Марджори Шубридж Нежданное счастье

Глава 1

Сколько Джульетта Вестовер помнила себя, каждое утро повторялось одно и то же: ее будили громкие звуки шагов отца. Когда она была маленькой девочкой, эти шаги грохотали твердо и решительно, но в последние годы они стали тяжелее и потеряли былую уверенность, зато неизменным осталось другое — миновав дверь спальни Джульетты, шаги затихали в соседней комнате. И хотя теперь это происходило не так часто, как прежде, все равно девушка, заслышав знакомые звуки, мгновенно зарывалась головой в подушку и натягивала одеяло до ушей так, что из-под него виднелись лишь темные спутанные волосы.

Дальнейшее Джульетта знала наизусть: отец начинал ругаться, распаляясь все больше и больше, затем раздавались звуки ударов, тихие жалобные стоны, потом снова шаги, но уже удаляющиеся, скрип лестницы и, наконец, стук захлопнувшейся входной двери. После этого тишину нарушали лишь приглушенные всхлипывания, от которых веяло неистовой тоской. Теперь Джульетта могла расслабиться, надеясь, что мать найдет свое утешение, забывшись сном.

Джульетта прекрасно знала, каким жестоким человеком был отец: ее уши частенько обжигала острая боль, когда девочке случалось попасть под его тяжелую руку. Отец был необъятных размеров, а его массивный подбородок скрывала густая борода. Он напоминал Джульетте большого медведя, но если животные обычно испытывают привязанность к своему потомству, то у сэра Джорджа эти чувства начисто отсутствовали. Папаша величал дочь «проклятой маленькой чертовкой» и всегда смотрел на нее с ненавистью.

«Почему же отец так не любит меня? Похоже, что и к матери он относится так же, но зачем тогда часто ходит в ее комнату?» — спрашивала себя Джульетта.

Весь день леди Вестовер двигалась по дому, словно пугливая серая тень, а услышав из холла голос мужа, теряла последние остатки самообладания. Джульетта жалела увядающую мать, но в глубине души девочку злило такое полное безволие. Мать без конца повторяла, что покорность — удел всех жен, что жена принадлежит мужу и должна исполнять все его желания и терпеливо переносить все его выходки.

«Каждый мужчина хочет иметь детей, особенно сыновей — продолжателей рода. Отец злится на мать и бьет ее для того, чтобы заставить родить мальчиков. Почему же она никак не сделает то, что он велит? Но хотя отец и бьет мать, все равно сыновей нет, а мне так хотелось бы иметь братика», — думала Джульетта.

Живя в сельской местности и наблюдая за животными, девочка в десятилетнем возрасте уже знала, как появляются на свет маленькие поросята и телята, но в отличие от животных, регулярно производивших детенышей, ее мать смогла забеременеть лишь однажды, за что ей приходилось жестоко страдать. Все это было совершенно непонятно для ребенка.

Поскольку никто никогда не посещал семью Вестовер, и, видимо, их тоже никуда не приглашали, единственными друзьями Джульетты стали дети фермера Шепеда. У миссис Шепед было доброе сердце, и она всегда приветливо встречала сероглазую малышку с темными волосами.

— Бедняжка, — частенько сетовала она мужу, — кто бы поверил, что в таких жалких платьицах бегает ребенок сэра Джорджа. Она одета хуже любой деревенской девочки. Ее матери должно быть стыдно выпускать из дома ребенка в таких старых тряпках!

Мистер Шепед согласно кивал.

— Может быть, эта женщина не способна так ловко управляться с иглой, как ты, любовь моя, но нет никакого сомнения в том, что сэр Джордж тратит деньги только на собственные нужды.

Миссис Шепед презрительно фыркала:

— А его нужды прекрасно всем известны! С его бесконечной игрой и посещениями злачных мест в доме, наверное, не осталось ни пенни!

— Дорогая, это нас не касается, — предупреждал муж, — и следи за своим языком, когда разговариваешь с детьми. В любом случае кусок твоего пирога явно не повредит этой крошке. А, вот и они!

Миссис Шепед задумчиво посмотрела на своих розовощеких детишек, бегущих к дверям кухни. Рядом с двумя крепышами и пухленькой малышкой Джульетта казалась тонкой травинкой, случайно выросшей среди заботливо выхаживаемых растений.

Дети Шепедов ринулись в кухню, а Джульетта неуверенно остановилась у порога — она была хорошо воспитана и ждала, когда миссис Шепед позволит войти. А поскольку девочку всегда охотно впускали, скоро счастливая Джульетта сидела за круглым кухонным столом вместе со всеми остальными.

— С тобой все в порядке, мамочка? — спросил старший сын Шепедов, взглянув на мать.

— Конечно, дорогой! Не стоит волноваться, ведь это мне не впервой, — ответила она, рассмеявшись, и погладила свой живот.

— Маме уже скоро! — гордо сказала малышка.

— Что «скоро»? — просто спросила Джульетта.

Мальчики подавились кусками хлеба с вареньем.

— Скоро рожать, глупышка. А ты что подумала?

Джульетта покраснела.

— Ой, извините, что так вышло.

— Все вышло хорошо, — сказала дочка Шепедов, — надеюсь, что родится девочка, тогда нас тоже будет двое.

Джульетта недоуменно уставилась на веселую и довольную миссис Шепед — она выглядела вполне счастливой, и на ее лице не было никаких следов побоев, а ведь у нее будет уже четвертый ребенок!

Не подумав, Джульетта сказала:

— Должно быть, мистер Шепед вас часто бьет.

Дети от удивления перестали жевать, а Джульетта, глядя на их мать с сочувствием, продолжала:

— Мой папа думает, что только так можно заставить маму родить сына. Но, наверное, он недостаточно бил ее, потому что она смогла родить только меня.

