Примечания

1

Вок — китайская посуда наподобие казана.

2

Enceinte — беременная (франц.).

3

«Рэд Соке» — бостонская бейсбольная команда.

4

«Погоня за призом» — популярная настольная игра, ее телевизионный аналог в России назывался «Счастливый случай».

5

Bimbo — баба, девка (англ.).

6

RSVP — Respondez s'il vous plaiet (франц.) — «Просьба ответить», отметка на официальном приглашении, указывающая на необходимость ответа.

7

По сложившейся традиции, во время церемонии бракосочетания впереди невесты идут «девочки с цветами», которые несут букеты, корзины с цветами или разбрасывают лепестки роз.

8

Медвежонок Тедди — популярная мягкая игрушка.

9

Джессика Флетчер — автор популярных детективных романов, героиня телесериала.

10

Lake — озеро (англ.).

11

В английском алфавите 26 букв.

12

Имон де Валера (1882–1975) — премьер-министр Ирландии.

13

Рудольф — сказочный олень с огромным красным носом, спутник Санта-Клауса.

14

Бас Арас — центральная автобусная станция рядом с Дублином.

15

Росслэр — порт в Ирландии.

16

С днем рождения! (франц.).

17

Опра Уинфри (Oprah Wintrey) — известная американская телеведущая.

18

Как неожиданно (франц.).

19

«Корабль любви» — американский телесериал.

20

Добро пожаловать в Ирландию! (ирл.).

21

Виноградники Марты — маленький остров к югу от Бостона, популярное место отдыха американской элиты.

22

RIP, requiescat in pace — мир праху твоему (общепринятая надпись на надгробии) (лат.).

23

Джонни Логан (Johnny Logan) — всемирно известный ирландский исполнитель, в 1980 году выиграл Гран-при Евровидения с песней «Подумаешь, еще один год!» («Whafs another year!»).

24

Зубная фея — фея, которая ночью кладет монетку на подушку ребенка вместо выпавшего зуба. «Чарли на шоколадной фабрике» — популярная детская книга Роальда Даля.

25

«Чарли на шоколадной фабрике» — популярная детская книга Роальда Даля.

26

«Остров фантазии» («Fantasy Island») — популярный американский телесериал.

27

«Да пребудет чистая душа ее по правую руку от Бога» (ирл.).

Загрузка...