Онора и представить себе не могла, что покупка туалетов столь утомительное занятие.
На следующее утро ей сообщили, что ее светлость будет ждать ее через час, и когда Онора спустилась вниз, началась бесконечная гонка.
Первым делом графиня повела ее к самым лучшим и дорогим портнихам на Бонд-стрит. Они просмотрели кучу выкроек и заказали дюжину платьев, которые надлежало сшить в рекордно короткий срок.
Потом Элин обнаружила еще два платья, уже почти готовые, однако предназначенные для другой клиентки, и методом кнута и пряника добилась, чтобы они перешли к Оноре.
Все это время тетя не уставала повторять вновь и вновь, как Оноре повезло в жизни и что она должна испытывать безграничную признательность за то, что с ней так носятся.
Однако тон, которым графиня разговаривала и с Онорой, и с портнихами, был настолько оскорбительным, что несчастная девушка чувствовала себя очень неловко.
Ее мама никогда себе такого не позволяла — со всеми слугами она была неизменно вежлива и благожелательна. А ведь Онора уже видела, что со своими гостями и людьми, которых она уважает, графиня вела себя совершенно по-другому.
«Надеюсь, я никогда не стану похожей на тетю», — думала Онора.
Девушка была уверена, что, независимо от того, будет ли она герцогиней или останется обыкновенной, ничем не примечательной англичанкой, она постарается относиться к людям доброжелательно и с уважением, как учила ее мама.
На портниху же слова графини произвели нужное впечатление, поскольку уже в этот день, ближе к вечеру, она умудрилась сшить для Оноры несколько платьев. Мало того, она доставила в дом графа несколько восхитительных ночных сорочек, краше которых Онора в жизни ничего не видела.
Когда она сказала об этом тете, та лишь недовольным тоном бросила в ответ:
— Не хватало еще, чтобы горничные в доме твоего будущего мужа увидели тебя в тех тряпках, которые ты носила в школе! Не собираешься же ты идти в них под венец!
Кажется, мысль о том, что племяннице предстоит сделать это в самом ближайшем будущем, привела графиню в плохое расположение духа, поэтому Онора предпочла больше ничего не говорить.
Однако она была восхищена и великолепными тканями и выкройками, которые доставлялись в дом для одобрения тети, и платьями, которые теперь подгонялись по фигуре.
Она вспомнила, как приходилось экономить маме, чтобы купить себе хотя бы одно новое платье. А ночные сорочки крошечными стежками, которые освоила, еще будучи девчонкой, она шила себе сама. Позже Онора обнаружила, что точно так же шили в монастыре монахини.
Когда Онора жила во Флоренции, то тоже экономила на всем, поскольку ей неудобно было транжирить дядины деньги.
Другие девочки тратились на книги и различные школьные принадлежности да еще регулярно получали от родителей щедрые суммы на одежду и всевозможные мелочи.
Теперь же, когда тетя высказала такое презрение по поводу ее одежды, Онора поняла, как глупо было отказывать себе во всем. Нужно было покупать что хочется, как делали другие девушки, и пускай бы мать-настоятельница отсылала дяде счета.
Сейчас об этом жалеть было поздно, к тому же Онора была благодарна дяде и тете за то, что те для нее делают.
Правда, тетя не обсуждала с Онорой, что покупать. Но сама она одевалась изысканно, и у нее был великолепный вкус, так что платья, доставляемые в дом, были сшиты по самой последней моде. Кроме того, многие были привезены из Парижа.
Помимо платьев, как заметила тетя, Оноре необходимо было купить самые разнообразные вещицы — шляпки, шали, туфельки, перчатки, митенки и прочее, прочее. Все это сначала отбиралось в магазинах, потом привозилось домой и примерялось.
При этом, что бы Онора ни делала, это вызывало в графине лишь раздражение. Девушка вздохнула с облегчением, когда перед ленчем узнала, что тетя собирается вскоре куда-то уехать.
— За тобой присмотрит миссис Мортон, — объявила она. — Я вернусь после чая, и чтобы к этому времени со всеми примерками было покончено!
— Может, не стоит беспокоить миссис Мортон? — робко предложила Онора.
Лучше бы она этого не говорила!
— Миссис Мортон платят за то, чтобы она делала, что я ей скажу! — рявкнула графиня. — А ты заруби себе на носу: когда в дом приходят всякие торговцы, ты не должна встречать их одна!
Онора тихонько вздохнула, а тетя, не обращая внимания на ее вздохи, а может, и не слыша их, удалилась, как всегда, потрясающе красивая. Однако ее гнев витал в доме еще долго.
До ужина Онора уже настолько устала, что потеряла всякий аппетит. Кроме того, при одной мысли о том, что она снова увидит герцога, ей становилось не по себе.