Девочка опустила глаза и не заметила, как миссис Шепед предостерегающе глянула на своих детей.

— Папа очень хочет, чтобы у него был сын, поэтому все время сердится на меня и маму. Но ведь у вас уже есть двое сыновей, и поэтому, наверное, все по-другому, — закончила Джульетта как бы между прочим.

Миссис Шепед быстро отвернулась к плите, чтобы скрыть навернувшиеся слезы. Теперь ее сочувствие перешло и на несчастную мать этого ребенка. То, что жена фермера приняла за высокомерие и презрение к простонародью, было, по-видимому, лишь нежеланием демонстрировать людям изувеченное лицо. И этой бедной девочке предстоит стать женщиной, уверенной в том, что дети рождаются не от страстной любви, а от побоев!

Позднее миссис Шепед рассказывала мужу:

— Честно признаться, я чуть не наговорила лишнего. Не хватало еще ругать сэра Джорджа перед его дочерью, — грудь женщины гневно вздымалась, — но как жалко бедную леди!

— И все же, детка, держи язык за зубами, ведь сэру Джорджу ничего не стоит вышвырнуть нас отсюда, если его дочь расскажет дома, что ты о нем думаешь. Он просто взбесится!

Но Джульетта редко видела отца, потому что старалась не попадаться ему на глаза. Обычно она убегала из дома на рассвете, чтобы полюбоваться удивительной картиной пробуждения природы. Птички, гордо распушив хвостики, приветствовали новый день дружным щебетанием, а дикие пони вскидывали головы и начинали весело скакать в зарослях вереска. Девочке доставляло огромное удовольствие наблюдать за их играми и борьбой. Иногда пони подпускали ее к себе совсем близко, лукаво сверкая глазками, но внезапно какой-то отдаленный шум пугал их, и весь табун уносился вдаль.

Джульетта знала, как обращаться с лошадьми. В их собственной конюшне обитала лишь старая лошадь отца, но на ферме Шепедов девочка научилась ездить верхом. Она одинаково хорошо умела скакать и в седле, и без него, причем делала это ничуть не хуже сыновей Шепедов.

Когда миссис Шепед впервые увидела Джульетту верхом на большом чалом жеребце мужа, она остолбенела от ужаса. Прижавшись головой к шее огромного коня, с задравшимися до самых бедер юбками и развевающимися черными волосами девочка пронеслась по полям, словно неистовая фурия, и скрылась в роще далеко от фермы. На жеребце не было седла, и босые ноги Джульетты прижимались прямо к его мощным бокам.

От страха за ребенка миссис Шепед чуть не лишилась чувств. В ее воображении сразу же возникла картина: она идет в дом сэра Джорджа и леди Вестовер с безжизненным телом их дочери на руках. Сэр Джордж — судья, он повесит ее мужа за то, что Джульетта мчалась на коне Шепедов, их прогонят отсюда, их дети будут умирать от голода… С замирающим сердцем женщина ждала, когда раздастся крик и шум падения. Но вскоре послышался приближающийся топот копыт. Это кто-то спешит сообщить ей о несчастии! Миссис Шепед крепко зажмурилась.

— Доброе утро, мэм! Какой сегодня чудесный день!

Широко раскрыв глаза, миссис Шепед недоверчиво смотрела на раскрасневшееся личико, окруженное спутанными завитками волос. Наконец она выдохнула:

— Никогда… никогда больше не делай этого!

— Чего не делать, мэм?

— Не езди на этом ужасном животном, — и миссис Шепед махнула дрожащей рукой в сторону жеребца.

— Простите, мэм, но я сделала это с разрешения Билли. Я не причинила коню никакого вреда! Он очень послушен.

— Я думала не о нем, а о тебе, юная леди. Что, если бы ты свалилась с этого великана? Как бы я объяснила это твоему отцу?

Джульетта пожала плечами, задумавшись о чем-то.

— Сомневаюсь, что подобное известие побеспокоило бы его, — произнесла она равнодушно, но, взглянув на бледное лицо миссис Шепед почувствовала себя неловко.

Девочка легко спрыгнула с коня и обняла фермершу за плечи.

— Простите меня! Я не думала, что это так встревожит вас. Если вы не хотите, я никогда больше не сяду на него.

— Дорогая, я не против того, чтобы ты ездила верхом, но молодая леди должна делать это в седле и в подходящем платье. Неприлично показывать… свое тело и так бешено носиться!

Джульетта кисло улыбнулась.

— Да, мэм, но… порой мне очень хочется умчаться куда-нибудь очертя голову или сгореть в огне! Я так стыжусь нашей бедности, того, что мне нечего надеть, что завыла бы от безысходности.

Глаза Джульетты потемнели, и в них загорелось такое пламя, что миссис Шепед вновь охватил страх. Такое же выражение лица бывало у сэра Джорджа, когда он был молод, а миссис Шепед была девчонкой. Вся деревня знала о диких и безрассудных выходках молодого Вестовера; говорили, что и после женитьбы он ничуть не изменился. А это его дочь! «Только бы ей удалось унаследовать характер матери!» — подумала миссис Шепед. Моля об этом бога, она понимала, что делает это напрасно, молитвы не будут услышаны: девочка была копией отца, и в ее жилах явно преобладала кровь Вестоверов. Серые глаза на нежном личике чем-то напоминали дикого лесного зверька: они были полны жизни, но еще не знакомы с ее законами. Джульетта могла оказаться в плену своих диких желаний, но миссис Шепед утешала себя мыслью о том, что она была еще и дочерью леди Вестовер. Вполне возможно, что сэр Джордж допьется до того, что ляжет в могилу раньше срока; а если он сделает такое одолжение, леди Вестовер сможет снова стать такой достойной женщиной, какой была прежде, и сумеет повлиять на дочь должным образом.

