городе не как к рядовому событию. Ему следовало бы рассматривать свои контакты с членами семейства Кейтс в рамках незавершенного разбирательства дела о производстве самогона. И никак иначе.

А Кэм вместо этого постоянно думал о том, как пригласит Холли на танец, а то и на два, как будет вдыхать ее восхитительный аромат. И может быть, ему удастся сорвать с ее губ еще один поцелуй.

Они не виделись уже почти неделю. Надо признаться, он не слишком доверял обещаниям, но хотел надеяться, что Холли удастся разговорить старушку. Но больше всего он надеялся на то, что Перл оставила свое «увлечение».

Вчера вечером, проезжая мимо дома Перл, он увидел машину Холли, стоявшую на подъездной дорожке. Он хотел было заглянуть к ним под каким-нибудь благовидным предлогом, но в последнюю минуту передумал.

Ведь очень скоро он увидит ее на празднике. Всего через два дня. А до того времени он будет очень занят. Нужно сделать еще множество дел.

— Шериф, мое оружие в полной боевой готовности, — сказал Кэму Фелпс, назначенный помощником на время праздников, когда шериф вошел в здание полицейского участка.

Кэм тяжело вздохнул. Фелпсу не хватало ни опыта, ни знаний, но верности и преданности ему было не занимать.

Кэм ценил преданность.

— Фелпс, а может, не стоит заряжать пистолет? — осторожно спросил он. — Сомневаюсь, что тебе понадобятся пули. — Этот «ловкий» парень мог случайно прострелить себе ногу или — того хуже — ногу другого человека.

— Ни один уважающий себя полицейский не ходит с незаряженным оружием, — ответил ему Фелпс.

Кэм потер висок, начавший пульсировать от усиливающейся головной боли.

— Думаю, мы и так сумеем обеспечить безопасность. — А без пуль Фелпса будем в еще большей безопасности, подумал про себя Кэм. — Достаточно ли у нас ограждений вокруг площади? Ты проверил?

— Сейчас посмотрю, шериф, — с готовностью ответил Фелпс, застегнув кобуру.

— Ты молодец, Фелпс.

Кэм покачал головой, когда его помощник вышел из кабинета. Ему хотелось надеяться, что он не совершил ошибки, взяв Фелпса на работу. В прошлом году у них не было никаких происшествий, и Кэму необходимо продолжать сдерживать… служебное рвение подчиненного.

Кэм сел за стол, собираясь поработать с документами. Вероятно, больше такой возможности в ближайшие несколько дней у него не будет. Так много еще нужно сделать до начала больших торжеств.

Может быть, он даже успеет подстричься в парикмахерской, недавно открывшейся в Юрека-Спрингз, подумал Кэм.


Бабушка Перл обожала праздники. Всю неделю она говорила только о предстоящем событии. Ее радостное волнение передалось Холли.

Если женщина занята подготовкой к празднику и печет тридцать пирогов, то ей наверняка некогда заниматься темными делишками, решила Холли и с облегчением включилась в кулинарные хлопоты.

Интересно, думала Холли, придет ли Кэм? Эта мысль не давала ей покоя вот уже несколько дней. Или он просидит весь праздник в офисе?

На этой неделе Холли ни разу не собралась в город. Хорошее настроение бабушки передалось ей, и она все время провозилась на кухне.

В Форт-Уорте проводилось много праздников. Их устраивали и в Далласе. Но все они, вместе взятые, не шли ни в какое сравнение с праздником в маленьком городке Гринз-Холлоу. Здесь он был особенный, настоящий, живой.

С наступлением рассвета Холли уже места себе не находила. Пироги были уложены в коробки и ждали погрузки в машину. Бабушка нарядилась в свое лучшее платье, а Холли никак не могла решить, что ей надеть.

Ей захотелось поехать в магазин в Юрека-Спрингз и купить какой-нибудь необыкновенный наряд, который помог бы ей выглядеть женственной и желанной.

В конце концов Холли остановила свой выбор на широкой длинной юбке, бледно-зеленой блузке с открытым воротом и босоножках на ремешках. Завязав волосы зеленой лентой, Холли тут же передумала, развязала ленту и волосы, будто красивая шелковая шаль, накрыли ей плечи. Коснувшись губ помадой бледно-персикового цвета, Холли в последний раз взглянула на себя в зеркало и осталась довольна своим видом.

