После возвращения с прогулки Аллен больше часа лежал на постели без сна. У него болело все тело, а больше всего — многострадальная левая нога. С одной стороны, его огорчала собственная слабость, но с другой — радовала возможность хоть как-то передвигаться. Пускай медленно, пускай с болью, но все же это лучше, чем валяться целыми днями в кровати.
Он думал о том, какой же он, в сущности, трус. Интересно, так было и раньше? Наверное, было. Он так мечтал поскорее подняться с постели и пуститься на поиски родственников, и что же теперь? Он изо всех сил откладывает эти поиски. Он не лгал Рейчел, говоря, что маскарад с ее мнимым замужеством поможет ему отсрочить начало новой жизни.
Конечно, он искренне хотел помочь этой девушке. Хоть он и злился на нее за то, что она выставила его дураком, не предупредив о своей девственности и пытаясь играть роль шлюхи, он все равно хотел ей помочь. Она ведь спасла его там, на лесной дороге. Без ее помощи он не выжил бы. А потом еще целую неделю она выхаживала его. Он привязался к ней. Да что там, она просто сводила его с ума.
Он хотел как-то отблагодарить ее, поэтому на прогулке в саду и расспрашивал о ее дяде, о возможности для Рейчел обратиться к нему за помощью. А он мог бы сопровождать девушку во время этого не особенно приятного визита. Это, конечно, такая малость по сравнению с тем, что она сделала для него, но все же хоть что-то. Правильный, честный и достойный поступок.
Кроме того, если бы выяснилось, что он не женат, он бы обязательно вернулся за ней и предложил руку и сердце. Это тоже был бы достойный поступок.
Разыгрывать же перед дядей Рейчел спектакль с мнимой женитьбой у него и в мыслях не было. Это предложение сорвалось с его языка словно помимо его желания. Неужели он опять все испортил? Неужели это в его характере — совершать необдуманные поступки, вести себя как беззаботный мальчишка? Сколько же ему на самом деле лет?
И в то же время ужас перед неизвестностью, который он испытывал со вчерашней ночи, исчез, как только Рейчел приняла его сумасшедший план. Аллен болезненно поморщился.
В любом случае теперь поздно что-то менять. Жребий брошен. Ему не придется вспоминать, кто он такой, ему придется придумывать себе новую личность. Новый характер, который полностью бы устроил притязательного барона. Аллен хмыкнул. Что ж, может, это именно то, что ему сейчас нужно. Вызов, испытание — разве не об этом говорил Стрикленд? Иногда такие события могут рассказать о человеке больше, чем все друзья и родственники, вместе взятые. И внезапно юноше почудилось, что сейчас он испытывает очень привычные для себя ощущения. Как будто такой настрой всегда был ему свойствен. Как будто он потихоньку узнавал самого себя.
Но вскоре возбуждение сменилось меланхолией. Он закрыл глаза и прикрыл их ладонью.
Аллен думал, что остаток вечера он проведет в постели, но немного погодя в комнату вошел Стрикленд и пригласил его спуститься к ужину. Оказалось, что у девочек сегодня очередная «свободная ночь» и клиентов не ожидается.
— Только я должен предупредить вас, сэр, что меня они тоже пригласили, — сказал Стрикленд.
— И вы думаете, что я посчитаю ниже своего достоинства сидеть за одним столом с сержантом? — удивленно спросил Аллен, приподнимая бровь. — Не знаю, что я сказал бы вам на это до того, как потерял память, но сейчас могу вас уверить, что почту за честь ужинать вместе с вами и… девушками.
Аллен был рад, что ему не придется весь вечер лежать в постели. Пока сержант помогал ему одеться и причесаться, сам он кое-как старался поприличнее завязать галстук. Внезапно его мозг пронзила странная мысль, что кто-то из его прежних знакомых испытал бы шок, увидев его здесь. Он замер. Какой знакомый? Имя? Нет, ничего не приходило на ум.
Аллен все же попытался вспомнить. Хотя бы какую-то мелочь, деталь, которая подсказала бы ему имя. О ком он вдруг подумал? О мужчине или женщине? Ну хоть что-нибудь! Нет, ничего.
— Все еще болит, сэр? — сочувственно спросил сержант.
— Да нет, не особенно, — отозвался Аллен.