* * *

В том, что касалось шитья, миссис Шепед неправильно судила о леди Вестовер: шить она научилась прекрасно и передала это умение дочери. Отсутствие платьев и нежелание обращаться с просьбами к сэру Джорджу привело к тому, что мать и дочь в совершенстве овладели искусством чинить и перешивать свои наряды.

Джульетте скоро должно было исполниться шестнадцать, и она уже не могла смотреть на дочерей миссис Шепед без зависти. Младшей девочке было пять лет, и она щеголяла в новых летних платьицах из набивного ситца и муслина, а мальчики ходили в сшитых дома, но отлично скроенных курточках.

Собственный гардероб Джульетты составляли несколько платьев из прочной материи темных тонов. Швы на них много раз распарывались, вставлялись разные клинья, но все же настало время, когда дальнейшие переделки стали невозможны — девочка просто переросла все платья.

— Мама, это бесполезно, — с горечью говорила она, с трудом снимая платье, жавшее в подмышках и больно давившее на округлившуюся грудь, — придется просить денег у папы. Он, конечно, не сможет отказать, когда увидит, что я вдруг из всего выросла.

Джульетта стояла в нижнем белье, с ненавистью глядя на старое платье, и леди Вестовер внезапно поняла, что ее ребенок перестал быть той тонкой тростинкой, которую она привыкла видеть. В тесной изношенной сорочке стояла юная расцветающая женщина — под грубой тканью угадывались крепкие груди, панталоны обтягивали стройные бедра и оставляли открытыми смуглые икры и аккуратные лодыжки. Лицо Джульетты обрамляли взлохмаченные переодеванием темные завитки волос, а потемневшие серые глаза горели от нетерпения.

Леди Вестовер издала какой-то странный звук и закрыла лицо руками. Она представила себе, как эта великолепная кожа покроется уродливыми шрамами. Только бы сэр Джордж не выдал дочь за одного из своих богатых друзей! Он и ее сумеет использовать ради собственной выгоды.

— О господи, — прошептала женщина, — этого не должно произойти!

Джульетта взглянула на нее.

— Что ты сказала, мама?

— Ничего, детка, — ответила та, с беспокойством оглянувшись на дверь, хотя хорошо знала, что в эту минуту в доме никого не было.

В последнее время ее муж находил себе все новые и новые увеселения, при которых леди Вестовер никогда не присутствовала — они не были предназначены для благородных дам, — но благодаря которым сэр Джордж давно не наведывался в ее спальню. Он всегда был игроком и физически сильным мужчиной, который любил поразвлечься. После свадьбы они оба испытали разочарование. Сэр Джордж — человек, в постели которого перебывали почти все девки графства, и не без помощи которого на свет появилось несколько младенцев, — никак не мог понять, почему его изящная робкая жена не смогла произвести обильное потомство. Всего один ребенок — да и тот лишь жалкая девчонка! Такое оскорбление своих мужских достоинств он никогда не смог простить жене, за что она и страдала бесконечно от его тяжелой руки. А леди Вестовер давно уже не надеялась ни на что хорошее — страх стал ее постоянным спутником.

С годами дом ветшал все больше и больше, не получая необходимого ремонта, потому что сэр Джордж спустил все свое состояние за карточным столом, и леди Вестовер подозревала, что их земли тоже давно заложены. Он постепенно забрал у нее все драгоценности, а со стен понемногу исчезли картины и миниатюры. Слуги один за другим покинули дом, и леди Вестовер пришлось принять на себя все их обязанности. Но в данную минуту все это не имело никакого значения по сравнению с тем, что внезапно поняла мать Джульетты, — девочка выросла, она уже почти женщина, и если, не дай бог, кто-нибудь из дружков мужа обнаружит присутствие в доме свежей молоденькой девушки, они вполне могут втянуть ее в свою компании.

Леди Вестовер частенько слышала по ночам грубые женские голоса, раздававшиеся с первого этажа, и прекрасно знала, что это не плод ее воображения — муж приводил в дом шлюх, чтобы развлечь своих беспутных гостей, не обращая внимания на правила приличия. Гостями сэра Джорджа были, в основном, богатые, но непутевые младшие отпрыски уважаемых семейств, разные выродки и прочий сброд, считавший, что от жизни нужно брать все, не считаясь ни с кем и ни с чем.

Когда леди Вестовер была молоденькой невинной девушкой, ей казалось, что решение сэра Джорджа обручиться с ней, большая удача. Он был высоким красавцем с черными волосами и глазами стального цвета — герой романа, оживший и сошедший с книжных страниц; вот только о том, что происходило после свадьбы, не было написано ни в одном романе. Сэр Джордж обращался с ней грубо и надменно, и вскоре все чувства молодой жены к нему угасли, осталось лишь одно — постоянный леденящий страх. Богатое приданое леди Вестовер ушло на оплату карточных долгов, а вместе с ним улетучилась и недолгая привязанность к юной жене.

Теперь леди Вестовер смотрела на дочь со смешанным чувством. С одной стороны, это была послушная девочка, прекрасно умевшая себя вести: пока деньги не кончились, с ней занималась гувернантка; но в то же время Джульетта была дочерью своего отца. Она унаследовала и его темные волосы, и стальные глаза, и его волевой подбородок. Ее глаза будут вспыхивать таким же недобрым огнем, как у отца, когда она будет злиться от нетерпения, но все же ее натура не настолько груба, как у сэра Джорджа. «Только бы бог не позволил ей стать такой же безудержной и непутевой, как он!» — молча молилась леди Вестовер, не зная, что об этом же молится и жена фермера.

Джульетта весело взглянула на мать.

