Глава 20

— Объясни мне, пожалуйста, Рэнналф, почему я должен быть гостеприимным по отношению к леди, подозреваемой в краже драгоценностей, которая к тому же очень молода и прибыла в Лондон без сопровождения? — сказал Вулфрик, герцог Бьюкасл, с небрежной элегантностью покачивая в одной руке бокал с бренди, а в другой — монокль на длинной ручке.

— И обладает яркой внешностью, — с улыбкой добавил Аллин. — По-моему, это исчерпывающее объяснение, Вулф.

Вызвав экономку, которой было поручено проводить Джудит в комнату для гостей, Бьюкасл пригласил Рэнналфа проследовать за ним в библиотеку. Обычно такого рода приглашения подразумевали нечто более серьезное, чем светская беседа. Аллин тоже увязался с ними. Старший брат полностью проигнорировал его, сосредоточив все свое внимание на Рэнналфе. Герцог выглядел безмятежным, но такое впечатление было обманчивым. Он был, как всегда, настороже.

— Эту девушку зовут Джудит Лоу, она племянница сэра Джорджа Эффингема, бабушкиного соседа, — пояснил Рэнналф. — Она жила в Харвуд-Грейндж в качестве компаньонки матери леди Эффингем и своей родной бабушки. В течение последних двух недель в доме проходил летний праздник. В качестве гостя был приглашен брат мисс Лоу, молодой шалопай, который ведет праздную жизнь светского джентльмена, несмотря на то что это не по средствам его отцу, сельскому священнику. Мне кажется, их семья близка к разорению.

— Иными словами, мисс Лоу — бедная родственница в Харвуде, — заметил Вулфрик, пригубив бренди. — Ее брат по уши в долгах. А ее бабушка владеет или, точнее, владела дорогими украшениями.

— Они исчезли во время бала, — продолжал Рэнналф, — так же, как и Брануэлл Лоу. Бриллиантовая сережка и бархатный мешочек, в котором обычно хранились самые ценные вещицы, были найдены в комнате мисс Лоу.

— Улики вполне очевидные, — мягко сказал Вулфрик, изогнув брови.

— Даже слишком очевидные, — согласился Рэнналф, — даже начинающий вор и то лучше заметает следы.

— О, все понятно, — весело проговорил Аллин, — их кто-то подставил, какой-то негодяй. У тебя есть предположения, кто это может быть, Рэнналф?

Приложив монокль к глазу, герцог посмотрел в сторону младшего брата.

— Если ты не против, Аллин, не будем превращать все в комедию.

— Но он почти прав, — возразил Рэнналф. — Примерно неделю назад Хорэс Эффингем, сын сэра Джорджа, пытался силой взять мисс Лоу во время садового праздника в Грандмезоне. Ему бы это удалось, не проходи я случайно мимо и не задай ему хорошую трепку. На балу он попытался отомстить мне и чуть было не заманил в ловушку: он хотел представить все так, словно я скомпрометировал его сестру и обязан сделать ей предложение. Мисс Лоу спасла меня от ужасной судьбы. В ту же ночь молодой Лоу неожиданно покинул Харвуд, а вместе с ним пропали драгоценности миссис Лоу.

— Ну и дела! — обиженно воскликнул Аллин. — Пока в Лестершире творилась такая суматоха, я вынужден был торчать здесь, чтобы сопровождать Морган по всем достопримечательностям Лондона.

Вулфрик отложил монокль. Закрыв глаза, он массировал переносицу большим и средним пальцами.

— Значит, мисс Лоу сбежала, а ты последовал за ней? — осведомился он. — Когда это произошло, Рэнналф?

— Вчера, — ответил брат.

— А-а... — Вулфрик опустил руку и открыл глаза. — Могу я спросить, где вы провели прошлую ночь?

— В почтовом трактире, — Глаза Рэнналфа сузились. — Послушай, Вулф, если ты пытаешься вмешиваться в мою...