Однако вскоре ее настроение несколько улучшилось, и вот отчего. Словно по мановению волшебной палочки за полчаса до приезда гостей доставили платье. О таком прекрасном наряде Онора никогда не смела даже мечтать.
Оно было белое, но не того скучного, неинтересного оттенка, который обычно носят молоденькие девушки, а скорее цвета теплых сливок. Платье шло Оноре необыкновенно. Оно было сплошь расшито крошечными серебряными листочками, а кружевной воротничок, помимо этого, еще и жемчужинками.
Облачившись в столь роскошный наряд, Онора взглянула на себя в зеркало — принцесса из сказки, да и только!
Но вдруг словно зловещая тень упала на ее отражение. Она вспомнила, что прекрасный принц не горит желанием взять ее в жены. Он просто вынужден жениться на ней, и это его глубоко возмущает. Хотя герцог и был неизменно вежлив с ее родственниками, Онора совершенно явственно ощущала его возмущение — от герцога исходили некие флюиды, позволявшие ей совершенно точно определить его настроение.
С самого раннего возраста она всегда знала, что чувствуют другие люди, а иногда и о чем они думают, словно существуют какие-то лучи, которые она способна улавливать.
— Почему папа не любит ту даму, которая приходила сегодня на ленч? — спросила она однажды, когда была еще маленькой девочкой.
Мать с ужасом посмотрела на нее.
— Это тебе папа сказал?
Онора покачала головой:
— Нет. Я просто чувствовала, когда мы сидели за столом, что он ненавидит ее, хотя, думаю, она об этом не догадывается.
— Очень надеюсь! — воскликнула мама. — Потому что, дорогая, ты ошибаешься.
Но она знала, что Онора права, и, когда осталась с мужем наедине, сказала ему:
— Нужно вести себя поосторожнее в присутствии Оноры и не говорить лишнего. У девочки какая-то сверхъестественная интуиция.
Гарри Лэнг рассмеялся.
— Когда она подрастет, то поймет, что эта способность может сослужить ей хорошую службу, — заметил он. — Но ты, моя радость, и без всякой интуиции должна видеть, как я к тебе отношусь.
Он поцеловал жену, и та на какое-то время забыла о необыкновенных способностях своей дочери. Но когда Онора подросла, мама иногда спрашивала ее мнение по тому или иному поводу.
— Тебе понравилась гувернантка, которая приходила к нам сегодня, дорогая? Мы хотели нанять ее, чтобы она обучала тебя французскому, — как-то спросила она дочку.
Онора покачала головой:
— Нет, мама, и она сказала неправду, будто умеет говорить по-французски, как француженка.
— Откуда ты знаешь? — удивилась мама.
— Чувствую.
И миссис Лэнг наняла другую гувернантку, а позже узнала, что поступила правильно.
Сейчас Онора изо всех сил старалась не обращать внимания на герцога, который принимал поздравления и выслушивал добрые пожелания по случаю своей помолвки. Однако это ей плохо удавалось.
Герцог умудрялся ловко увиливать от вопросов, когда и как он познакомился с Онорой, хотя всем гостям без исключения, похоже, не терпелось это узнать.
Графиня была очаровательна, остроумна и потрясающе грациозна.
Наблюдая за ней, Онора пришла к выводу, что никому из гостей, которых она так мило развлекала, и в голову бы не пришло, что она весь день только и делала, что брюзжала по любому поводу.
С гостями и с герцогом она разговаривала совершенно по-другому, и Онору испугала неприятная мысль, что в светском обществе вообще принято так себя вести. Неужели всю свою жизнь ей придется прожить среди людей двуличных, таких, как ее тетя?
«Я этого не вынесу!» — подумала она.
И, не отдавая себе отчета в том, что делает, Онора принялась пристально разглядывать своих родственников, терзаясь вопросом, все пи они двуличные. Сейчас они буквально рассыпались перед ней в любезностях, но ей очень хотелось бы знать, не станут ли они в будущем вести себя совершенно по-другому.
На всякий случай она решила не принимать все, что ей говорят, за чистую монету. Только один-единственный раз, когда к ней обратилась ее старая двоюродная бабушка, Онора почувствовала, что с ней говорят искренним тоном.
— Я знаю, моя девочка, твои родители были бы очень рады, что ты выходишь замуж за такого знатного человека. Но важно даже не это, а то, что Ульрих, которого я знаю с самого его рождения, очень умный и всегда прекрасно относится к тем, кто на него работает.
Онора вопросительно взглянула на старую даму, и та пояснила:
— Я живу всего в десяти милях от его замка, и, как ты легко можешь себе представить, у меня в доме только и разговоры среди слуг, что о красавце герцоге и о том, когда он наконец женится и кого этим осчастливит. — Она хмыкнула и добавила: — И поскольку ты моя внучатая племянница, полагаю, и я смогу немного понежиться в лучах твоей славы.