— Неудивительно, что отец никогда не приглашает меня присоединиться к своей компании, когда развлекается внизу: мне было бы стыдно появиться там в этих тряпках!

— Детка, дорогая, и не думай о том, чтобы спуститься к ним! Это друзья твоего отца… Но даже меня никогда туда не приглашают! — с жаром заговорила леди Вестовер — Они… они играют в карты и тому подобное… Им ни в коем случае нельзя мешать! Джульетта, обещай мне, что никогда не попробуешь даже взглянуть на них!

Джульетту очень удивила такая горячность матери.

— Конечно, я не буду, если ты так хочешь, но я слышала, как оттуда доносились женские голоса. Думаю, там бывают и мужчины, и женщины.

— Нет, милая, тебе это только послышалось. Там никогда не бывает женщин.

Она произнесла эти слова с такой уверенностью, что Джульетте осталось лишь пожать плечами.

Теперь леди Вестовер необходимо было хорошенько поразмыслить над тем, как уберечь дочь от беды. Девочка быстро превратится в красавицу. Разумеется, отец может еще долго не замечать этого, но неизвестно, что произойдет, если ее увидит кто-нибудь из его гостей. Джордж вечно пьян и ему нет дела до семьи, так что только леди Вестовер может позаботиться о дочери.

В последнее время, когда сэр Джордж перенес свои вечерние развлечения в собственный дом, он совсем перестал заходить в спальню жены, и она настолько успокоилась, что предложила Джульетте спать у нее. Теперь не нужно было топить в комнате Джульетты, и собрав все одеяла, мать с дочерью чувствовали себя уютно и тепло в большой супружеской кровати.

Джульетта настолько привыкла видеть мать жалким молчаливым существом, что поразилась, впервые услышав ее тихий смех. Глядя на свое отражение в зеркале, девочка теперь могла представить, какой была мать, когда в возрасте восемнадцати лет пришла невестой в дом Вестоверов. Годы, прожитые с сэром Джорджем, наложили неизгладимый отпечаток на ее лицо, но следы былой хрупкой красоты еще угадывались. Джульетта была очень удивлена, когда узнала, что матери нет еще сорока, и поклялась, что никогда не позволит мужчине довести себя до подобного состояния хотя бы из чувства гордости и собственного достоинства. Но чем ей было гордиться? Старым разваливающимся домом? Вечно пьяным отцом, который пал так низко, что ему нет дела до того, что дочь ходит в лохмотьях, что двери приличных домов давно закрыты для Вестоверов? Все это было очень унизительно, но жизнь Джульетты только начиналась, и девочка была уверена, что еще найдет свое счастье, может быть, не здесь, а в каком-нибудь другом месте. Она никогда не станет таким несчастным забитым созданием, которое жалеет вся деревня, и с которым никто не желает знаться, кроме жены фермера.

Хотя Джульетта очень любила Шепедов, но она вовсе не горела желанием оказаться на месте миссис Шепед. Да и почтенная фермерша не обрадовалась бы, если такая мысль пришла в голову одному из ее сыновей, поэтому женщина строго следила за отношениями детей. Пока, слава богу, никаких романтических глупостей никому из них на ум не приходило. И Джульетта подозревала, что миссис Шепед явно не обрадуется, если кровь Вестоверов смешается с кровью добропорядочных фермеров.

* * *

Этот вечер ничем не отличался от всех предыдущих.

Джульетта была вполне удовлетворена платьем, которое ухитрилась самостоятельно смастерить из старой красной портьеры. Краска выцвела, и ткань была далеко не новой, но ее хватило даже на маленькие рукава. Конечно, платье не было модным — Джульетта представления не имела о моде, но оно полностью закрывало фигуру девушки, а тонкая полоска кружев, окаймлявшая вырез, придавала ему некоторую старомодную элегантность.

Разглаживая кружева, Джульетта на минуту задумалась о том, как было бы здорово, если бы она была так богата, что смогла позволить себе заказывать у дорогих модисток шикарные атласные платья, расшитые жемчугом и серебряной паутинкой. Тогда бы все смотрели только на нее! Франты в шелковых чулках и парчовых камзолах слетались бы к мисс Джульетте Вестовер, этой несравненной красавице, словно мухи на мед!

Девушка улыбнулась своим мечтам. Завтра у нее будет день рождения, но это ровным счетом ничего не меняет. Наверное, даже мама забыла об этом.

Но вот тут Джульетта ошиблась. Когда они стали приготавливаться ко сну, леди Вестовер подошла к старому комоду, который привезла с собой когда-то в этот дом.

— Даже твоему отцу ничего не известно о секретном ящичке, — прошептала она, поманив дочь за собой, он отобрал все мои драгоценности, но я никогда не говорила ему о кольце, подаренном матерью на мое шестнадцатилетие. Ей оно тоже досталось от матери, и мысль, что это кольцо пойдет на оплату карточных долгов, была мне невыносима, — леди Вестовер с грустью посмотрела на Джульетту. — Ведь ты, дорогая, прекрасно знаешь характер отца и его страсть и картам, которая довела нас до такой нищеты. Он, видимо, никогда не выигрывает и одалживает деньги, чтобы вновь проиграть. У тебя, милая, не будет приданого. Ты сможешь привлечь мужчину только своей внешностью, но… боюсь, они предпочитают более прочные вещи.

Мать выглядела такой несчастной, что Джульетта крепко взяла ее руки.

— Приданое?! — воскликнула она. — Мне не нужно приданое! Я никогда не выйду замуж и не отдам свою судьбу в руки мужчины.

— Но ведь так принято…

— Тогда я не стану поступать, как принято! Никакому мужчине не удастся сломить мою волю и использовать меня так, как использовали тебя. Ни один мужчина не возьмет у меня того, что я не захочу ему дать. Прости, мама, но я слишком хорошо знаю, как тяжело тебе пришлось, чтобы желать того же для себя.