Брат поднял руку, приказывая Рэнналфу замолчать. Вулфрику невозможно сопротивляться, подумал Рэнналф, злясь на самого себя. Ему достаточно вскинуть бровь — и весь мир подчиняется герцогу Бьюкаслу.

— Ты не думал, что это может быть хитроумная ловушка? — поинтересовался Вулфрик. — Рэнналф, может быть, эта леди бедна, жадна и честолюбива.

— Если у тебя есть другие наблюдения подобного рода, — отчеканил Рэнналф, подавшись вперед и скрестив на груди руки, — то лучше держи их при себе, Вулф, если не хочешь потом искать по ковру недостающие зубы.

— О, браво! — восхищенно крикнул Аллин.

В ответ на такую дерзость Вулфрик лишь покрутил и руках монокль и вопросительно изогнул брови.

— Я так понимаю, — проговорил он, — что ты влюблен в вышеупомянутую леди, дочь обедневшего сельского священника, который стоит на грани полной нищеты. Рыжие волосы и — как его там, а? — благородное самопожертвование вскружили тебе голову? Слепое увлечение отрицательно воздействует на ум, Рэнналф. Ты уверен, что не ослеп от любви?

— Хорэс Эффингем вызвался разыскать брата и сестру Лоу в Лондоне, — сказал Рэнналф. — Мне кажется, он хочет не просто запугать их. Ему нужны доказательства, прямо указывающие на их причастность к краже.

— Если так, мы расстроим его планы, — вмешался Аллин. — Я припоминаю его внешне, Ральф: такой зубастый, желчный тип, да? Я рад, что он оказался еще и отпетым мерзавцем. Повторяю, с сегодняшнего дня жизнь моя стала намного интереснее.

Вулфрик снова принялся массировать переносицу.

— Первое, что мне необходимо сделать, — сказал Рэнналф, — это найти Брануэлла Лоу. Сомневаюсь, что в такое время он сидит дома. Скорее всего шалопай ошивается в таком месте, где надеется заработать состояние на карточной игре. Но я все равно заеду к нему на всякий случай.

— Для этого есть слуги, — заметил Вулфрик. — Уже почти обеденное время, Рэнналф. Мисс Лоу будет чувствовать еще большее смущение, чем сегодня утром, если тебя не окажется за столом. Я отправлю слугу с поручением, и если мистер Лоу у себя, можешь лично нанести ему визит после обеда.

— Она собирается ехать туда сама, — сказал Рэнналф.

— В таком случае необходимо ее разубедить, — невозмутимо ответствовал Вулфрик. — Как поживает наша бабушка?

Рэнналф откинулся на спинку стула.

— Она умирает.

Братья обратились в слух.

— Конечно, она не говорит об этом, — продолжал Рэнналф, — и остается такой же элегантной, независимой и активной, как всегда, но ей на самом деле плохо. Она умирает.

— Ты не говорил с ее врачом? — спросил Вулфрик.

Рэнналф отрицательно покачал головой.

— Это означало бы вторжение в ее личную жизнь.

— Бедная бабушка, — сокрушенно проговорил Аллин, — она всегда производила впечатление бессмертной.

— В таком случае, — твердо сказал Вулфрик, — вопрос с мисс Лоу надо решить как можно быстрее. Рэнналф, ты нужен бабушке в Грандмезоне. И я тоже хочу с ней повидаться. Невеста, которую она для тебя подыскала, — это, видимо, мисс Эффингем? Ее семья имеет респектабельную, хоть и не слишком блестящую родословную.

— Она изменила мнение, — ответил Рэнналф. — Бабушка, я имею в виду. И она в курсе, что я поехал вслед за Джудит.

— Джудит? — мягко переспросил брат, снова изогнув брови. — Бабушка одобряет ее кандидатуру? Обычно я уважаю мнение достопочтенной леди Бимиш.

Чего нельзя сказать о мнении собственного брата, сердито подумал Рэнналф и поднялся со стула.

— Я пошлю слугу к Брануэллу Лоу, — коротко сказал он.