Оноре так понравилась старушка, что она порывисто воскликнула:
— Надеюсь, бабушка Луиза, когда я буду жить в замке, вы разрешите мне вас навестить?
Накрыв ее руку своей, старушка ласково проговорила:
— Как только тебе захочется меня видеть, приезжай не мешкая. Твой отец был моим самым любимым племянником. Может, во многих отношениях его и нельзя было назвать верхом совершенства, но он умел дарить людям радость, умел вызывать у них веселый смех. Мне его очень не хватает. Думаю, и тебе тоже.
— С тех пор, как папа умер… мир словно переменился, — грустно сказала Онора.
— Я слышала, тебя отсылали во Флоренцию, — переменила бабушка тему разговора. — Но ничего, с Ульрихом ты будешь наслаждаться жизнью, как делал это твой отец.
Позже, лежа в постели, Онора припомнила этот разговор. И печально подумала, что, если бы герцог обращал на нее чуть больше внимания, чем делал это до сих пор, может быть, жизнь с ним и показалась бы легкой и приятной.
А пока… Пока он и двух слов ей за весь вечер не сказал. Впрочем, Оноре никогда бы и в голову не пришло, что в этом повинна тетя — это она с успехом отвлекала внимание герцога на себя.
Когда герцог прощался с Онорой после ухода гостей, она ясно видела, что в его глазах нет и тени восхищения. Зато на протяжении всего вечера от него исходили волны возмущения.
Они только усилились, когда из-за стола поднялся один из двоюродных дедушек и произнес тост в честь жениха и невесты, на который герцогу надлежало ответить.
Его речь была короткой, но довольно остроумной — он сказал, что, хотя и своих родственников у него вполне достаточно, он готов присоединить к ним еще и родню будущей жены.
Всем понравилось, что герцог был так любезен с родней Оноры, сама же она прекрасно видела, что подобная любезность давалась ему с большим трудом.
Да, вечер выдался для нее не из приятных.
Единственным утешением можно было бы считать слова дяди, который, поцеловав ее на ночь, сказал:
— Я очень гордился тобой сегодня, дорогая. Тебя, без сомнения, можно отнести к когорте красавиц, которыми славится наша семья. Думаю, ни одной из герцогинь рода Тайнмаутов не удастся составить тебе конкуренцию.
— Спасибо, дядя Джордж, — просто ответила Онора.
Испугавшись, что от нее потребуют поцеловать тетю, она быстро ускользнула наверх. В тиши своей спальни Онора почувствовала себя защищенной от бесконечных нападок графини и от ее явной неприязни, которую та даже и не пыталась скрыть.
На следующий день предстояло купить еще кое-что из одежды и принять очередную партию родственников.
Тех, кто не имел значительного веса в обществе, пригласили к чаю, а на ужин никаких гостей приглашать не стали, поскольку и графу, и герцогу предстояло вечером быть на службе в Букингемском дворце.
Онора боялась, что ей придется сидеть за столом с одной тетей — обстоятельство, прямо скажем, малоприятное, — однако, к ее радости, графиня пожелала ужинать в постели.
Оноре подобного никто не предложил, и ей пришлось ужинать внизу, в столовой. Она чувствовала бы себя глубоко несчастной и одинокой, если бы Дэльтон, прислуживая ей, не завел разговора о ее отце.
«Как странно, — подумала Онора, — о папе все говорят только хорошее».
Ей вдруг стало интересно, так ли тепло относятся к герцогу его слуги и родственники. Поразмыслив, она пришла к выводу, что это весьма сомнительно. Наверное, они боятся его точно так же, как она. От одной мысли, что ей предстоит поехать к нему в замок и там снова с ним встретиться, девушке становилось не по себе.
В мыслях замок Тайнмаутов всегда представлялся Оноре эдаким мрачным сооружением с башней. Она не знала, что он считается одним из красивейших старинных замков Англии и служит родовым поместьем Тайнмаутов со времен норманнского нашествия.
В каждом столетии здание, естественно, совершенствовалось и достраивалось, а третий герцог, живший во времена одного из Георгов, вложил целое состояние в интерьер.
Он нанял самых искусных архитекторов и не только перестроил комнаты и изменил внутреннюю отделку, но и заказал мебель для парадных залов. По словам графини, даже великолепнейшие королевские покои в Виндзоре не идут с ними ни в какое сравнение.
Оноре всегда казалось, что тетя говорит о замке таким тоном, словно он принадлежит ей. Элин доставляло удовольствие подчеркивать, что ни единой женщине в мире еще не посчастливилось стать обладательницей этого великолепного сооружения. Как обычно, она не прочь была лишний раз убедиться, что Онора ценит то, что они с дядей для нее сделали.