— Но ты несовершеннолетняя и должна будешь делать то, что прикажет отец.

Джульетта зло рассмеялась.

— Отец вряд ли вообще помнит о том, что я существую. Наша ненависть взаимна. А если до него вдруг дойдет, что я уже выросла, и он захочет извлечь из этого выгоду, то я от этого только проиграю. Я принадлежу сама себе, пока не захочу изменить положение вещей, и сделаю свой выбор сама.

У леди Вестовер упало сердце. Серые глаза Джульетты сверкали, черные локоны, казалось, ожили, лицо пылало от гнева, красота девушки была неотразима; и мать поняла, что если муж обнаружит такое сокровище в собственном доме, то уж никак не пройдет мимо столь великолепной находки и захочет набить карманы за счет дочери — по этому поводу у леди Вестовер не было сомнений, она слишком хорошо знала, что из себя представляет сэр Джордж.

Она открыла секретный ящичек и повернулась к дочери, стараясь улыбнуться.

— Вот мой подарок, Джульетта. Это последнее, что у меня осталось. Храни его вместе с моей любовью к тебе.

При виде кольца выражение лица Джульетты смягчилось.

— Ой, мамочка, оно просто изумительно! Как ты сможешь расстаться с ним?

— Я не осмеливаюсь носить его, так зачем оно мне? Посмотри, как сверкает рубин, а крошечные бриллианты вокруг него горят, словно звездочки вокруг кроваво-красной луны. Надень его сейчас, чтобы я увидела, как он украсит твою руку, но завтра тебе придется спрятать его.

Джульетта нежно поцеловала запавшую щеку матери.

— Спасибо, мамочка! Я никогда не расстанусь с ним, и завтра оно будет висеть на ленточке у меня на шее. Оно всегда будет со мной.

Она помогла матери улечься и немного посидела на краю постели, поворачивая руку так и эдак, чтобы налюбоваться игрой камней в свете свечи, стоявшей на комоде в медном потускневшем подсвечнике.

— Ложись, детка. Ты можешь простудиться в этой старой рубашке, она едва прикрывает тело.

Джульетта улыбнулась и нырнула в постель. Свет полной луны лился в комнату через окно. Девушка вытянула руку, чтобы на кольцо упал лунный луч, и оно засверкало ярким загадочным светом. Джульетта уснула, размышляя о тех женщинах, которые носили это чудное украшение до нее.

Разбудил девушку отдаленный взрыв смеха. Она зарылась головой в подушку, чтобы не слышать шум, доносившийся с первого этажа. Раздался треск и звон разбитого стекла, и Джульетта смутно ощутила, как напряглось и застыло тело матери. Так хотелось снова погрузиться в спокойный сон, но растущее чувство тревоги заставило девушку перебороть это желание и вернуться к реальности. Может быть, гости расшумелись сильнее обычного? И кто это, спотыкаясь и останавливаясь, бредет по коридору?

Как только сон покинул Джульетту окончательно, комната показалась ей какой-то зловещей в зеленоватом сиянии луны. Леди Вестовер сидела на кровати, выпрямившись и прижав руки к груди, взгляд ее застывших глаз был полон ужаса.

— Беги! Прячься! Он не должен видеть тебя здесь! — еле слышно выдохнула она.

Джульетта чуть не вывалилась из кровати. Все ее тело пронзил страх, движения стали суетливыми, а сознание помутилось. Спрятаться? Но здесь негде прятаться. Окно! Она подлетела к комоду, взобралась на него, неловким движением смахнув медный подсвечник, и попыталась открыть окно. Оно не поддавалось. Девушка была в панике. Наконец, с резким скрипом окно распахнулось так неожиданно, что Джульетте пришлось прижаться к раме, чтобы не выпасть в сад.

Но бежать было поздно. Дверь спальни отворилась — на пороге раскачивался сэр Джордж Вестовер. Взгляд его налитых кровью глаз остановился на жене, которая в этот момент была похожа на кролика, которого загипнотизировал удав. Она натянула простыни до плеч и нервно теребила материю.

Сэр Джордж вытер пот со лба. В комнате запахло, как в таверне. Его седые волосы были мокрыми, а лицо покрылось красными пятнами. Тучное тело пропойцы обтягивал испачканный вином и едой жилет. Грозный муж и отец стоял, покачиваясь, со свечой в руках.

Джульетта подавила приступ тошноты, вызванный страхом и отвращением. Пока отец не заметил ее, потому что пламя свечи освещало лишь постель. Девушка боялась пошевелиться, чтобы не привлечь его внимания. Ее пальцы, вцепившиеся в раму окна задеревенели, Джульетта дрожала, стоя в оконном проеме на ночном ветру.

Мутные глаза сэра Джорджа смотрели в упор на замершую жену.

— Ты надеялась, что я не знаю, что оно все еще у тебя, да? Когда я женился на тебе, твоему отцу пришлось составить список всего, что у тебя было. Я знал, чего ты стоила, до последнего пенни!

Жена молчала.

— Не делай вид будто не понимаешь, о чем я. Старая мокрая курица! Я помнил о каждом твоем бриллианте, изумруде, о каждом проклятом камне… А теперь отдавай рубиновое кольцо.

В глазах леди Вестовер светилась мольба.

— Оно принадлежало моей матери и бабушке, неужели я не могу оставить себе хотя бы его?

— Брось! Они давно уже на том свете! На что оно тебе? А мне оно нужно, чтобы заплатить долг. Я знаю, что в твоем старом комоде есть секретный ящик, который я так и не смог найти. Встань и открой его.

— У меня больше нет этого кольца.

