Эспаньола — старое название острова Гаити. — Здесь и далее примеч. пер.
Новая Испания — территории в районе Карибского моря, захваченные испанцами к 1510— 1540 гг.
Кордова — крупный город па юге Испании в Метрополии. Именно о нем идет речь. То же название — Кордова — имеет столица испанской провинции в Южной Америке (современная территория Аргентины)
Пер. Б. Пастернака.
Моя маленькая сладкая картошечка (исп.).
Картошка! (исп.).
Да, отец (исп.) .
Отец! Моя… (исп.).
Матерь Божья (исп.).
Пер. Е. Бируковой.
Боже! (исп.).
Сестра моя (исп.).
папочка (исп.).
пожалуйста (исп.).
Пошла! Пошла! (исп.).
Пер. Н. Рыковой.
Моя доченька (исп.).
Пер. Н. Рыковой.
Пер. Б. Пастернака.
Герцог Альба с 1568 по 1573 г. руководил действиями испанских войск в Нидерландской войне 1568— 1609 гг.
Руж — красный (фр.).
Пер. М. Лозинского.
Корни — народность, издревле населявшая Корнуолл, в силу географических условий бывший изолированным от остальной Англии.
Графство на западе от Лондона.
Графство, граничащее с Лондоном на юго-востоке.
Пер. Мих. Донского.
Пер. Мих. Донского.
Пер. Мих. Донского.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Пер. Е. Бируковой.
красивые глазки (фр.).
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Уильд — район Англии, в который входят части графства Кент, Суссекс, Суррей, Гемпшир.
Ромни-Марш — местность, давшая название знаменитой породе овец.
Пер. М. Зенкевича.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Поссет — горячий напиток из молока, сахара, пряностей, иногда яиц, створоженный вином.
Речь идет о короле Англии Генрихе VIII.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Пренебрежительное название женщины-нецыганки у цыган.
Пер. Е. Бируковой.
Пер. М. Лозинского.
Из ирландско-шотландского фольклора. Привидение-плакальщица, дух, вопли которого предвещают смерть.
Пер. С. Маршака и М. Морозова.
Сквоб — откормленный голубь.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Дракон (исп.).
Пер. Э. Липецкой.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Пер. Н. Рыковой.
Пер. Мих. Донского.
Пер. С. Маршака.
Тигр (исп.).
Молчать! (исп.) .
Пер. Ю. Корнеева.
Пер. Мих. Донского.