— Вижу, тебя поселили в королевских покоях, — заметила она, когда они с Онорой приехали в замок. — Надеюсь, ты имеешь представление об истории и знаешь, что королева Елизавета занимала их первый раз, когда была еще маленькой, а второй — когда уже взошла на престол.
Онора не смогла скрыть, что не имеет об этом никакого понятия, и графиня презрительно фыркнула:
— И чему вас только учили в этой дорогостоящей школе! Хотя чего ждать от этих иностранцев! Наверняка из зависти ругают все английское и превозносят свое.
Онора могла бы сказать, что им преподавали историю всех крупнейших государств Европы, но решила, что лучше этого не делать.
А графиня продолжала:
— Постарайся тем не менее сказать о замке хоть что-то умное. Не для герцога, конечно, он и слушать тебя не будет, а для его родственников, чтобы не говорили потом, что он женился на какой-то необразованной дурехе.
Не дожидаясь ответа Оноры, она вышла из спальни, всем своим видом показывая презрение к племяннице.
Онора так и не поняла, как жестоко страдает графиня из-за того, что другая женщина займет в жизни герцога то место, которое мечтала получить она. Девушка была молода и наивна, ей это, по счастью, и в голову не пришло.
А графиня была слишком умна, чтобы выставлять свои чувства напоказ в присутствии родственников. Наоборот, она только и делала, что на людях превозносила Онору до небес и уверяла всех, что она для герцога самая подходящая невеста. В общем, графиня являла собой само очарование.
Одна лишь Онора видела неискренность тетки и от этого чувствовала себя крайне неуютно. Она была рада, что дядя не оставляет ее одну.
— Помогите мне, дядя Джордж, — попросила она в первый вечер, спускаясь к ужину. — Я так боюсь всех этих незнакомых людей, которые разглядывают меня, будто я какой-то уродец в цирке.
Граф расхохотался:
— Ну какой же ты уродец, моя милая!
— Может быть, и нет, но я теперь точно знаю, какие чувства испытывают «бородатая женщина» и теленок о шести ногах.
Граф опять рассмеялся:
— Откуда тебе вообще о них известно?
— Когда я жила во Флоренции, я читала книгу, в которой описывалась коронация короля Георга IV, которая проходила в Гайд-парке. Туда приезжал цирк и показывал всякие необыкновенные номера.
— Ну если ты собираешься разговаривать со своими будущими родственниками в таком духе, — заметил граф, — не сомневаюсь, что они придут в ужас.
— Я стараюсь делать вид, что мне все нипочем, — призналась Онора, — но на самом деле дрожу от страха как осиновый лист.
— Тогда держись ко мне поближе, а родственников герцога предоставь своей тете. Она с ними получше нас с тобой разберется.
Когда граф говорил с ней вот так, по-дружески, Оноре казалось, будто это папа, живой и здоровый, стоит рядом.
Несмотря на свои страхи, она вошла в гостиную с улыбкой на губах, и гостям показалось, что к ним ворвалась сама весна.
И снова жениху с невестой пришлось выслушивать многочисленные поздравления, снова в их честь звучали тосты, а герцог произнес ответную речь.
Когда ужин закончился, гости перешли за карточные столики. Оноре показалось, что герцог направляется в ее сторону, но тетя была начеку.
— Надеюсь, ты умеешь играть на рояле? — недовольным тоном спросила она.
— Да, тетя Элин.
— Тогда пойди и что-нибудь сыграй. Все лучше, чем сидеть без дела. Только не барабань слишком сильно по клавишам, а то, чего доброго, помешаешь игрокам в бридж.
Онора послушно подошла к роялю, стоявшему в алькове комнаты, в которой гости собрались после ужина.
Эта комната примыкала к роскошной гостиной, где они ужинали, и — как позже узнала Онора — всегда использовалась для игры в карты.
На стенах висели прекрасные картины, однако Онора решила рассмотреть их попозже. Она уселась на стул, стоявший перед роялем. От ее внимания не ускользнуло, что герцог и ее тетя оказались единственными незанятыми людьми во всей компании. Они о чем-то тихонько шептались, и Онора могла лишь надеяться, что не о ней. Отогнав эти неприятные мысли, она послушно начала играть и в ту же секунду забыла обо всем на свете.
Музыка была ее страстью. Каждый год Онора занимала первое место на представлениях в школе, хотя в доме тети никто не удосужился спросить ее об этом.
В игре на пианино Онора делала поразительные успехи, и мать-настоятельница предложила ей брать дополнительные уроки музыки вместо того, чтобы зря тратить время на рисование, в котором Онора была не особенно сильна.
Онора была этому только рада. Музыка, которую ее учитель-итальянец считал самым важным в жизни — важнее, чем хлеб насущный, — приносила ей истинную радость.