— Женщина, не лги! Быстро вставай! — прорычал сэр Джордж, приближаясь к постели.

Леди Вестовер отбросила простыню и подошла к комоду. Она открыла тайник и отступила назад.

— Видите, там пусто.

Голос ее дрожал, но женщина держалась стойко, не сводя испуганных глаз с лица мужа, но не желая уступать.

Сэр Джордж побагровел. От сильного удара женщина упала на кровать.

Больше Джульетта не могла молчать.

— Оставь ее в покое! — резко крикнула она. — Мама говорит правду!

Сэр Джордж вздрогнул и завертел головой, пытаясь понять, откуда раздался этот крик. Луна, выплывшая из-за туч, осветила стройную фигуру в ночной рубашке, которая, казалось, парила в воздухе, излучая слабое сияние. Прищурившись, сэр Джордж рассматривал обнаженные длинные ноги, юное тело, отчетливо обрисовавшееся под старой рубашкой, затем перевел взгляд на грудь и поднятые вверх руки. Вдруг он заметил блеск рубина.

— Что это? — взревел он, обращаясь к жене. — Или ты вы жила из ума? Что это за шлюха спит в твоей постели и носит мое кольцо? Как ты осмелилась притащить сюда какую-то служанку и позволила ей нацепить на палец мою вещь? Какое ты имеешь на это право, женщина? Пора напомнить тебе, кто тут хозяин!

Он стукнул подсвечником по комоду, и в его пьяных глазах вспыхнуло нескрываемое вожделение.

— Клянусь, и кольцо, и эта девка будут моими!

Джульетта спрыгнула с подоконника, сердце ее бешено колотилось. Мать издала отчаянный вопль и бросилась к мужу.

— Джордж, ты не можешь… ты не понял…

Он отбросил несчастную женщину и стал стаскивать с себя жилет и рубашку.

— Прочь с дороги! Я не так стар, чтобы не суметь управиться с девкой без твоих советов!

Джульетта почувствовала, что теряет сознание, и схватилась рукой за комод, чтобы не упасть. Ее пальцы наткнулись на медный подсвечник, девушка зажала его в руке и сразу же ощутила прилив сил. В ее потемневших глазах пылала ненависть к этому отвратительному человеку, и если бы он стоял ближе, то увидел бы, что Джульетта готова убить.

«Его надо задуть, как эту свечу, — подумала она в ярости, — он заслужил это за все страдания, которые причинил матери и мне». Для нее это был не отец а враг, грязный развратник, человек, которого нужно уничтожить, как дикого зверя.

С криком отчаяния леди Вестовер налетела на мужа:

— Джордж, ради бога! Это же твоя дочь!

В слепом гневе сэр Джордж схватил жену за горло и с силой отшвырнул.

— Проклятая стерва, оставь меня в покое!

Он тупо уставился на Джульетту, затем потряс головой, словно мокрая собака. Во взгляде появилось недоумение — слова жены медленно доходили до затуманенного сознания.

Девушка заговорила, голос ее звенел, как натянутая до предела струна:

— Лучше бы ты послушался маму! Она сказала правду. Отец в голове которого рождаются подобные мысли, не имеет права жить на этой земле. Без тебя на ней станет чище.

— Но я не знал… Я не хотел… — забормотал сэр Джордж. — Поставь подсвечник. Мы с тобой поговорим, но ты должна отдать мне кольцо.

— Я не сделаю ни того, ни другого, — насмешливо сказала Джульетта. — Сегодня я хочу заставить тебя страдать так же, как страдала мама все эти годы. Я убью тебя и сделаю это с большим удовольствием.

Он отпрянул.

— Ты сошла с ума!.. Если хочешь, оставь кольцо себе, но только выпусти из рук этот проклятый подсвечник!

— Ну уж нет, дорогой папаша!

Наверное, в эту минуту она и впрямь потеряла рассудок, но ей казалось, что все ясно и просто: она должна убить этого гадкого человека.

— Джульетта… — начал сэр Джордж.

Она бросилась вперед, в воздухе сверкнул подсвечник, и недостойный отец с проклятиями схватился за голову. Рана кровоточила.

— Будь ты проклята, чертова шлюха! За это я высеку тебя кнутом! Ведьма, неужели ты осмелилась поднять руку на меня? Ведь я твой отец слышишь ты?

На лице Джульетты появилась брезгливость.

— Когда же ты об этом вспомнил? — прошипела она. — А когда ты помнил о женщине, родившей меня? Мы живем в лохмотьях, как цыгане, нас презирают все, даже бедняки, мы по уши в долгах — и все это из-за того, что ты тащишь из дома все до последнего пенни ради своих гнусных забав!

Высоко подняв подсвечник, девушка снова обрушилась на него, пылая от ненависти.

Сэру Джорджу следовало бы знать характер своего ребенка.

Джульетта была совсем не такой, как та бедная женщина, с которой он мог позволить себе все что угодно. Дочка же не задумывалась о последствиях — она словно поклялась священной клятвой уничтожить зло и считала делом чести сдержать ее.

Второй удар пришелся сэру Джорджу в плечо и вывел его из оцепенения. Он с ревом бросился за Джульеттой, но та увернулась. Волосы ее рассыпались по плечам, девушка была в ярости. Отец внимательно следил за ней и пришел к выводу, что Джульетта явно сошла с ума, и это помешательство было опасным. Ее нужно поймать и выдворить отсюда до того, как она сможет причинить ему вред. Такое безумное существо нельзя держать в своем доме, в этом нет сомнения. Он легко рассмеялся, чтобы усыпить бдительность девушки, и резко нагнулся вперед. Джульетта отступила, но слишком поздно — сэр Джордж успел ухватиться за подсвечник. Они принялись вырывать его друг у друга, рыча, словно дикие звери. Видение славной победы померкло у Джульетты в мозгу, но она продолжала бороться за обладание своим орудием изо всех сил. Вес тела отца оказался решающим фактором в этом поединке, и девушка лишилась подсвечника. Отпрянув, Джульетта судорожно хватала ртом воздух. Она проиграла, значит, этот человек снова будет мучить ее мать и накажет за случившееся их обеих.

