Глава 12

Джульетту окружили люди. Она резко повернулась и зацепилась за ножку серебряного столика. Он с шумом повалился, засыпав Хамида фруктами и сладостями. Тот взревел, но его рев потонул в общем шуме и хохоте. Темные глаза Хамида следили за девушкой, в свете ламп жутко сверкнули белые зубы. В зале повисло напряженное ожидание, будто вот-вот начнется охота на дикого зверя. Из горла девушки вырвался пронзительный крик, но тотчас прервался, так как Джульетта получила такой удар по щеке, от которого перехватило дыхание.

Перед ней маячило разгневанное лицо визиря, он буквально сверлил несчастную злобным взглядом. Тонкие губы визиря плотно сжаты, словно их совсем не было. Он что-то резко произнес по-арабски, и Джульетта увидела, как помертвело и задрожало лицо хозяйки гарема. Габриэла вцепилась в плечо Джульетты длинными, тонкими пальцами. Тут же появилась Флеретта, кинувшаяся вытирать салфеткой, смоченной розовой водой, лицо Хамида.

Леди Габриэла торопливо и настойчиво тащила Джульетту к выходу. Девушка охотно повиновалась, желая лишь одного — быстрее убраться отсюда, от презрительных, насмешливых, испуганных и злых глаз. Наложницы были охвачены откровенным ужасом, мужчины же обменивались хитрыми усмешками. Бог знает, какие непристойности они шептали друг другу.

В прохладном коридоре Джульетта пришла в себя и совершенно ясно поняла, насколько упала ее цена. Знатная дама никогда не совершила бы такого вызывающего и опрометчивого поступка. В общем, она вполне оправдала сомнения визиря относительного высокого происхождения. Что же теперь будет? Что ее ждет? Рынок рабов или палач?

Леди Габриэла не разжимала губ, пока они не дошли до женской половины. Там она остановилась, повернула Джульетту к себе и, глубоко вздохнув, сказала:

— Я приложила столько усилий, чтобы научить тебя, а ты отплатила ужасным поведением, хуже которого нельзя ничего вообразить. Ты опозорила меня в глазах визиря и его светлости. Как ты сможешь все объяснить?

— Этот человек, Хамид… — начала Джульетта, но леди Габриэла резко прервала ее.

— Этого человека — Хамида, как ты его назвала, следует величать благородный Хамид господин Хамид. Он — единственный сын эмира.

Джульетта ощутила резкую боль в сердце.

— Я не знала этого, — прошептала она.

Господи! Сын эмира! Подходящий же объект выбрала она для оскорблений. Но Джульетта уже оправилась от шока и твердо взглянула на хозяйку.

— Кроме того, я не знала, что меня показывают, как некий предмет, выставленный на продажу. Меня ввел в курс дела благородный Хамид образно описав, что придется вынести, когда я окажусь в его власти. Неужели, я виновна в том, что пыталась уйти от него?

Хозяйка гарема смотрела на девушку с удивлением.

— Женщина обязана ждать, пока ей позволят уйти. Критиковать мужчин нельзя. Они выше нас во всех отношениях. С этим нужно примириться.

— Кажется, в вашем мире, все действительно так и обстоит. Я сожалею, если опозорила вас. Могу я принести извинения визирю и господину Хамиду, чтобы исправить свою ошибку?

Леди Габриэла слегка улыбнулась.

— Это уже не в моих, да и не в твоих силах, поскольку решение принято, как и полагается в подобных случаях.

У Джульетты пересохло в горле.

— И что… что же бывает в подобных случаях?

— Тебя отдадут господину Хамиду, когда он соберется покинуть нас. Ничего другого его светлость не сможет сделать, если гость признал себя оскорбленным. Благородный Хамид сам будет решать, как наказать тебя. Так что вопрос о выкупе, на который рассчитывал визирь, больше не стоит. Визирь поэтому очень зол.

— Но разве это справедливо?