— Хватит крутиться перед зеркалом, девочка. Нам пора ехать, — крикнула бабушка, требовательно стуча маленькими, но крепкими пальцами по входной двери.

Холли улыбнулась. Ничего, абсолютно ничего не помешает ей насладиться этим днем.


— Эй, мистер Фелпс, отодвиньте это ограждение и дайте нам проехать. У нас полная машина пирогов, и мы не собираемся ездить с ними по всему городу. — Бабушка кричала на нового помощника шерифа, который не разрешал Холли подъехать к улице, заставленной киосками, куда они должны были доставить бабушкину выпечку.

Долговязый молодой человек пытался выглядеть строгим, но у него ничего не получалось.

— Не могу вам разрешить, мэм. По приказу шерифа я отвечаю здесь за порядок и не имею права кого-либо пропускать за эти ограждения.

Услышав эти слова, бабушка скорчила презрительную гримаску.

— Шериф! Вот еще! Послушайте, Фелпс, ваш шериф не понимает, что это такое — доставлять пироги. Я поговорю с ним позже. А теперь или вы нас пропустите, или я разгромлю все эти ваши баррикады.

Фелпс попытался было урезонить Перл, но тщетно. В конце концов пришлось отодвинуть ограждение.

— Если шериф об этом узнает, мне здорово попадет, — проворчал Фелпс, но махнул Холли, чтобы она проезжала.

Холли понимала, что они поступают плохо, нарушая приказ Кэма, но бабушка в данном случае была права. Нести тридцать пирогов с парковки было бы совсем непросто.

Конечно, им следовало бы приехать сюда раньше. Так и было бы, если бы не долгие сборы Холли перед зеркалом.

— Мистер Фелпс, обещаю вам, что все объясню шерифу, — сказала Холли, взглянув на бабушку, которая, судя по ее виду, была очень довольна собой. — Если он будет возмущаться, то в ответе за это будет моя бабушка, — добавила она, одарив полицейского улыбкой.

— Я сама могу за себя постоять, — фыркнула бабушка, когда они отъехали. — Не нуждаюсь в твоей помощи.

— А мне кажется, что нуждаешься. Иначе снова окажешься за решеткой у Кэма, — резко ответила Холли. Старушка недовольно фыркнула.

Все киоски, установленные на городской площади, были ярко освещены и украшены. Бабушка тут же указала на свой, и Холли остановила машину рядом с киоском. Им помогли разгрузиться, и Холли уехала, пообещав вернуться, как только припаркует машину.

Выезжая за ограждение, Холли помахала рукой Фелпсу. Машину удалось припарковать лишь на стоянке, находившейся довольно далеко от площади. Но и она очень быстро заполнялась машинами. Праздник обещал быть многолюдным и по-настоящему веселым.

Оставив машину, Холли села в один из туристических автобусов, курсировавших по городу. Их доставили в Гринз-Холлоу из соседних городков специально на время празднеств.

Приближаясь к центру города, где проходили основные торжества и массовые гуляния, Холли тайком всматривалась в толпу. Она пыталась убедить себя, что просто рассматривает наряды, но в глубине души она прекрасно знала, что ищет глазами Кэма.

И она нашла его. Увидела.

Он сопровождал группу детей на игровую площадку, разбитую на лужайке, неподалеку от площади. Холли заметила восхищенные взгляды девочек-подростков на шерифа.

Разве можно винить этих девочек? — подумала Холли. Кэм был необыкновенно хорош в отутюженной рыжевато-коричневой форме. На широкой груди в лучах яркого солнца блестел серебряный знак шерифа. А кобура с пистолетом настолько вписывалась в его облик, что казалось, он носит ее с рождения. Легкий ветерок растрепал его волосы. Новая стрижка, конечно же, не осталась незамеченной. Холли поймала себя на желании пригладить непослушные пряди, чтобы собственными руками ощутить их мягкость и густоту.

Холли не успела отвести взгляд, когда Кэм поднял глаза и увидел, с какой нежностью она его разглядывает. Он улыбнулся своей неотразимой улыбкой, которая уже начинала чересчур нравиться Холли. А ей не следовало бы забывать, что с Кэмом Осборном ее связывает только… дело. Бабушкино дело.

Ей также следовало бы помнить, что она не сказала этому человеку всего того, что знала.