— Слава богу! — прохрипел сэр Джордж, утомленный единоборством, и злобно глянул на дочь. — Теперь вы увидите, кто здесь хозяин. Такой ненормальной я еще не встречал. Никогда бы не поверил, что ребенок может ударить своего отца, да притом на виду у собственной матери!

Джульетта вскинула голову и шагнула вперед.

— Мама! — закричала она. — Где ты? С тобой все в порядке?

Не обращая внимания на разорванную рубашку и голые ноги, она метнулась в другой конец комнаты, ища глазами мать.

Леди Вестовер лежала возле комода, куда ее отбросил сэр Джордж. Джульетта опустилась на колени и протянулся руку к мертвенно-бледному лицу матери. Голова леди Вестовер склонялась набок в неестественном положении. Девушка ощутила, как ее накрывает ледяная волна ужаса.

Было совершенно очевидно, что шея леди Вестовер сломана. В комнате повисла мертвая тишина. Джульетта не видела, что заглянувший через ее плечо отец побелел от страха. Девушка закрыла рот руками и беззвучно зарыдала. Сквозь слезы она видела, что рубин на пальце горит кровавым огнем. Кровь на ее руке — кровь родной матери! Джульетта с трудом перевела дух и отняла руки от лица. Это кольцо принесло беду, и она возненавидела его. А леди Вестовер так долго прятала кольцо, поджидая ту минуту, когда подарит его дочери; оно было для нее дороже всех драгоценностей, ведь она не уступила требованиям мужа; но в конце концов она умерла, защищая невинность своей дочери и ее право носить это кольцо.

— Мамочка, дорогая, — прошептала Джульетта, — я не хотела этого. Я бы отдала кольцо! Прости меня… Мне очень жаль…

Ее обдало запахом винного перегара. Сэр Джордж крепко схватил дочь за плечо. Она подняла на него широко раскрытые глаза, встревоженная хитрым и мстительным выражением его жирного лица.

— Жалеешь, да? Ты действительно об этом пожалеешь, сумасшедшая убийца! Тебя повесят! Поскольку я твой отец, я не смогу сам заняться этим делом, хотя я и судья, но, клянусь, дам свидетельские показания в Королевском суде.

— Что ты несешь?.. Ты же знаешь, что я не виновата!

Джульетта с недоумением и ужасом уставилась на отца. Неужели он назвал ее убийцей?

— А в этом ты тоже не виновата? — ехидно спросил он указывая толстым пальцем в свою макушку.

— Нет, но…

— Думаешь, суд поверит тебе, когда увидит, какие раны я получил, пытаясь защитить твою мать? Сам бы я не смог так ушибиться!

— Я била тебя, но никогда не пыталась убить свою мать! Как ты смеешь обвинять меня, когда сам швырнул ее на пол?

— Ради бога, не изображай невинную овечку! Ты потребовала, чтобы мать отдала тебе кольцо, но она не подчинилась. Я всегда с уважением относился к ее чувствам и позволял ей хранить это кольцо, хотя она не раз предлагала его мне. Если бы я мог предположить, чем это кончится, я бы забрал его, чтобы не искушать тебя. А теперь ты лишила меня любящей преданной жены! И ты надеешься, что тебя простят?

Джульетта долго смотрела на отца, потом медленно произнесла:

— От тебя ничего другого и не следовало ожидать. Ты готов послать на виселицу собственного ребенка, чтобы спасти свою шкуру. Но не думай, что я буду молчать на скамье подсудимых. Пусть все узнают о том, как мы жили, и какое ты чудовище.

Он усмехнулся.

— Бред умалишенной! Кто поверит твоим выдумкам? Если тебя не повесят, то засадят в сумасшедший дом, уж я постараюсь, чтобы ты угодила либо на виселицу, либо туда. Ты слишком опасна для общества. Как только я найду констебля, тебя увезут отсюда.

Он посмотрел на нее презрительным взглядом, в котором не было ни капли сожаления.

— Ты что, думала, что я буду терпеть в доме дьяволицу? Чем быстрее ты встретишься с палачом, тем лучше, и никакие мольбы не изменят моего решения.

Он вышел. Джульетта услышала, как в замке щелкнул ключ. Она осталась одна. Хотя, не совсем одна. На полу все еще лежало мертвое тело матери. Джульетта быстро подошла к несчастной и присела рядом, сердце ее разрывалось от горя. Она не боялась смотреть в лицо умершей женщине, которую так плохо знала в действительности.

— Я так мало любила тебя, — прошептала девушка, — никогда не понимала и не пыталась помочь тебе. Мы могли бы вместе бороться против него…

Продолжая тихо говорить, она подняла хрупкое тело, перенесла его на кровать, поправила голову, склоненную набок, и положила руку на холодный лоб.

— Взгляни на меня, мама, и прости, что я невольно стала причиной твоей смерти.

Девушку стала бить сильная дрожь.

— Мы скоро встретимся с тобой, но сейчас ты должна помочь мне вынести то, что предстоит. Хотела бы я встретить смерть так же храбро, как ты.

Джульетта накрыла тело матери, но лицо закрывать не стала. Леди Вестовер обрела покой. Ее страдания закончились.