— Его светлость — самый мудрый и справедливый. Его решения не подлежат обсуждению. Он — избранник Аллаха и не может поступать неправильно. — Они дошли до комнаты Джульетты. — Тебя больше не вызовут в зал. Будь готова уехать через три дня. Пока гости не уехали, обслуживать Хамида будет Флеретта — она знает, как упокоить гнев мужчины. Этому, кстати, тебе следует научиться прежде всего. — Габриэла открыла дверь, пропуская Джульетту, и снова закрыла. Звук ее шагов затих в коридоре.

Джульетта погрузилась в мрачные размышления. Хамид представлялся человеком, который получает огромное удовольствие, мучая беспомощные жертвы. Такой вывод она сделала, узнав от Хамида о судьбе учителя, убитого им, как только несчастный стал ненужным. Не лучше ли окончить свои дни еще здесь, в гареме? Осталось три дня. За это время Джульетта найдет быстрый и легкий способ лишить себя жизни взамен мучений, обещанных ей Хамидом.

Примерно через час в комнате появилась Куррем. Она явно нервничала: взгляд был мрачен, лицо побледнело. Джульетта вымученно улыбнулась.

— Тебе разрешили общаться с той, которая пала так низко и опозорила гарем?

Глаза Куррем наполнились слезами, она опустилась на колени.

— О, моя госпожа, что я могу сказать?! Когда вы ушли, было много разговоров. Я просила своего господина вмешаться, но он ничем не может помочь, поскольку является всего лишь племянником эмира.

Джульетту тронуло сочувствие девушки.

— Дорогая Куррем, теперь мне никто не поможет, ведь я — собственность Хамида. — Она горько усмехнулась. — И вряд ли стану его любимой женой. — Слезы навернулись на глаза, и она отвернулась. — Успокойся, Куррем, и ложись спать. Аллах не забыл о тебе, так будь же счастлива ради меня. — Голос Джульетты задрожал, и она уткнулась в подушки.

* * *

Она проснулась перед рассветом, удивляясь тому, что вообще смогла заснуть. Воздух утра был свеж и прохладен. Джульетта оделась и вышла в сад. Конечно, о ее позоре уже известно всем во дворце. Ни одна девушка теперь не захочет разговаривать с ней. Она медленно побрела к беседке. Там она нашла лютню, села на подушки, положив инструмент на колени: какой теперь смысл в этой игре?

Вдруг прямо над головой послышался голос. От неожиданности Джульетта вскочила, струны лютни протестующе зазвенели. Садовник посмотрел в ее сторону.

— Не поднимай глаз. Делай вид, что занята лютней, наигрывай эту проклятую мелодию и слушай меня.

Джульетта опустила голову, распущенные волосы рассыпались по плечам и скрыли ее лицо от посторонних глаз. Она дрожала, едва переводя ДУХ.

— Я провел здесь много часов, — голос звучал абсолютно спокойно, — к сожалению, виноград еще не созрел для вакханалии, а то я бы отдал свое годовое жалование за вазу шербета со льдом. Что-то ты сама на себя не похожа…

— Все в порядке, Росс, я уже пришла в себя.

Джульетта понимала, что капитан молол эту чепуху для того, чтобы она успокоилась и оправилась от шока. Шутливый тон Росса обрадовал девушку и придал силы. Она выпрямилась, отбросила волосы за спину и тронула струны. Садовник возился со своими клумбами. Нужно было на что-то решиться.

— Росс, о чем бы ты сейчас ни стал говорить, я отвечу: нет.

С минуту он молчал.

— Нет? Что это значит? Я еще не рассказал свой план!

— И не рассказывай.

— Джульетта, ради бога, ты собираешься здесь остаться?

— Ты должен пообещать покинуть Занзибар при первой возможности. Укради корабль. Уплывай. Ты обойдешься без меня. Я только добавлю тебе хлопот.

— Бросить тебя здесь, заставляя расплачиваться за мою же ложь?