Когда он вошел в гостиную, его первым впечатлением было, что Стрикленд ошибся, говоря, что сегодня «свободная ночь». Все дамы были при полном параде, накрашенные и напудренные, благоухающие тяжелыми ароматами. Соблазнительные вырезы практически оголяли грудь, кружева только придавали им еще больший оттенок чувственности. Высокие тщательно уложенные прически с намеренно выпущенными локонами недвусмысленно показывали, что дамы серьезно подготовились к вечеру. Аллен припомнил тот миг, когда впервые увидел их, и повторил свою первую фразу:
— Теперь я абсолютно уверен, что умер и попал в рай.
Он заметил, что мушка, которую он уже видел на лице Джеральдины, теперь красовалась с другой стороны. Что ж, дамы постарались специально для него. Нельзя было ни единым взглядом, ни единым словом обидеть их, это было бы нечестно, даже если ему хотелось рассмеяться над вульгарной пышностью, которой так и разило в гостиной.
Рейчел Йорк была одета в то же бледно-голубое платье, что и вчера. Волосы сегодня она уложила попроще, но они все так же поблескивали загадочным мерцающим золотом в мягком свете канделябров.
Боже, как он мог быть таким идиотом, как мог предположить, что она проститутка! Она выглядела как истинная леди, и сомневаться в ее благородстве мог только или слепец, или безумец. Видимо, той злополучной ночью он был и тем и другим.
Это была странная трапеза. Аллен уже понял, что в доме нет слуг. Большую часть работы на кухне выполняла Филлис. Видимо, именно она приготовила ужин, а остальные девушки только помогали накрывать на стол, приносить новые блюда, уносить и мыть грязные тарелки. Разговор за столом был содержательным и оживленным.
Они говорили о городе, о тех переменах, которые произошли в Брюсселе за последние недели. Говорили о войне, обсуждали Наполеона Бонапарта. Расспрашивали сержанта Стрикленда о военных стратегиях союзнических войск. Вспоминали Лондон с его театрами и картинными галереями.
И только когда подошло время десерта, Рейчел Йорк, которая до того старалась хранить относительное молчание, заявила, глядя прямо в глаза Аллена и заливаясь при этом ярким румянцем:
— Теперь я верю, что мне удастся получить свои драгоценности.
— Ты все-таки хочешь, чтобы мы карабкались на стены замка, да, Рейчи? — улыбнулась Джеральдина.
— Мистер Смит предложил поехать вместе со мной в поместье к дяде и представиться моим женихом. Мы получим благословение дядюшки на нашу свадьбу, и я смогу вступить во владение наследством. Потом я продам несколько фамильных украшений и отдам вам деньги, а мистер Смит займется поисками своей семьи.
За столом сразу же поднялся ужасный шум. Все девушки пытались говорить одновременно. Наконец победила Бриджит.
— То есть он только притворится твоим мужем, но на самом деле не женится на тебе? — спросила она.
— Ох, если бы он женился, я объявила бы траур! — воскликнула Джеральдина. — Эта была бы страшная потеря для всего женского пола. Впрочем, мне идет траур.
— А по-моему, это просто замечательная идея! — сказала Флосси. — Мы и сами могли бы догадаться предложить вам эту затею. Думаю, сработает.
— Мы не можем по-настоящему пожениться, — объяснила Рейчел. — Мистер Смит до сих пор не помнит своего прошлого, к тому же я решила, что если когда-нибудь и выйду замуж, то это будет только брак по любви. Я слишком сильно обожглась с мистером Кроли, больше я не совершу подобной ошибки.
— Уверена, что мистер Смит сумеет произвести прекрасное впечатление на барона, — сказала Филлис, прижимая руку к груди. — Он только взглянет на нашего красавчика и тотчас же отдаст ему драгоценности.
— Имей в виду, Филлис, — возразила Флосси, — у барона будет иной взгляд на мистера Смита, чем у нас. Но мне тоже кажется, что все получится. У него столько шарма, столько светского лоска, что барон легко поверит в то, что перед ним настоящий джентльмен.
— Да вокруг нашего мальчика просто-таки витает атмосфера больших денег и хороших манер. О, остынь мое сердце! Как ты думаешь, Рейчи, твой дядя может быть настолько рассеян, чтобы поверить, что я — это ты? Я бы с удовольствием притворилась миссис Смит, поверь мне!