* * *

На следующее утро Джудит проснулась достаточно рано. За много беспокойных ночей ей наконец удалось выспаться. Гостевая комната, которую ей отвели, отличалась королевским великолепием. К ней примыкала даже просторная гардеробная. Огромная постель с четырьмя столбиками была мягкой и удобной и немного пахла лавандой.

Пребывание в Бедвин-Хаусе было поистине самым трудным испытанием в ее жизни. Братья и сестры лорда Рэнналфа вели себя предельно вежливо за обедом и потом в гостиной, где они провели около часа. Но Джудит все равно чувствовала себя не в своей тарелке. Мысль о том, чтобы снова покинуть комнату для гостей, пугала ее.

Брануэлла так и не нашли. Вчера вечером в его апартаменты был послан слуга, но дома никого не было. Когда же Джудит заявила, что сегодня утром сама отправится к брату, герцог Бьюкасл поднес к глазу монокль, лорд Рэнналф заметил, что это плохая идея, а лорд Аллин рассмеялся и посоветовал ей во всем положиться на Рэнналфа. Она не за этим сюда приехала. Но если мысль о том, чтобы выйти из комнаты пугала ее, то оказаться за пределами Бедвин-Хауса было в два раза страшнее.

Через четверть часа Джудит уже спускалась по лестнице на завтрак в столовую, облаченная в платье, которое кто-то из слуг успел погладить ночью. Она морально приготовилась к новой встрече с семейством Бедвин, но, к ее великому облегчению, комната оказалась пуста. Лишь дворецкий, стоявший возле серванта, с поклоном осведомился, что леди будет есть. Джудит села за стол, и он налил ей чашку кофе.

Хорошо было завтракать одной, но потом все равно придется искать лорда Рэнналфа. Ей нужно было узнать у него адрес апартаментов Брануэлла. Она также надеялась, что он согласится проводить ее.

Сидеть в одиночестве долго не пришлось. Не успела Джудит сделать несколько глотков, как дверь распахнулась, впустив в столовую леди Фрею и леди Морган, одетых в элегантные амазонки. Джудит смертельно боялась их обеих и глубоко презирала себя за страх перед аристократическим высокомерием.

— Доброе утро, — поздоровалась она.

Ответив на ее приветствие, сестры Бедвин уселись за стол.

— Вы ездили на верховую прогулку? — вежливо поинтересовалась гостья.

— Да, в Гайд-парк, — сказала леди Фрея. — Это жутко скучно по сравнению с Линдсей-Холлом, где есть огромный парк, по которому можно скакать галопом, не говоря уже об окрестностях. И всем этим мы наслаждались всего несколько дней назад.

— Ты же сама уговаривала меня поехать в Лондон, Фри, — заметила Морган, — несмотря на все мои протесты.

— Я хотела, чтобы ты посмотрела достопримечательности столицы, — сказала Фрея, — и хотела вырвать тебя из класса и из лап мисс Купер на недельку-другую.

— Чепуха! Мы обе знаем, что причина не в этом. Мисс Лоу, как бы я хотела иметь такие волосы, как у вас! Вам, наверное, завидуют все знакомые.

— Спасибо, — удивленно ответила Джудит. Она чувствовала себя очень неловко из-за того, что у нее не было шляпки. — А лорд Рэнналф не ездил с вами? Я жду, чтобы он проводил меня в апартаменты моего брата. Надеюсь, что смогу уже днем отправиться домой. — Правда, Джудит не знала, каким образом это осуществить. Похоже, придется вымаливать у Рэнналфа деньги на билет.

— Ах да! — воскликнула леди Фрея. — Меня просили передать, чтобы вы не забивали себе голову ненужными проблемами. Ральф сам обо всем позаботится.

Джудит резко вскочила на ноги, со скрипом отодвинув стул.

— Но Брануэлл мой брат, — возмущенно проговорила она. — Найти его — моя задача, а не лорда Рэнналфа. Я не буду сидеть здесь, как глупая маленькая девочка, которой велели не забивать пустую головку чепухой и позволить мужчине решить за нее ее же проблемы. Я разыщу Брануэлла, и не важно, подскажет мне кто-нибудь в этом доме его адрес или нет. И мне все равно, что леди нельзя наносить визит джентльмену в Лондоне без сопровождения. Это тем более глупо, что джентльмен приходится мне родным братом. Простите меня, пожалуйста.