— Я не в праве винить тебя, так как сама допустила оплошность. Если бы в Дар-эс-Саламе визирь не поверил тебе, я осталась бы собственностью торговца верблюдами. По крайней мере, я хоть избежала той участи. А сейчас…

— Джульетта, послушай меня…

— Нет, Росс, это тебе придется все выслушать. Всю эту неделю во дворце идут сплошные празднования по случаю пребывания эмира из Могадишо. Его свита занимает куда более высокое положение, чем торговец верблюдами, и любая девушка была бы счастлива поменять жизнь в доме торговца на роскошь дворца.

— Какого черта ты все это рассказываешь? — грозно спросил Росс.

— Прошлой ночью меня отправили в зал к гостям. Я хочу сказать хозяйке гарема, что согласна разделить судьбу девушек, которых выбрали гости султана. Племянник эмира заберёт с собой Куррем, и она счастлива уехать с ним. Если я тоже заинтересую молодого шейха, и он согласится выкупить меня, то в последствии решит, что невинность я потеряла во дворце султана. Мне это кажется вполне правдоподобным…

Росс в бешенстве прервал ее на полуслове.

— Детка, прекрати нести чушь! В этом дворце сплетни разносятся быстрее, чем на деревенской улице. Мне прекрасно известно обо всем, что случилось прошлой ночью, поэтому я здесь. Господи неужели ты думаешь, что я смогу оставить тебя здесь и потом спокойно жить?

— Неужели ты считаешь, что я позволю тебе рисковать из-за меня?

Хрустнула ветка, и Джульетта, наконец, осмелилась посмотреть вверх: если бы не знакомые голубые глаза, то капитана можно было вполне принять за араба — до того его изменила борода и загар.

— Твоя борода великолепна, — прошептала Джульетта, — только она скорее каштановая, чем черная.

— Я совершил паломничество в Мекку, — ответил насмешливо Росс, — после посещения родины Магомета, мусульмане красят бороды в рыжий цвет. А теперь выслушай меня.

— Нет!

— Кажется, мне придется долго торчать здесь. Думаю, садовники скоро придут поливать виноград.

Ветки зашуршали и затряслись, одна их них сломалась, и вниз посыпались незрелые ягоды.

— Росс, ради бога, перестань! Сюда смотрит евнух. Нас обоих выпотрошат и набьют соломой. Пожалуйста, уходи.

— Не раньше, чем ты выслушаешь меня.

— Хорошо, я слушаю. Но ты сошел с ума.

— Обещай сделать все, что я велю.

— Хорошо, обещаю. — Джульетта вздохнула. — Наши черепа будут здорово смотреться на этих воротах.

— Сегодня придут купцы, торгующие шелком. Отыщи женщину в черной абайе. Тебе должен понравиться красный атлас, вернее, ярко-красный. Вели развернуть свертки в беседке. Внутри рулона ты найдешь такую же черную абайю. Ты выйдешь из дворца вместе с той женщиной как глухонемая.

— И слабая в ногах от страха, — добавила Джульетта. — А ей можно доверять?

— Да. Она делает это за вознаграждение. Я обещал ей драгоценности, которые будут на тебе, так что не забудь об этом.

В этот момент Джульетте снова захотелось посмотреть на него, но она не смела.

— Драгоценности даны мне на время леди Габриэлой.

— С любезного разрешения султана. Не волнуйся — его казна полна. А теперь мне нужно идти, пока меня не хватились.

— А что делать потом, если мне удастся выйти за ворота? — быстро спросила Джульетта.

— Залезай в повозку под зеленым навесом. Я тоже буду там.

Она услышала, как Росс тихо скользнул вниз, затем между пальмами мелькнула его тень и исчезла. Джульетта размышляла: план Росса смел и рискован, но выбора нет. Если от него отказаться, значит подвергнуться еще большей опасности. Конечно, с драгоценностями получится не совсем хорошо, но как поведет себя та женщина, если Джульетта появится без них? Ведь женщине обещана достойная награда за столь смелый поступок.

* * *

Позднее Джульетта выбрала для себя роскошное одеяние, расшитое жемчугом, надела золотые украшения, вплела в волосы жемчужные нити. Она с сожалением посмотрела на голубое платье — его никак не взять с собой.