— Даже не думай об этом, Джерри! — прикрикнула на нее Филлис. — Но, Рейчи, как же все это романтично! Вы будете прекрасной парой, барон легко поверит в вашу любовь и в то, что вы будете счастливы вместе. И кто знает… может, вы действительно будете счастливы.
— Меня бы это не удивило, — сказал сержант Стрикленд. — Прошу прощения, леди, сэр, что вмешиваюсь. Иногда я что-то очень много болтаю.
Аллен усмехнулся, глядя на сидящую напротив Рейчел. Она явно чувствовала себя неловко.
— Хорошо, но теперь надо продумать следующий шаг, — вернула всех к реальности Бриджит. — Необходимо придумать достоверную историю, в которую барон полностью поверил бы. Рейчел и мистер Смит должны четко согласовать между собой все, что они будут отвечать на возможные вопросы барона.
Фантазия девушек не знала пределов. Перебивая друг друга, они высказали множество нелепых предположений и острот на грани приличия. Аллен некоторое время с улыбкой наблюдал за этим бедламом, а потом поднял руку, прося тишины и внимания.
— Я не собираюсь рассказывать барону сказки про трубочиста, который однажды узнал, что он наследный принц. Предложение про незаконного сына то ли короля, то ли герцога тоже по-своему прекрасно, но абсолютно нереально. Пожалуй, я представлюсь баронетом, владеющим поместьем на севере Англии. Ну а все остальные подробности мы с мисс Йорк тщательнейшим образом продумаем, а потом обязательно представим на ваш суд.
— «Мисс Йорк»! — возмущенно воскликнула Филлис. — Теперь вы должны называть друг друга Рейчел и Джонатан. Хотя на вашем месте я выбрала бы какое-нибудь более романтичное имя, например, Орландо.
— В подвале у нас сохранилась бутылочка хорошего вина, мы берегли ее для особого случая. Будьте так любезны, Уильям, принесите ее, пожалуйста, — сказала Флосси. — Кажется, тот самый особый случай настал. Нам надо отпраздновать воображаемую свадьбу.
Аллен заметил, что Рейчел выглядела такой взволнованной, как будто они и вправду праздновали ее свадьбу. Все остальные веселились от души.
— Вы не можете переступить порог дома барона без камердинера, сэр, — вдруг сказал сержант Стрикленд. — Не думаю, что у меня особенно презентабельный вид, да и манеры солдафонские, но это все-таки лучше, чем ничего. Если хотите, я поеду с вами. О жалованье не беспокойтесь, моих сбережений хватит на дорогу в Англию и еще на пару месяцев скромной жизни. Ну а потом, когда наша миссия будет окончена, я что-нибудь придумаю.
Аллен удивленно взглянул на сержанта. Поразительнее всего было то, что он прав. Несолидно было появляться в замке барона без камердинера. Ладно, но как появиться там без багажа и без средств к существованию? Без соответствующей одежды. Без нарядов для Рейчел. Он вдруг понял, что нужно решить еще много неотложных вопросов, прежде чем они смогут со спокойной душой отправиться в Англию.
Но прежде чем Аллен успел ответить сержанту, в разговор вмешалась Бриджит.
— Кроме того, Рейчел не может ехать без сопровождающей дамы, — заявила она. — Тем более пускаться в такое длинное путешествие. Я поеду с вами.
— Но твои волосы, Бридж? — остановила ее Флосси. — Даже если барон стар и выжил из ума, он все равно поймет, кто ты такая, едва лишь взглянет на твою ярко-рыжую гриву.
— Я перекрашусь. Верну себе свой натуральный цвет. Между прочим, я шатенка.
— Но будет несправедливо, если ты отправишься в это шикарное путешествие, а мы будет сидеть здесь и ждать от тебя вестей, — заявила Джеральдина. — Мы тоже поедем. Клянусь, я не приму в Англии ни единого клиента, пока не разыщу этого мерзавца Кроли. Но ведь на поиски нужно время, кроме того, надо дождаться вестей от наших подружек, вдруг он встретится кому-нибудь из них. Ну а пока мы будем ждать, вполне можем поучаствовать в маскараде. Например, я могу представиться горничной. Все вы знаете, что у меня талант делать изящные прически, да и в одежде я прекрасно разбираюсь. Точно, я представлюсь твоей горничной, Рейчи. И поверь мне, я сумею достойно вести себя в замке барона, даже если он полон красавчиков-лакеев, мускулистых конюхов и симпатичных садовников.