Джудит не привыкла давать волю чувствам, но сейчас не могла больше выносить то чувство беспомощности, которое охватило ее три недели назад по приезде в Харвуд.

— Прекрасно! — воскликнула леди Фрея, глядя на Джудит с нескрываемым одобрением. — Я недооценила вас, мисс Лоу, — во всяком случае, надеюсь на это. Я приняла вас за человека, который во всем привык полагаться на других. Но теперь вижу, что вы женщина с характером, как и я. По-моему, мужчины подчас ведут себя очень смешно, особенно когда начинают проявлять дедушкину галантность по отношению к дамам. Я пойду с вами.

— И я тоже, — поддержала сестру леди Морган.

Леди Фрея нахмурилась.

— Лучше бы ты осталась дома, Морган, — сказала она, — не то Вулф снесет мне голову. Я и так поступила опрометчиво, доставив тебя в Лондон, не посоветовавшись с ним. Когда он пригласил меня в библиотеку, то говорил очень тихо, почти шептал. Я терпеть не могу эту его привычку, особенно когда не могу сдержаться и кричу на него. Такое поведение любого выставляет в невыгодном свете, и Вулфу это прекрасно известно. Нет, тебе действительно лучше остаться.

— Никому из вас нет необходимости сопровождать меня, — горячо запротестовала Джудит. — Я не нуждаюсь в компаньонке.

— Но я не могу лишить себя удовольствия наведаться в апартаменты джентльмена, — заверила ее леди Фрея, положив салфетку рядом с наполовину пустой тарелкой и поднявшись из-за стола. — Особенно когда речь идет об украденных драгоценностях, горячей погоне и мстителях. Это так интересно!

— В любом случае Вулф тебе голову оторвет, Фри, — осудила леди Морган.

* * *

Вскоре после этого разговора Джудит и леди Фрея вышли из Бедвин-Хауса. Они шли пешком, пока не удалились на достаточное расстояние от площади, а потом леди Фрея наняла экипаж и назвала извозчику адрес Брануэлла.

Джудит почувствовала к своей попутчице глубокий интерес. Сейчас на леди Фрее Бедвин было надето красивое прогулочное платье зеленого цвета, а русые волосы были собраны под очаровательной шляпкой, которая, по мнению Джудит, была сшита по последней моде. Фрея была небольшого роста, и лицо ее могло бы показаться некрасивым из-за нелепых темных бровей, смуглой кожи и выдающегося носа. Но в нем было нечто, что скрадывало неприятные черты — некое врожденное высокомерие и потрясающая сила характера. Учитывая все это, ее можно было назвать даже привлекательной.

Настроение у Джудит заметно улучшилось, ведь она ехала к Брануэллу и, значит, сможет услышать всю историю из его собственных уст. Она горячо уповала на то, что брат подтвердит свою полную непричастность к краже, а если нет, то, может, еще не поздно спасти ситуацию. Возможно, ей удастся уговорить его вернуть драгоценности и попросить у бабушки прощения, каким бы нелепым ни казался такой поступок. Все дело во времени, а вернее, в его отсутствии, думала Джудит. Она была благодарна Рэнналфу за то, что он догнал ее и так быстро привез в Лондон.

Почему Хорэс решил выждать целый день, прежде чем отправиться в погоню за ней? — недоумевала она. Если он надеялся поймать Брануэлла с поличным, когда тот будет сбывать драгоценности, то почему не выехал в тот же день? Вдруг он знал, что спешить ему некуда, и поэтому ждал? Вдруг ему известно, что у Брануэлла нет никаких драгоценностей?

От такого количества беспокойных мыслей голова у Джудит пошла кругом.

* * *

Поездка оказалась безуспешной. Брануэлла не было дома, и хозяин не знал, когда его ожидать.

