Витрополь (от греч. Verdopolis – Стеклянный город) – место действия многих юношеских произведений сестер и брата Бронте. – Здесь и далее примеч. пер.
Здесь Бронте имеет в виду лорда Чарлза Уэлсли – еще один ее ранний псевдоним. Литературная рознь между ним и капитаном Древом проходит через все юношеское творчество Бронте.
Капитан Древ – один из ранних псевдонимов Шарлотты.
Старая итонская традиция, когда старосте (капитану) собирали деньги на обучение в Кембридже.
В творчестве детей Бронте Витрополь, который поначалу назывался Великим Стеклянным городом, стоит на берегу Гласстаунской бухты у впадения Нигера в Гвинейский залив.
В творчестве детей Бронте – эквивалент библейской Вавилонской башни.
Храбрун – один из «Дюжины», двенадцати солдатиков маленького Бренуэлла Бронте, они же «двенадцать удальцов».
Стихотворение написано на языке «старых удальцов», придуманном Бренуэллом для его двенадцати игрушечных солдатиков и отчасти имитирующем йоркширский диалект.
В сочинениях юных Бронте Букль – зловещий француз, который похищает, мучает и убивает детей.
Артур Уэлсли, маркиз Доуро – видный представитель витропольского общества.
Лорд Эллрингтон – Александр Перси, известный также под именем Александра Шельмы, заклятый враг маркиза Доуро.
Капитан Арбор – прославленный витропольский литератор. Arbor – дерево (лат.).
Колесничий Ахиллеса.
Фредерик Знатен – добрый приятель маркиза Доуро, прекрасный наездник; упоминается и в других юношеских произведениях Бронте.
Леди Зенобия Эллрингтон – жена Александра Шельмы, лорда Эллрингтона.
Ротонда – место, где витропольские дворяне собираются и обмениваются мнениями.
Джон Бутон – выдающийся политик, от лица которого написаны многие юношеские произведения Бренуэлла Бронте, отец упомянутого выше сержанта Бутона.
Монморанси – витропольский дворянин, злой наставник лорда Эллрингтона.
Повторяет стихотворение Байрона «Лахин-и-Гар» (в русском переводе В. Брюсова «Лакин-и-Гер») и содержанием, и размером.
Братья леди Зенобии, все щеголи.