Аллен бросил взгляд на Рейчел, пытаясь понять, замечает ли она, как и он сейчас, что ситуация выходит из-под контроля. Судя по всему, девушка тоже находилась в смятенных чувствах.
— А как же мы с Флосси? — воскликнула Филлис. — Какие роли в этом спектакле будем играть мы?
— Давай подумаем, Фил, — с готовностью отозвалась Флосси, — кем мы можем быть. Пофантазируем. — Она прикрыла глаза и легко коснулась пальцами светлых кудрей. — Леди и джентльмены, позвольте представиться, миссис Флора Стрит, безутешная вдова покойного капитана Стрита, добрая приятельница мисс Рейчел Йорк. Именно я познакомила ее с молодым баронетом. А это, если не ошибаюсь, — указала она на Филлис, — сестра безвременно покинувшего меня супруга. Она замужем за славным капитаном Ливи, который ныне исполняет свой долг перед родиной где-то во Франции.
— Ну, Флосси, хороша же ты, — усмехнулась Филлис. — Что значит «если не ошибаюсь»? Ты что, не узнаешь свою золовку? И это при том, что мы вместе приехали с тобой из Англии?
— Мы имеем честь, — не обращая на нее внимания, продолжила Флосси, — сопровождать нашу дорогую Рейчел, юную леди Смит, в поместье ее дядюшки в Уилтшире.
— Надо же, как я промахнулась, записавшись в горничные, — посетовала Джеральдина. — Мне придется весь день возиться на кухне и помогать барышне вместо того, чтобы напропалую кокетничать с мускулистыми конюхами и симпатичными садовниками.
Аллен громко кашлянул, и дамы разом замолчали, устремив на него взгляды.
— Леди, не забывайте, что это не просто веселое приключение в духе авантюрных романов. Мы должны произвести благоприятное впечатление на дядюшку мисс Йорк… Рейчел.
Дамы с готовностью закивали.
— И все же в этом должно быть и что-то забавное, — сказала Джеральдина, воспользовавшись всеобщим молчанием. Все засмеялись и вернулись к своим разговорам.
Наконец и Рейчел подала голос:
— Нам придется подождать хотя бы неделю, надо, чтобы мистер Смит окончательно встал на ноги, а у сержанта Стрикленда зажил глаз.
— «Джонатан», Рейчел, я тебя умоляю, называй его «Джонатан», а не «мистер Смит», — напомнила Филлис. — Тебе придется привыкать обращаться к нему по имени. Кстати, еще не поздно переименовать нашего мистера Смита в Орландо.
— Моя рана уже почти зажила, — объявил сержант Стрикленд. — Я мог бы уже снять бинты и надеть специальную повязку, но боюсь, что вам будет неприятно смотреть на синяки, они еще не прошли.
— Если нет крови, то лично я выдержу это зрелище, — заверила его Филлис.
— Думаю, нет нужды дожидаться и моего окончательного выздоровления, — поддержал сержанта Аллен. — Мы можем уже начинать подготовку к поездке.
Эта поездка… Он, человек без имени и без прошлого, собирается везти свою мнимую молодую жен» в поместье ее дядюшки, который видеть ее не желает. При этом их будут сопровождать четыре шлюхи, переодетые в леди и служанок, и одноглазый солдат, изображающий из себя камердинера. В итоге они собираются обмануть благородного джентльмена и забрать фамильные драгоценности. Мог ли он предположить, что случайно высказанная им в саду идея приведет к столь непредсказуемым последствиям?!
— Я вижу, что вам все еще больно, мистер Смит, — неожиданно проговорила Рейчел. — Сегодня вы явно переутомились и нуждаетесь в отдыхе. Умоляю вас, не переусердствуйте завтра, иначе никакой поездки вообще не будет.
Она была права. Он уже потерял надежду найти такое положение тела, при котором нога болела бы хоть чуточку меньше. Силы его были на исходе. Кроме того, вернулась раздражающая головная боль. Рейчел поднялась из-за стола.
— Пойдемте, я помогу вам добраться до комнаты, — сказала она.
Поможет добраться? Он вопросительно приподнял бровь, но не стал спорить.
— Да, проводи его, Рейчи, — поддержала Джеральдина. — И получше устрой его на ночь.