— Правда, вчера вечером и сегодня днем его постоянно спрашивали, — заметил он. — А вот теперь еще две дамы, которые стоят всех предыдущих искателей, вместе взятых.

— Мистер Лоу — мой брат, — пояснила Джудит. — Мне он срочно нужен по... семейному делу.

— Ага, — довольно протянул господин, скользнув по дамам ленивым взглядом и обнажив в улыбке полусгнившие зубы, — я так и понял, что одна из вас приходится ему сестрой.

— Неужели, сэр? — осведомилась леди Фрея, взирая на него сверху вниз. — И вы решили развлечь нас рассказом о своих бестактных наблюдениях? Кто еще справлялся о мистере Лоу?

С лица хозяина дома слетела наглая ухмылка.

— С вашего позволения, мэм, это конфиденциальная информация, — почтительно проговорил он.

— Конечно, конечно, — резко оборвала его леди Фрея, раскрывая ридикюль. — И вы, разумеется, неподкупная душа. Кто?

У Джудит глаза расширились от изумления, когда она увидела, как ее спутница извлекла из ридикюля купюру достоинством в пять фунтов и зажала ее между средним и указательным пальцами правой руки.

Хозяин облизнулся и протянул руку за банкнотой.

— Вчера приходил один человек, — начал он, — слуга какого-то аристократа в голубой с серебром ливрее. С утра приходили два джентльмена, а следом за ними — торговец. Я его знаю, это мистер Кук. Полагаю, мистер Лоу снова должен сапожнику денег. Я не знаю, кто были те два джентльмена, и спрашивать не стал, хотя по всему видно, что они из богачей. Только что приходил еще один джентльмен. Его имени я тоже не спросил. И я не спрашиваю, кто вы такие.

Леди Фрея протянула хозяину деньги, хотя за такую большую сумму они получили ничтожно мало информации. Джудит пришла в смятение. Получалось, что кредиторы Брануэлла до сих пор преследовали его. Кто были те три джентльмена? Лорд Рэнналф и еще двое? Или лорд Рэнналф с братом и некто третий?

Где же Бран? Может, он просто вышел прогуляться? А вдруг решил продать или заложить часть драгоценностей? Или, еще хуже, снова уехал из Лондона?

Джудит замутило.

— Пошли отсюда, — сказала леди Фрея, — уверена, здесь мы больше ничего не узнаем. — Она дала распоряжения извозчику: — Отвезите нас к Гантеру.

— Простите, — прошептала Джудит, — но у меня нет денег, чтобы отдать вам долг. Я... я в такой спешке уезжала из Лестершира, что забыла взять кошелек. Я обязательно отплачу вам позже.

Но когда?

— Забудьте, — небрежно отмахнулась леди Фрея, — все это пустяки. Правда, я бы предпочла более изысканное развлечение. Вы же не верите, что ваш брат вор, правда? Мне больше по душе идея, что преступник — мистер Эффингем. Я пару раз видела его в свете. Меня от него в дрожь бросает, хотя сам он, видимо, считает себя покорителем женских сердец.

— Я очень надеюсь, что виновен именно он, — горячо проговорила Джудит. — Но как мне это доказать?

Гантер, как оказалось, торговал мороженым. Что за неописуемая роскошь! Да еще утром. Они с леди Фреей сели за столик, и Джудит стала брать лакомство маленькими ложечками, чтобы сполна насладиться восхитительным угощением, приятно таявшим во рту. Странно, как ей удалось расслабиться, когда за каждым углом подстерегала опасность.

Что делать дальше? Нельзя больше злоупотреблять гостеприимством Бедвин-Хауса и навязывать свои проблемы Рэнналфу. С другой стороны, не было никакой возможности проникнуть в апартаменты Брануэлла и дожидаться там его возвращения.

Что же ей делать?

* * *

Вернувшись после ночи, проведенной с любовницей, герцог Бьюкасл отправился на привычную верховую прогулку вместе с братьями и сестрами. После этого он позавтракал в клубе «Уайтс», но в палату лордов не поехал, поскольку весенняя сессия закончилась два дня назад. Честно говоря, если бы сестры не приехали столь неожиданно, герцог к этому времени был бы уже в Линдсей-Парке, где планировал провести остаток лета.