«Музыка призвана не только услаждать твое сердце, — любил говорить учитель, — но и сердца тех, кто тебя слушает. Поэтому старайся вкладывать в нее всю свою душу».
Он говорил это настолько вдохновенно, что Онора запомнила его слова и, играя, всегда пыталась выразить с помощью музыки свои мысли и чувства, а за полгода до отъезда из Флоренции даже сама начала сочинять.
Девочкам она ничего говорить об этом не стала, боясь, что те поднимут ее на смех, но одну мелодию сыграла учителю. Тот, внимательно выслушав, сказал:
— Это только начало. Туман рассеивается, и если ты продолжишь сочинять, ты обретешь дорогу в рай, которая ждет всех настоящих музыкантов. Именно там они соединяются душой с самим Господом.
Сейчас, когда Онора сидела за инструментом, ей вспомнились эти слова. Сначала она сыграла что-то из классики, а потом, уверенная, что ее никто не слушает, — свое последнее сочинение.
Сама того не осознавая, она выразила в нем то, что ее волновало в настоящий момент — свой страх перед будущим, жажду любви, которая, как ей казалось, от нее ускользает, любви, которую она надеялась обрести с человеком, за которого выходит замуж.
Она настолько ушла в себя, что, только доиграв последнюю ноту мелодии, идущей из глубины сердца, почувствовала, что рядом с ней кто-то стоит.
Вскинув голову, Онора увидела герцога и вздрогнула от неожиданности.
Он молча смотрел на нее, потом спросил:
— Где вы научились так играть?
— Во… Флоренции.
— Ах, да! Я и забыл, что вы там учились в школе. Это ваше собственное произведение?
Онора была крайне удивлена этим вопросом — как это ему могла прийти в голову мысль, что она способна что-то сочинить!
— Мое, — машинально ответила она. — Но я понятия не имела… что кто-то слушает.
Улыбнувшись, герцог сказал:
— Не бойтесь, я вас не выдам.
С этими словами он отошел, а Онора с удивлением все смотрела ему вслед. Вот к герцогу подошла тетя — минуту назад она прощалась у дверей с одним из гостей, который собрался уходить. Она тронула герцога за плечо и обратилась к нему с какими-то словами. В другой руке тетя держала свечу, отбрасывающую свет на огромную тиару — та переливалась на ее темноволосой голове всеми цветами радуги. Графиня показалась Оноре поразительно красивой.
Онора продолжала наблюдать за ними и вдруг увидела, что герцог бесцеремонно отвернулся от тети, продолжавшей с ним говорить, и, отойдя в дальний угол комнаты, уселся за игорный столик.
Лицо графини исказилось от злости.
«Интересно, что у них там произошло», — подумала Онора.
Ну что бы ни случилось, она от всей души надеялась, что к ней это не имеет никакого отношения, иначе тетка, которая и так готова ее со свету сжить, теперь уж непременно это сделает.
Онора провела в замке уже несколько дней, но ей так и не удалось улучить момент, чтобы поговорить с герцогом наедине. Не то чтобы она этого очень хотела, однако ей казалось странным, что он не предпринимает никаких попыток подойти к ней.
В первое утро своего пребывания здесь, когда она отправилась кататься верхом, с ней был дядя. Герцог подъехал лишь потом, и не успели они двинуться в путь, как к ним присоединились два кузена. И хотя Оноре льстило, что она среди них единственная женщина, у нее было такое чувство, что герцог специально приотстал и занялся разговором с кузенами, чтобы, она ехала рядом с графом.
В последний вечер их пребывания в замке, когда большинство гостей уже разъехались, графиня, сидя за столом, в очередной раз решила поговорить на излюбленную тему.
— Мне кажется, Ульрих, — обратилась она к герцогу, — вам следует пожениться в первую неделю следующего месяца.
— Почему вы так считаете? — резко бросил герцог.
— Думаю, вам с Онорой лучше сыграть свадьбу, чем устраивать бесконечные сборища, как, например, на этой неделе, — пояснила графиня.
Онора с удивлением воззрилась на нее. Она-то была абсолютно уверена, что всем присутствующим эти званые обеды и ужины не доставляют ничего, кроме наслаждения.
Герцог, как она и ожидала, оказался великолепным хозяином. Для тех, кто предпочитал активный образ жизни, у него было все необходимое. А для любителей предаваться праздному времяпрепровождению в распоряжении был весь замок, который можно было осматривать бесконечно. Кроме того, к обеду и ужину в замок приглашались соседи, люди, приятные во всех отношениях, призванные скрасить монотонную жизнь гостей, если бы те вдруг сочли ее таковой.
Мама часто рассказывала Оноре, как ведется хозяйство в благородных домах, и в замке девушку привела в восхищение целая армия великолепно вымуштрованных слуг, сновавших абсолютно бесшумно. Стоило хоть намеком выразить какое-то пожелание, как оно, словно по мановению волшебной палочки, тут же исполнялось.