Девушка начала неторопливо одеваться. Поверх рубашки она натянула красное платье, затем надела заштопанные панталоны и чулки. Сунув ноги в протертые тапочки, она беспомощно оглянулась по сторонам. Что люди берут с собой в тюрьму? Вещей у Джульетты было очень мало, и она подумала, что прежде всего следует позаботиться о чистоте своего тела, и сразу вообразила себя в темнице, кишащей мышами. В маленькую матерчатую сумочку матери девушка положила расческу и щетку для волос, кусочек мыла и грубое полотенце; затем прибавила чистую пару чулок, поношенную рубашку и старый платок. Взглянув на мать с извиняющимся видом, она достала из шкафа скромный плащ леди Вестовер. Теперь, Кажется, все было собрано.

Джульетта села у окна и стала наблюдать, как медленно светлеет небо на востоке. Увидит ли она восход солнца завтра? Скорее всего, она уже будет сидеть за решеткой, и, если отец не изменит своего решения, много восходов ей увидеть не удастся.

Девушка перевела взгляд на рубиновое кольцо. Вчера еще она была ребенком, ничего не ждавшим от жизни, но мама не забыла о ее дне рождения, ведь ей исполнялось шестнадцать, и Джульетта официально становилась взрослой. Все эти годы мать хранила прекрасное кольцо, чтобы подарить его дочери именно в этот день. Но чего она добилась? Ей самой пришлось пожертвовать жизнью, а та, которой предназначался подарок, готовилась отправиться на виселицу. Разве стоила фамильная драгоценность двух жизней?

Джульетта встала и принялась шагать по комнате. Шок, вызванный событиями этой ночи, постепенно проходил. Зачем же покорно ждать, когда за ней приедут? Неужели отец считает, что она будет смиренно ждать смертного приговора и послушно пойдет к палачу?

Джульетта бросилась к окну и посмотрела вниз. Каменные стены были совершенно голыми, так что о спуске нечего было и думать. Комната располагалась на верхнем этаже, поэтому прыгать из окна — все равно, что лезть головой в петлю. Если бы была веревка длиной футов в тридцать… Но такие вещи не хранят в спальнях. Спасения не было. Пусть суд выслушает ее версию событий этой ночи и вынесет приговор. Но, подбадривая себя, Джульетта понимала, что шансов у нее очень мало, и суд поверит не ее словам, а показаниям отца, ведь сэр Джордж судья, человек, призванный вершить справедливость. Разве кто-нибудь усомнится в том, что он говорит правду? Чтобы спастись самому, он обвинит собственную дочь в совершении преступления, которое было делом его рук, не моргнув глазом.

Джульетта подняла голову. Она ясно услышала топот копыт и скрип экипажа в предрассветной тишине. Сэр Джордж даром времени не терял. Девушка поднялась, чтобы подойти к постели и проститься с матерью навсегда… Затем она повернулась лицом к дверям и стала ждать.

* * *

Все было кончено. Джульетта поняла, что ее ждет, уже в ту минуту, когда судьи вошли в зал, стараясь не смотреть на обвиняемую. Публика затаила дыхание и уставилась на маленькую прямую фигурку, отделенную от зала дубовой перегородкой, отшлифованной сотнями рук.

Суд квартальных сессий[1] стал одним из главных событий этого года, а те, кому посчастливилось на него попасть, жадно впитывали малейшие подробности происходящего, чтобы потом поделиться ими со всеми родственниками и знакомыми.

«Она держится абсолютно спокойно! — шептали люди друг другу. — Для существа, совершившего такое жуткое злодеяние, она слишком хорошо владеет собой!» Это оскорбляло их чувство справедливости и добропорядочности. Если бы она, обливаясь слезами раскаяния, молила о пощаде, это было бы нормально и произвело бы сильное впечатление. Но было похоже, что эта девица потеряла всякое представление о чести, поскольку посмела обвинить в этом ужасном преступлении своего убитого горем отца. Не он, а она должна была закрыть лицо руками!

— Это отвратительнейшее преступление… — медленно тянул судья в красной мантии.

Внезапно сэр Джордж нагнулся вперед и схватил край одежды обвинителя.

— …Убийство матери — нет ничего более презренного в истории…

Обвинитель вздрогнул и вопросительно приподнял бровь.

Джульетта посмотрела на отца. Сэр Джордж пребывал в каком-то непонятном возбуждении и настойчиво что-то шептал обвинителю. Это заметил и судья; нахмурившись, он повернулся к ним.

— Сэр, вы желаете что-то сообщить суду? Может быть, попросить о смягчении приговора? Пожалуйста, говорите.

— Кольцо, милорд! — выпалил сэр Джордж. — Заставьте ее сказать, где оно.

— Кольцо? — изумленно повторил судья.

— То, из-за которого она убила свою мать. Я не могу найти его.

— Что вы, сэр Джордж! Совершено страшное преступление! Как вы можете думать о таких пустяках?

— Простите меня, милорд, но кольцо мне дорого как память.

— Хорошо. Если вы так настаиваете, я задам этот вопрос подсудимой.

Готовясь ответить на вопрос судьи, Джульетта посмотрела отцу прямо в глаза. Впервые за все время суда на ее лице появилась слабая улыбка.

— Я вернула кольцо маме, — сказала девушка. — Разве ты не заметил этого, когда прощался с ней навсегда? Когда ты, как говорил здесь, держал в руках ее «бесценные руки»? Я уверена, что исполнила и твое желание, папа, когда дала маме возможность взять кольцо с собой, — закончила она с насмешкой.

Сэр Джордж весь как-то обмяк, едва до него дошел смысл этих слов. Для него кольцо с рубином пропало навсегда.

Судья принял его молчание за согласие с поступком дочери и снова повернулся к Джульетте.

— Суд приговаривает обвиняемую к отправке на вечное поселение в колонию Новый Южный Уэльс в Австралии. Там вы будете работать до конца жизни.

Загрузка...