Вернувшись из клуба «Уайтс», он на все утро заперся в библиотеке, чтобы разобраться с многочисленной корреспонденцией. Не прошло и получаса, как раздался стук в дверь и на пороге появился дворецкий. Герцог Бьюкасл нахмурился.

— Ваша светлость, некий мистер Эффингем дожидается аудиенции, — сообщил дворецкий. — Сказать ему, что вас нет дома?

— Эффингем? — переспросил герцог. Он бы предпочел не вмешиваться во всю эту историю, связанную со вчерашним приездом Рэнналфа в Лондон. Но необходимо было расставить в этом деле все точки над i. — Нет, пригласите его сюда, Флеминг.

Герцог Бьюкасл не был знаком с Хорэсом Эффингемом. Но последний вошел в библиотеку с такой уверенной улыбкой на лице, как будто они были кровными братьями. Герцог предпочел не вставать. Эффингем подошел к столу и слегка поклонился, протянув ему правую руку.

— Вам повезло, что вы видите меня перед собой, Бьюкасл, — сказал он.

Вооружившись моноклем, его светлость окинул посетителя быстрым взглядом, но тут же выпустил стекло из рук, так что оно свободно повисло на ленте у него на груди.

— Эффингем? — уточнил он. — Чем могу быть вам полезен?

Убрав руку, Эффингем улыбнулся еще шире. Оглядевшись в поисках стула и не заметив поблизости ни одного, он остался стоять.

— Я так понимаю, что ваш брат остановился в этом доме, — сказал он.

— Неужели? — удивился его светлость. — Надеюсь, мой дворецкий предупредил об этом повара. У меня же три брата.

Эффингем рассмеялся.

— Я имел в виду лорда Рэнналфа Бедвина, — уточнил он.

— В таком случае он здесь.

На минуту повисла тишина. Эффингем как будто собирался с мыслями.

— Я должен спросить вашу светлость, не привез ли он с собой леди, мисс Джудит Лоу?

— Вы должны спросить?

Опершись обеими руками о край стола, Эффингем слегка наклонился вперед.

— Вы, может быть, не знаете, — вкрадчиво заговорил он, — что вы укрываете преступницу и беглянку. Это само по себе преступление, ваша светлость, но я уверен, что вы, узнав правду, не будете больше ее прятать.

— Я рад, что вы такого высокого мнения обо мне, — процедил герцог, снова взявшись за монокль.

Эффингем от души расхохотался.

— Мисс Лоу здесь, Бьюкасл? — спросил он.

— Мне кажется, что изнасилование тоже считается уголовным преступлением, — спокойно проговорил герцог, поигрывая моноклем. — Конечно, если речь идет о попытке изнасилования, то приговор будет менее суровым. Но показания двух джентльменов против одного могут повлиять на решение суда присяжных, особенно если один из этих двоих приходится братом герцогу. Вы сможете сами найти выход или мне позвать дворецкого?

Эффингем выпрямился, утратив всякое добродушие.

— Я собираюсь нанять полицейского сыщика, — сказал он. — Я сровняю с землей Джудит и Брануэлла Лоу, но верну драгоценности своей бабушке. Осмелюсь предположить, судебное разбирательство и приговор спровоцируют хороший скандал. На вашем месте, дорогой герцог, я бы держался подальше от этого дела и посоветовал бы брату сделать то же самое.

— Я бесконечно благодарен, — сказал герцог Бьюкасл, медленно поднося к лицу монокль, — что вы сочли возможным проделать весь путь до Бедвин-Хауса только ради того, чтобы дать мне совет. Вам нетрудно будет закрыть за собой дверь?

Хорэс Эффингем слегка побледнел. Коротко кивнув, он развернулся на каблуках и вышел из комнаты. Дверь с шумом захлопнулась.

Герцог Бьюкасл задумчиво смотрел ему вслед.

Загрузка...