Сейчас Онора ожидала, что герцог заявит графине, что она чересчур требовательна, если недовольна тем, как ее здесь принимают, но, к ее несказанному удивлению, он лишь проговорил:
— Я считал, что никакой спешки нет, но если вы этого хотите…
— Я думаю только о вас, — тихо сказала графиня. — До сего времени я и не представляла, сколько у нас обоих родственников, которые все как один, так сказать, жаждут крови.
— Что верно, то верно, — согласился герцог. — Я уже получил с дюжину писем от каких-то кузенов, о существовании которых я и не подозревал и которые явно стремятся быть приглашенными в замок.
— Вот видите! — воскликнула графиня. — Мы с Джорджем пережили то же самое, когда были помолвлены. Мне тогда однажды даже показалось, что, если еще кто-нибудь спросит меня, чувствую ли я, что мы будем счастливы, я закричу в голос.
Граф оторвался от газеты.
— Интересно, что рассчитывали они услышать?
Всего через секунду после вопроса тетя воскликнула фальшивым тоном, который Онора уже слышала неоднократно и прекрасно умела распознавать:
— Не знаю, дорогой! Но я им ответила, что мы с тобой будем, несомненно, безумно счастливы!
Онора не в силах была это выдержать — интуиция подсказывала девушке, что тетя таким образом пытается намекнуть ей, что ее предстоящее замужество обещает выдаться далеко не счастливым. Слушать это оказалось очень неприятно. Она встала и, не проронив ни слова, вышла в соседнюю комнату, оставив дверь открытой.
Если бы она ушла к себе, дядя с тетей могли бы посчитать ее поведение невежливым, поэтому она поступила так, как и все гости — они, когда им надоедало сидеть за столом, бродили по замку, знакомились с его достопримечательностями, в общем, вели себя так, как им хотелось.
Онора подошла к роялю. Она чувствовала, что только музыка поможет ей уйти от вопросов, постоянно возникавших у нее в голове, и избежать неприятного ощущения, словно ее уносит куда-то в лодке по течению, а она ничего не может с этим поделать.
Она играла уже несколько минут, когда послышались шаги, и даже не видя, кто к ней направляется, Онора поняла — герцог.
В отличие от нее он закрыл за собой дверь.
Герцог подошел к роялю, но Онора не прекратила игры, лишь стала играть чуть тише.
— Я хотел вам кое-что сказать, Онора, — проговорил герцог. — Вероятно, вы считаете меня дурно воспитанным, поскольку я до сих пор не подарил вам обручального кольца, и мне хотелось бы исправить это упущение.
Мысль об обручальном кольце как-то никогда не приходила Оноре в голову, и она, сразу перестав играть, удивленно взглянула на герцога.
— Обручальное кольцо?
— Ну да, — сухо подтвердил герцог. — Как того требует обычай. Это кольцо переходило в нашей семье из поколения в поколение. Ваша тетя дала мне ваш размер, и я подогнал кольцо, чтобы оно вам подошло.
Онора, не проронив ни слова, смотрела на маленькую бархатную коробочку, которую герцог держал в руке.
Он положил ее на крышку рояля и открыл — восхищенному взору Оноры предстало бриллиантовое кольцо изумительной красоты.
В центре располагался крупный бриллиант, а вокруг него — маленькие бриллиантики. Кольцо казалось довольно солидным на вид. Сначала Оноре даже показалось, что оно такое большое, что наверняка будет соскакивать с пальца.
— Это кольцо, — произнес герцог, не отрывая от него взгляда, — имеет свою историю. Я уверен, хранитель замка с удовольствием вам ее поведает. Впрочем, она отражена в нескольких книгах, повествующих о нашем роде.
— Спасибо большое, — машинально отозвалась Онора.
— Обычай требует, — продолжал герцог, — чтобы я сам надел его вам на палец.
Онора протянула руку.
В этот момент ей вспомнилось, как мама однажды рассказывала ей:
— Твой отец подарил мне довольно скромное обручальное кольцо, поскольку он в то время сильно нуждался, но мне оно показалось самым прекрасным украшением в мире. Впрочем, и до сих пор кажется. — Она улыбнулась, словно заглядывая в прошлое, и продолжала: — Но еще дороже, чем кольцо, было то, что папа много-много раз поцеловал мне палец, потом кольцо и, прежде чем надеть его, сказал: «Вот звено той цепи, с помощью которой я собираюсь приковать тебя к себе на всю жизнь».
Онора вспомнила, как она тогда восторженно вскрикнула:
— Ой, мамочка, как романтично! Только папа мог такое сказать!
— Он всегда говорил мне то, что приятно было слушать, — тихо заметила мама.