Через несколько секунд автобус остановился на конечной остановке. Все пассажиры вышли, и Холли ничего не оставалось делать, как покинуть автобус вместе со всеми.

Кэм старался, как мог, не терять Холли из виду. Она так свежа и соблазнительна в светло-зеленой блузке! Красивые рыжие волосы ласкали ей шею и плечи, а длинная юбка облегала стройные ноги.

Он пробирался сквозь толпу, только что вышедшую из автобуса. Люди шли повеселиться, вкусно поесть, послушать хорошую музыку. В центре площади музыканты уже настраивали свои инструменты. Кэму и самому хотелось повеселиться. Он молил Бога только о том, чтобы никто не нарушал порядок, а его помощники не ударили бы лицом в грязь. Вот тогда Кэм мог бы позволить себе провести некоторое время с женщиной, о встрече с которой он мечтал все эти дни.

Да, он поклялся в ближайшем будущем, а может быть, и никогда не заводить никаких любовных романов. Но сдержать данное обещание становилось все труднее, когда рядом была такая женщина, как Холли.

И все же во избежание ненужных осложнений он должен отдавать себе отчет в том, что Холли вернется в Техас, как только уладит все дела с Перл.

Кэма окликнули несколько человек, но он даже не обернулся, боясь потерять Холли из виду.

— Привет, — сказал он, наконец подойдя к ней. — Я не был уверен, что ты придешь. — Он подал ей руку, чтобы помочь выйти из автобуса. Холли осторожно протянула ему свою.

Ее легкого прикосновения оказалось достаточно, чтобы Кэма охватило волнение. Он собирался выпустить ее руку, когда толпа качнулась и Холли наклонилась к Кэму. Он удержал ее за локоть и привлек к себе, чтобы оградить от толпы.

Холли пахла холодным дождем и молодой весенней травой, ее аромат напоминал ему какой-то цветок. Но Кэм не мог вспомнить — какой. Он не был большим знатоком цветов, но эта женщина пахла как самый душистый и редчайший цветок. Как было бы хорошо иметь такой цветок у себя, думал Кэм, и постоянно вдыхать его сладчайший аромат!

— Со мной все в порядке, — сказала Холли, смущенно отстраняясь от Кэма. — Я так рада, что попала на это событие. Здесь устраивают такой праздник каждый год?

Кэм улыбнулся.

— Впервые его устроили несколько лет тому назад. Теперь город не мыслит своей жизни без этого праздника. Мне кажется, с его помощью мы лучше понимаем друг друга. Люди вместе участвуют в его подготовке, потом вместе веселятся. Да и доход от него городу немалый.

А также праздник приносит кучу лишних хлопот, подумал про себя Кэм. С каким бы удовольствием он сейчас уехал куда-нибудь с Холли. По крайней мере, на некоторое время.

В последние несколько дней эта мысль не покидала его, была самой навязчивой и уж точно не самой лучшей.

— Обещаешь мне танец? — спросил он, ненавидя себя в глубине души за то, что с нетерпением ждал ее ответа.

— Я…

Холли собиралась сказать, что, конечно, с удовольствием потанцевала бы с Кэмом. Но прежде чем она смогла произнести хоть слово, она увидела спешащую к ним бабушку. Ее зоркие глаза пылали огнем.

Кэм тоже ее увидел.

— Только ее не хватает! — пробормотал он. Не миновать беды. — Может быть, мне посадить ее под замок, хотя бы до тех пор, пока мы не потанцуем…

Холли замерла на месте.

— Совсем не смешно, Кэм Осборн. Я не хочу больше видеть бабушку ни в твоей тюрьме, ни даже около нее. Она стара и…

Кэм очень надеялся, что Холли не станет называть бабушку слабой, потому что с таким определением он никак не мог согласиться. Сейчас эта воинственно настроенная старушка, казалось, была готова разорвать Кэма на куски. И сделала бы она это с большой радостью.

— Шериф, вы пообещали мне держаться на расстоянии от моей внучки. А прилипли к ней, будто она медом намазана. Не забывайтесь!

Да! — вздохнул про себя Кэм. По-видимому, ему не удастся сегодня потанцевать с Холли. Если в дело вмешалась Перл, то у него нет никаких шансов.

Эта женщина была намерена превратить его жизнь в ад.

Но Кэм боялся, что и Холли сделает с его жизнью то же самое, только в совершенно ином смысле.


Загрузка...