Купцы были уже в четвертом саду, когда девушка, наконец, пришла. Перед порхающими от купца к купцу красавицами лежали ткани всех возможных расцветок. Женщины, одетые в абайи, выразительно жестикулируя, указывали наложницам на бархат, парчу, атлас и тафту, разворачивая свой товар прямо на траве. Джульетта высматривала женщину в черной абайе, останавливаясь перед каждой, улыбалась, восхищалась, пока не дошла до женщины во всем черном. Она испугалась: среди множества рулонов не было ярко-красного атласа!

Женщина взглянула на Джульетту и принялась расхваливать свой товар, предлагая девушке парчу цвета слоновой кости, вышитую золотом. Когда она развернула желтый бархат, Джульетта обнаружила стоящую рядом Куррем. Джульетта качнула головой, отметив, что остальные девушки исчезают при ее приближении, проявляя внезапный интерес к другим товарам. Так что перед женщиной в черном она стояла одна, пока не появилась Куррем с желтым шелком в руках.

— Моя госпожа, Кислар-ага уже у ворот. Купцы скоро уйдут. Что вы хотите выбрать? Я спрошу у этой женщины.

Джульетта с беспокойством заметила, что купцы сворачивают торговлю, пряча яркие рулоны в специальные защитные мешки из хлопка. Наложницы, разбившись на группки, демонстрировали друг другу обновки.

— Я хочу ярко-красный атлас, — неуверенно произнесла Джульетта.

Куррем перевела, и женщина с улыбкой встала. Оказалось, что она сидела на маленьком рулончике. У Джульетты душа ушла в пятки — это был рулон ярко-красного атласа!

— Госпожа, вы так бледны! — Джульетта едва расслышала голос озабоченной Куррем.

— Сегодня жарко. Вели отнести ткань в беседку. — Она рассеянно отвернулась и медленно двинулась в сторону беседки.

Вот уже под ногами холодный мозаичный пол, и женщина со свертком стоит за спиной, заслоняя солнце. И Куррем тоже здесь! Следовало быстро принять какое-нибудь решение.

— Куррем! Сходи в нашу комнату и принеси кувшин с шербетом. Мне уже лучше. Нет, подожди меня там, я сейчас приду.

Куррем по привычке подчинилась. Джульетта вопросительно взглянула на женщину. Оторвав взгляд от золотых браслетов девушки, та отвернулась, выронив из рулона черную абайю. В затененной беседке Джульетта быстро натянула ее через голову, просунула руки в широкие рукава. Женщина свернула атлас и убрала в защитный мешок, который бросила Джульетте. Вдвоем они поспешили, чтобы собрать оставшийся товар.

Растолкав своих товарок, женщина пробралась вперед и потащила за собой Джульетту. Прижимая к груди сверток и глядя только под ноги, девушка неотступно следовала за своей спасительницей. Проходя мимо Кислар-аги, Джульетта услышала, что он пересчитывает женщин-купцов.

Женщин сопровождал эскорт евнухов. Одни дворики сменялись другими. Джульетте хотелось быстрее добраться до главного входа, пока Кислар-ага не обнаружил лишнюю женщину и не поднял тревогу. Она шла неторопливо, а внутри у нее все дрожало от нетерпения. Вот уже видны высокие ворота, осталось несколько шагов — тут Джульетта споткнулась, чуть не выронив рулон. Но все обошлось, и вот уже ворота остались позади! Однако за дворцовыми стенами что-то происходило: к ним приближался шум голосов и топот бегущих ног. Не смея оглядываться на охранников, Джульетта отыскивала повозку с зеленым навесом.

Она заметила повозку возле стены, а рядом с ней — высокого человека в тюрбане, смотрящего на главные ворота.

Джульетта была уже на полпути к повозке, когда ей на плечо легла тяжелая рука. Девушку с силой отбросили назад, и она упала к ногам человека, обутого в желтые сапоги, а спасительница Джульетты объясняла, что ее помощница глуха и нема. Джульетта украдкой взглянула на охранника и скорчила страшную рожу. Мужчина в ужасе отшатнулся, разжав пальцы на плече девушки. «Аллах защищает детей и калек», — вспомнила вдруг Джульетта. Где же она это слышала?