— Надеюсь, оно вам как раз, — послышался голос герцога, вернувший Онору к действительности.
— Да, вполне. Благодарю вас.
— Рад, что оно вам понравилось, — поспешно проговорил он. — Последней его носила моя мама, которая всегда считала, что это кольцо приносит счастье.
— Надеюсь, так оно и будет, — отозвалась Онора, глядя на свою руку.
Однако герцог не слышал ее последних слов — он уже переступил порог гостиной, где, как Оноре показалось, его ждала тетя.
В последующие три недели все были заняты исключительно подготовкой к свадьбе. Вокруг говорили только об этом, и Оноре иногда казалось, что других тем для беседы вообще не существует.
Каждый вечер многочисленные гости, приглашенные на ужин, обсуждали предстоящее грандиозное событие, а днем Онора была занята примерками и закупкой приданого.
Лишь иногда дядя устраивал ей небольшие развлечения — катал в карете или, когда она уж очень его просила, ездил с ней верхом в Гайд-парке, когда они жили в Лондоне, или в Лэнгстоун-Холле, когда они проводили время за городом.
В замке они больше не устраивали никаких развлечений по той простой причине — хотя Онора об этом и не догадывалась, — что графине была ненавистна даже мысль о том, что родственники и друзья герцога будут виться вокруг племянницы, будущей хозяйки замка, расточая ей похвалы. В прошлый визит графиня была неприятно поражена в первый же день приезда в замок, когда поняла, что в ее сторону никто и смотреть не желает, считая ее особой незначительной. Онора же, напротив, представляла для гостей интерес как будущая герцогиня, от которой впоследствии будет зависеть, пригласят их в замок или нет, поэтому они изо всех сил старались выказать ей свое расположение.
Графиня тогда готова была кричать от ярости, однако она давно уже научилась не только рассчитывать каждый свой шаг, но и искусно прятать свои чувства.
— В нашем графстве так много желающих познакомиться с женихом и невестой, — заявила она своему мужу, — что у меня нет ни малейшего желания их всех лицезреть. Вот сыграем свадьбу, тогда и приеду в замок.
Граф с удивлением взглянул на жену.
— Но ведь ты всегда восторгалась замком герцога, — проговорил он. — Даже, помнится, постоянно сравнивала его с нашим домом, и сравнение всегда оказывалось не в пользу последнего.
— А сейчас нахожу, что он не очень-то удобен, — бросила графиня.
Однако, испугавшись, что граф ей не поверит, она проговорила любящим тоном, который обычно действовал на мужа безотказно:
— Я не имею привычки завидовать кому бы то ни было, дорогой. Ты дал мне все, о чем можно только мечтать. Лэнгстоун-Хаус мой дом, и мне хочется быть именно здесь.
Граф был тронут до глубины души.
После этого разговора гостей стали приглашать в Букингемшир, однако для Оноры это место практически не отличалось от замка.
Все те же люди, валом валившие в дом, разнообразные родственники и прочее, прочее… И что самое грустное — ей никак не удавалось поговорить с герцогом наедине, хотя ей уже начало казаться, что это следовало бы сделать.
«Наверняка нам найдется, что обсудить, — все чаще думала она по мере того, как приближался день свадьбы. — И вообще нужно же мне узнать его поближе».
Но как это сделать, ведь за столом не поговоришь. Когда они вставали из-за стола, тетя сразу оказывалась начеку и под разными предлогами уводила от нее герцога.
Когда они проводили время в Букингемшире, он частенько ездил с Онорой верхом, однако их всегда сопровождал дядя. Кроме того, ее будущий муж всегда норовил вырваться вперед или перепрыгнуть через высокие препятствия, к которым дядя и близко запрещал подъезжать племяннице.
— Но я люблю брать барьеры! — попыталась возразить Онора.
— Вот выйдешь замуж за герцога, пусть он прикажет установить их для тебя пониже, тогда и прыгай сколько угодно, — проворчал граф. — А сейчас они высоки для любой женщины.
Онора могла бы ответить, что, если бы ей дали возможность, она бы и эти взяла без труда, однако спорить с дядей не стала. Она ездила верхом с отцом, едва научившись ходить. Их лошади, конечно, не были такими дорогими и породистыми, как у графа или герцога, однако практики у Оноры оказалось предостаточно. Она была совершенно уверена, что возьмет любое препятствие и, уж конечно, не испугается его.
Тетя по-прежнему встречала в штыки каждое сказанное племянницей слово, а то и откровенно подкалывала ее, и Онора приучилась говорить как можно меньше.
Частенько она размышляла о том, что неплохо было бы побеседовать с герцогом и выяснить, в какой области лежат его интересы. Она не забыла, как он спрашивал ее, сама ли она сочинила произведение, которое играла на рояле в его замке.
