Примечания

1

Дословно название города Прэтти-Вэст (англ. Pretty-West) переводится как «замечательный запад», но многие его горожане именуют город как Прэтти-Вейст (англ. Pretty-Waste), что означает «милая свалка», и отражает в названии действительность скромного, захламлённого и совсем не нужного места. – Здесь и далее примечания автора.

2

Слова и фразы, написанные в данном тексте на латинице, являются транслитерацией русской речи Виктора Полански.

3

Имя Джин (Jean) созвучно со словом гений (genius). Смысл шутки Коула в том, что Джин является сама собой и гением одновременно.

4

Деинституционализация психиатрии – процесс реформирования психиатрической службы, начавшийся в ряде западных стран в 50-х годах XX века. Заключается в широкомасштабном сокращении числа психиатрических коек и психиатрических больниц с параллельным развитием различных форм внебольничной помощи психически больным, выписываемым из психиатрических стационаров. Это должно предотвратить развитие у пациентов «госпитализма», ущемление их прав и отрыв от общества.

5

«Южный парк» – популярный американский ситком, созданный Треем Паркером и Мэттом Стоуном. Цитата «Это скользкая тема, я не собираюсь её обсуждать» взята из данного ситкома (1 сезон, 6 эпизод).

6

Чак Паланик – современный американский писатель, автор культового романа «Бойцовский клуб».

7

«Hershey’s» (рус. Хэршиз) – крупнейшая американская кондитерская компания. В данном случае имеется плитка шоколада данной марки.

8

«Мистер Робот» – американский психологический телесериал, созданный Сэмом Эсмейлом. Транслировался в 2015-2019 годах.

9

Depeche Mode – британская рок-группа.

10

Arctic Monkeys – британская рок-группа, солист – Алекс Тёрнер.

Загрузка...