Вскоре площадь заполнилась кричащими евнухами, охранниками, возмущенно жаловавшимися женщинами. В этот момент Джульетту резко дернули за руку, и золотые браслеты соскользнули с запястья, оказавшись у женщины в черной абайе. Еще мгновение, и женщина исчезла в толпе. Джульетта шарахнулась в сторону и, низко опустив голову, стала протискиваться к повозке, яростно работая локтями, пока не наткнулась на какого-то человека. Она сжала кулаки и изо всех сил ударила его в грудь.

— О господи, — тут же услышала она, — мне следовало это предвидеть.

Джульетта всмотрелась в лицо бородача, с трудом узнавая в нем Росса. Тот легко подхватил девушку и перебросил в повозку. Она упала на рулоны с шелками. Как только Росс вскочил на место погонщика, повозка заскрипела и сдвинулась с места. Росс быстро гнал лошадь через площадь, а Джульетту в повозке бросало из стороны в сторону, с одного рулона на другой.

Совсем близко она услышала голос, выкрикивавший что-то по-арабски. Росс тоже что-то закричал, и по его тону Джульетта поняла, что он ругается. Кто-то пытался остановить лошадь. Росс яростно щелкал кнутом, но повозка не трогалась. Прямо над ухом Джульетты раздался выстрел. Она услышала стон и шум падающего тела, в панике выглянула из повозки, девушка увидела Росса с пистолетом в руке и мертвого охранника. В ту же минуту лошадь встала на дыбы и рванула вперед, а Джульетту отбросило вглубь повозки.

Дворец остался позади, а лошадь неслась по узким улочкам, переворачивая встречающиеся на пути прилавки и пугая людей. Джульетта прижалась к рулонам, чтобы меньше трясло. Росс ругался вполголоса, пытаясь совладать с лошадью, оказавшейся довольно резвой при всей своей худобе.

Росс оглянулся: Джульетта тихо лежала в повозке, которая могла рассыпаться в любой момент — несколько досок они уже потеряли во время сумасшедшей скачки. Сколько продержится эта развалина? Они неслись вниз по длинной улице, спускавшейся к океану. Росс натянул вожжи, и лошадь, наконец, сбавила скорость. Впереди виднелись товарные склады. Росс быстро осмотрелся: некоторые здания казались заброшенными, и он решил, что нашел вполне подходящее для убежища место. Росс осадил тяжело дышавшую лошадь в тени высокого деревянного строения, спустился на землю и похлопал взмокшее животное по впалым бокам.

— Джульетта! — позвал он девушку.

Она подняла голову и изумленно посмотрела вокруг, затем села и принялась растирать затекшие руки.

— Где мы?

— Надеюсь, в безопасности. По крайней мере, погоня пока сюда не добралась. — Росс помог Джульетте вылезти из повозки и, взяв ее за плечи, заглянул в лицо. — С тобой все в порядке?

Она кивнула, но Росс заметил темные круги под глазами и понял, что она может в любой момент лишиться чувств. Он вытащил из повозки бурдюк и небольшую сумку, затем снова вывел лошадь на пыльную, залитую солнцем дорогу и сильно шлепнул по спине. Кляча недовольно взбрыкнула и понеслась рысью вниз, к океану. Повесив бурдюк через плечо и схватив сумку, Росс обнял Джульетту, они вошли в пустое гулкое здание и забрались на верхний этаж. Росс отпустил Джульетту только тогда, когда убедился, что крошечная комната с единственным окном, выходившим на причал, запирается на замок. Джульетта была очень бледна и со стоном повалилась на пустые мешки из-под зерна. Ее запавшие глаза казались огромными, но она все еще храбрилась, пытаясь улыбнуться.

Они поели хлеба с маслинами, умылись водой из бурдюка.

— Теперь отдыхай, — велел Росс.

Прежде чем провалиться в глубокий сон, Джульетта увидела, что Росс расположился возле грязного окна с пистолетом в руке.

Загрузка...