«Может быть, он интересуется музыкой, — думала Онора. — Если это так, то уже одна положительная черта у него имеется».
Об остальных она понятия не имела, однако ее не покидало нехорошее предчувствие, что таковых у будущего мужа не так уж много.
В замке у герцога Онора обнаружила огромную библиотеку. Похоже, книги собирались в течение многих столетий, однако она не осмелилась спросить, любит ли герцог читать.
А еще ей хотелось узнать, интересуется ли он политикой, внутренней и внешней. Она тщательно изучала газетную полосу, посвященную дебатам в палате лордов, пытаясь выяснить, произнес ли герцог хотя бы одну речь, однако ничего не обнаружила — возможно, герцогу, занятому хлопотами о предстоящей женитьбе, было не до речей.
С тех пор как Онора вернулась в Англию, она каждый день самым внимательным образом читала газеты. Ее родители, хотя и жили в небольшом захолустном городке, всегда следили за событиями в политической жизни страны. Особенно их интересовали дискуссии вокруг реформ, которые затрагивали жизнь небольших городов и поместий.
Онора была уверена, что герцогу об этом известно немало, поскольку он был владельцем многих поместий. Но и об этом она не могла его расспросить, так как они никогда не оставались наедине.
С каждым днем приданого становилось все больше. Оноре уже начинало казаться, что ей до конца жизни не сносить того, что напокупала ей тетя. Похоже, той просто доставляло удовольствие сорить деньгами, а почему, Онора никак не могла понять.
Ей не раз казалось, что, если бы герцог знал, сколько сундуков она собирается взять с собой из Лэнгстоун-Хауса, он пришел бы в ужас и посчитал бы свою будущую жену невероятной модницей.
«Ну к чему мне столько нарядов, — грустно думала Онора, — если я не нравлюсь ему ни в одном».
На балу, который устроила герцогиня Ричмонд, герцог Тайнмаут и графиня Лэнгстоун не спеша вышли из танцевальной залы и направились в сад.
Они молча брели в тени деревьев, украшенных китайскими фонариками, стараясь уйти подальше от шумного сборища.
— Как мне все это осточертело! — воскликнул герцог, нарушив молчание.
— Я знаю, — ласковым голосом отозвалась графиня. — Мне тоже. Но мы ничего не можем с этим поделать.
— Вся эта история действует мне на нервы!
— Я понимаю тебя, как никто другой, но после свадьбы все будет гораздо лучше.
— Почему ты так думаешь?
— Потому что, любимый, больше не придется устраивать этих никому не нужных сборищ, а когда кончится твой медовый месяц, мы сможем беспрепятственно видеться друг с другом.
Наступила тишина. Герцог о чем-то напряженно размышлял. Впрочем, о чем, догадаться было нетрудно, во всяком случае, для Элин. Она поспешила разрядить обстановку:
— Не нужно беспокоиться об Оноре. Ты можешь поселить ее в своем загородном доме или в Лондоне, в общем, где тебе будет угодно, а мы будем устраивать тихие уютные вечера для небольшого круга настоящих друзей. Мы будем вместе, чего лишены в настоящий момент.
— Если меня вынудят произнести еще хоть один тост или какую-нибудь дурацкую речь, я все брошу и уеду за границу, — заявил герцог.
Помолчав немного, Элин проговорила дрогнувшим голосом:
— Как ты можешь быть таким жестоким, когда я думаю только о тебе? Представь себе, ведь в эту минуту ты мог бы быть уже в Германии со своей принцессой Софи.
— Да знаю я! — отмахнулся герцог. — Но в последнее время я чувствую себя, как в какой-то идиотской пьесе, которая никак не кончится, и у меня нет никакого желания ее продолжать.
— Ради нас с тобой тебе придется это сделать, — тихо проговорила Элин.
Герцог и не догадывался, что во время этой беседы графиня направляла его в сторону одной из увитых зеленью беседок, которых по всему саду стояло великое множество. Эта находилась в тени, и когда они вошли в нее, графиня, вместо того чтобы усесться на мягкие подушки, прильнула к герцогу и обняла его за шею.
Он поцеловал ее грубо, зло, словно вымещая на ней свою досаду, а не наслаждаясь тем, что делает.
Элин прижалась к нему еще теснее, поцелуи стали жарче, страсть захватила обоих в свои цепкие объятия. Графине опять удалось развеять его дурное настроение, подавить недовольство, в последние дни зревшее внутри и уже вот-вот готовое выплеснуться наружу.
Прошло довольно много времени, прежде чем они вышли из беседки и, присоединившись к толпе прогуливающихся под деревьями гостей, вернулись в танцевальную комнату.
Войдя в нее, графиня испытала чувство настоящего триумфа — она безраздельно завладела герцогом, и никто, даже его будущая жена, не в силах отнять его у нее.