— Главное, сама не устройся с ним рядом, — предостерегла Флосси. — Это честная игра, и вы всего лишь притворяетесь молодыми супругами.
— И не задерживайся там долго, дорогая, — подхватила Бриджит, как будто Рейчел не проводила все эти ночи возле постели юноши. — Оставь дверь приоткрытой.
— Ох, как мне нравится вся эта романтика! — вздохнула Филлис. — Пускай даже и понарошку.
— Боже мой, ложь множится с каждой секундой, вы не находите, мисс Йорк? — спросил Аллен, когда они с Рейчел вышли из комнаты. — Я и представить себе не мог, что моя идея приведет к таким интригующим последствиям. Как вам все то, что мы сейчас услышали?
— Честно говоря, меня это пугает не меньше, чем вас, — призналась Рейчел, пропустив его в спальню и слегка прикрыв дверь. — Однако я не собираюсь останавливать ни их, ни вас. Мне нужно получить свои драгоценности, чтобы помочь девочкам, а им всем просто нужен короткий отдых от той жизни, которую они ведут последние годы. У них чуткие души, мистер Смит, и я не думаю, что им нравится работать в борделе. Так что этот маскарад пойдет им на пользу. Ну а если ваш план не сработает, что ж… никто ничего не потеряет. Мой дядя все равно обязан передать мне наследство, просто придется подождать еще три года, вот и все.
— Знаете что, давайте-ка последуем мудрому совету и действительно будем обращаться друг к другу по имени, — предложил Аллен. — Джонатан и Рейчел, никаких мистеров и мисс, договорились? В конце концов, мы же будем играть влюбленную пару, а не демонстрировать брак по расчету, так ведь?
Рейчел нахмурилась, но все же согласно кивнула:
— Хорошо. Но давайте сразу договоримся, мистер… Джонатан… об одной вещи. Повторений прошлой ночи не будет. Никакого флирта, никаких нежностей — ничего. Мне все равно, женаты вы или нет, я не ищу мужа. Вероятно, я хотела выйти замуж, когда познакомилась с мистером Кроли, но теперь все изменилось. Мне нравится моя независимость.
— К тому же, — добавил он, чтобы не остаться в долгу, — прошлой ночью мы разочаровали друг друга.
— Д-да, — вспыхнула Рейчел.
— На людях мы будем изображать влюбленную пару, но не более. — Он пытался поймать ее взгляд, но напрасно — она избегала смотреть ему в глаза.
Аллен опустился на кровать, пытаясь поровнее прислонить костыли к изголовью. Она кинулась было помочь ему, но он не позволил.
— Послушайте, Рейчел, — мягко сказал он. — Лучше бы вам держаться от меня подальше, особенно в такой интимной обстановке. Случайное соприкосновение рук… и других частей тела может повлечь за собой самые неожиданные последствия, вы понимаете, о чем я?
Рейчел побледнела.
— Как вам будет угодно, — отчеканила она. — Я попрошу сержанта Стрикленда прийти и помочь вам раздеться.
И, резко повернувшись, Рейчел вышла из комнаты. Да уж, какая из нее проститутка! И как только такое могло прийти ему в голову! Эта девушка была так невинна, что не понимала самых очевидных вещей. Обиделась, что он не позволил дотронуться до себя. И как она не понимает, что, прикоснувшись к ее манящему телу, он может вновь не совладать с собой, и тогда… Да, он с ног валился от усталости, но все же он был полноценным мужчиной. И рядом с ним была прекрасная девушка. Нет, он бы не удержался.
Но как же он не подумал об этом, когда предлагал ей свой безумный план? Ведь во время визита в поместье они будут постоянно вместе, что ему тогда делать, как вести себя с ней наедине?
Неужели одно несчастное падение с лошади может настолько перевернуть жизнь?
Аллен попытался забраться на постель, но ноги не слушались его. Он уже жалел, что не позволил Рейчел остаться. Слава Богу, в комнату вошел сержант Стрикленд.
— Вы все правильно сделали, сэр, — сказал он, помогая Аллену снять пиджак и рубашку. — Простите, если вмешиваюсь не в свое дело.
— Благодарю, Стрикленд, — откликнулся Аллен. — Но позвольте заметить, что совершенно не обязательно каждый раз извиняться, когда говоришь то, что думаешь.
