Примечания

1

Брайдувлл – исправительный дом в Лондоне

2

Уайтхолл – бывшее наименование главного королевского дворца в Лондоне. В настоящее время – групповое название различных зданий, включая большой белый дворец, погибший во время пожара в 1698 году. С того времени правительство использовало все подходящие здания в качестве резиденций и офисов. Уайтхоллом также называется улица от Парламентской площади до Трафальгарской площади.

3

Драйден, Джон (1631 – 1700) – один из авторов комедий нравов периода Реставрации. Комедии его отличались остроумием и циничной откровенностью.

4

Гоббс, Томас (1588-1679) – английский философ. Трактат «Левиафан» (1651) выражает точку зрения об изначальном эгоизме человека.

5

Бэкон, Фрэнсис (1561 – 1621) – английский государственный деятель, философ, писатель. В сочинении «Новый Органон» изложен проект полного преобразования человеческих знаний.

6

Бомонт, Фрэнсис (1584 – 1616) и Флетчер, Джон (1579 – 1625) – английские драматурги, авторы около 50 пьес и трагедий.

7

Браун, Томас (1605 – 1682) – английский прозаик. Язык его произведений отличается ритмичностью и красотой

8

Школа девушек, или Философия дам, в форме двух диалогов" – книга французского автора Милло, издана в 1668 г. во Фрайбурге.

9

Аретино, Пьетро (1492 – 1556) – итальянский драматург, публицист, автор сатирических и фривольных стихотворений.

10

Батлер, Сэмюэл (1612-1680) – английский поэт. «Гудибрас» – развлекательная сатирическая поэма, высмеивающая религиозные раздоры, написана умышленно простым и грубоватым языком.

11

Джонсон, Бен (1572 – 1637) – английский драматург и поэт, создатель юмористических пьес, высмеивающих обывателей среднего класса.

12

Марло, Кристофер (1564 – 1593) – английский драматург и поэт, основатель елизаветинского стиля трагедий, писал белым стихом.

13

Корреджо (наст, фамилия Аллегри, Антонио) (1489-1534) – итальянский художник. Опередил свое время, используя свет для акцентов и баланса необычных композиций. Содержание картин – мифологическое.

14

Ворота, названные в честь английского художника Г. Голбейна (1497-1543).

15

Шафлборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

16

Паписты – сторонники верховенства власти римской католической церкви и, в частности, папы, римского, в противовес господствовавшей в Англии с середины XVI века англиканской церкви. Слово употребляется в отрицательном смысле.

17

Барристеры – адвокаты, имевшие право выступать в судах высшей инстанции.

18

Битва при Вустере (1651) – разгром Кромвелем шотландских войск Карла 2, пытавшегося восстановить монархию.

19

Вовсе нет, мадам (франц.)

20

Хорошо, ладно (франц.)

21

Пожалуйста (франц.).

22

Что ж, мадам (франц.)

23

Саммерхилл – букв. Солнечный холм.

24

Ну (франц.)

25

Моя дорогая, маленькая Ринетт (франц.)

Загрузка...