— Спасибо, сэр, — сказал Стрикленд, помогая Аллену стянуть панталоны. — Повязка слегка сбилась, если вы не возражаете, я поправлю.
— Будьте так любезны, — кивнул Аллен. — Да, Стрикленд, я надеюсь, вы не сомневаетесь, что моя помолвка с мисс Йорк — чистой воды фикция?
— Что я понимаю, сэр, — спокойно ответил Стрикленд, — так это то, что, приняв на себя обязательство заботиться о молодой леди, вы поступили как порядочный человек, сэр. А под какой личиной прячется ваше участие, не так уж важно. Вы поступили так, как должны были поступить после… после той ночи, когда леди Рейчел… забыла шпильки в вашей постели. Я понимаю, что вы просто не могли поступить иначе. Теперь дело за самой леди. Ну, конечно, если только в той жизни, о которой вы сейчас не помните, у вас нет семьи или других каких обязательств.
— Благодарю за откровенность, сержант, — отрывисто сказал Аллен, рассеянно следя за тем, как сержант меняет ему повязку на ноге. — Наверное, мне было нужно, чтобы кто-то напомнил мне о том, как следует поступать джентльмену.
— Разумеется, нет, сэр, — возразил сержант. — Я просто, как всегда, слишком много болтаю.
Сержант закончил свою работу и теперь стоял перед кроватью Аллена чуть ли не навытяжку.
— Скажите, Стрикленд, вы не сочтете меня нахалом, если я попрошу вас одолжить мне немного денег? — спросил Аллен.
Сержант отвечал без тени колебания:
— Я сам хотел предложить вам, сэр, но не знал, как это сделать так, чтобы не задеть вашу гордость. Разумеется, джентльмен должен располагать деньгами. Он не может допустить, чтобы дама расплачивалась за чашку кофе или платила за проезд. Но вам не надо просить в долг, я дам вам их просто так.
— Ну, это уже лишнее, Стрикленд, — жестко прервал Аллен. — Тем более что я надеюсь быстро вернуть вам долг. Скажите, вы хорошо знаете Брюссель? Где здесь приличный джентльмен может поиграть в карты? Кроме борделя, разумеется.
— В карты? — переспросил сержант, помогая Аллену надеть ночную сорочку. — Я знаю пару мест, но думаю, что они не для такого благородного джентльмена, как вы.
— Да не важно, — отмахнулся Аллен. Если он пойдет в какое-то приличное заведение, то там может оказаться кто-то из его прежних знакомых, а если он собирается ехать с Рейчел Йорк в Англию, то сейчас ему нежелательно быть узнанным. — Назовите мне те места, которые знаете.
— Вы собираетесь играть, сэр? — спросил сержант, поправляя ему подушку. — А вы уверены, что не забыли правила?
— Память — странная штука, Стрикленд, — протянул Аллен. — По крайней мере моя память. В голове всплывают совершенно нелепые вещи, а вот главного вспомнить я так и не могу.
— Значит, вы вспомнили, что были удачливы в игре?
— Понятия не имею, — признался Аллен. — Просто надеюсь, что это так. Иначе нет смысла затевать поездку в Англию, нам ведь понадобятся немалые деньги, чтобы выглядеть представительно.
— Ну, по крайней мере в любви вы точно удачливы, — ободряюще улыбнулся сержант, видимо, намекая, что мнимая свадьба имеет все шансы вскоре стать настоящей. — И это хороший знак, сэр. Я подумаю, какое место вам лучше порекомендовать для игры. Надо навести справки, в конце концов, за то время, что я воевал, порядки в городе могли и измениться. В любом случае я пойду с вами. Надо приглядеть, чтобы вас не ограбили, если вам повезет в игре, да и собственную удачу, пожалуй, испытаю.
— Договорились.
Сержант погасил свечи в комнате и остановился на пороге.
— Вы сегодня очень устали, сэр, — проговорил он. — Я согласен с мисс Йорк, вам надо как следует отдохнуть.
Оставшись один, Аллен глубоко задумался. Вновь и вновь пытался он восстановить события прошлой жизни, но по-прежнему ничего не получалось. Ему казалось, что достаточно вспомнить какую-то важную деталь, чтобы она потянула за собой поток воспоминаний. Но эта самая главная деталь все никак не всплывала в памяти.