Глава пятая

Всю дорогу домой Леонора пыталась решить непонятную головоломку. Эрл Челстоук — завсегдатай клуба «Витус»; выходит, Келси наверняка знает его, как знает и о его родстве с Леонорой. Тогда почему он не сказал ей, что лорд и леди Челстоук приехали в Бат?

Может быть, решил, что Леоноре безразлично, здесь ее родственники или нет? Или у него есть основания желать, чтобы встреча их не состоялась? Возможно, он хочет держаться подальше от каких-либо семейных осложнений, зная, что Челстоуки вряд ли довольны завещанием дяди Чарлза. Или Келси просто забыл?

Только не это, решила Леонора. У человека, который успешно ведет дела в процветающем игорном заведении, должен быть цепкий и проницательный ум. Получается, ему нет до нее вообще никакого дела…

Утром, до того как они с Клариссой отправились к тетушке Челстоук, управляющий лорда Келси, горя желанием лишний раз услужить, поднялся наверх и сказал, что письма и визитные карточки, адресованные Леоноре, он будет оставлять на маленьком столике на площадке третьего этажа. Вернувшись после утреннего визита, Леонора послала Долли проверить, не приходил ли кто.

Ее ожидал сюрприз — Долли принесла на блестящем серебряном подносе карточку лорда Челстоука, на обороте которой он приписал, что зайдет попозже.

Значит, он еще не знает, что она побывала у тети Челстоук, улыбнулась Леонора. Как бы вознегодовала супруга эрла, узнав, что муженек собрался навестить разбогатевшую племянницу тайком от своей половины!

Часы на каминной полке показывали полдень, и Леонора решила перекусить. Баранья отбивная, чашечка чая и апельсин — как раз то, что нужно, чтобы придать ей сил.


Повозка с мебелью подкатила к дому ровно в два часа. Грузчики, топоча башмаками, поднялись по лестнице черного хода, занесли в квартиру мелкие вещи и заодно прикрепили канаты и блоки к кольцам под карнизами здания. Действуя быстро и умело, они вынули оконные рамы и принялись за работу.

Первым наверх было поднято громадное зеркало, тщательно завернутое в рогожу. Его тащили медленно и осторожно. Грузчики опасались повредить хрупкий груз и громко перекрикивались. Леонора заметила, что перед домом собралась толпа зевак, глядевших, как таинственный предмет медленно проплыл мимо фасада здания и исчез в проеме окна.

Грузчики обвязывали веревками туалетный столик из атласного дерева с прелестными ящичками и полочками, когда Леонора услышала яростный, нетерпеливый стук в дверь.

— Что, черт бы вас побрал, вы тут устраиваете? — лорд, оттолкнув Долли, ворвался в гостиную.

Леонора ощутила, как сердце ее подпрыгнуло и совершило кувырок, однако не подала виду и подняла брови, выказывая крайнюю степень удивления.

— Милорд, побойтесь Бога! Что за выражения!

Он быстро перевел дыхание и заговорил вежливее:

— Позвольте полюбопытствовать, мадам, что это за шутки?

— Шутки? — Разыгранное Леонорой изумление могло бы обмануть и святого. — Никаких шуток, сэр. Мне всего лишь привезли мебель, которую я приобрела вчера.

— Но вы не предупредили меня!

Глаза Леоноры непроизвольно округлились, и ей вдруг стало весело.

— А я должна была предупреждать? Но, сэр, я не видела в этом необходимости! Уверяю, грузчики вас не потревожат. Я велела им ни в коем случае не пользоваться парадным входом. Однако вы сами видите, что по лестнице черного хода это не поднять! Кроме того, сэр, даже если бы вы и позволили мне пользоваться своей лестницей, выше второго этажа кушетку все равно не протащить. — (Келси смотрел на Леонору с каким-то странным выражением.) — Ведь кольца у карнизов сделаны как раз для таких случаев, — невинно добавила девушка.

Казалось, он целую вечность смотрел на нее, а затем вдруг откинул голову назад и расхохотался.

Леонора решила, что в жизни не слышала такого чудесного смеха — искренний, заразительный, он заставил улыбнуться и ее.

Искрящиеся глаза Леоноры стали цвета морских волн в солнечный день, и Келси замер, не сознавая, что тонет в их головокружительной глубине.

— Вы дьявольски опасная женщина, мисс Винсент! — выговорил он, наконец. — Можете мне поверить: я умею признавать поражение, однако даже такие проделки не заставят меня съехать. И много у вас мебели?

Леонора указала на грузчиков, которые, высунувшись из окна, тянули канаты. Келси выглянул наружу.

— Туалетный столик поднимут здесь, — объяснила Леонора, — а кушетку — через окно в гостиной. Это все — пока, — лукаво добавила она.

— Мисс Винсент, ваша месть блестяще удалась. Не буду кривить душой и говорить, что рад тому, что вы поселились над клубом «Витус», однако признаю, что я не вправе вам мешать. — Он улыбнулся. — Может, мы все же заключим перемирие? Я не против, если какая-либо мебель будет поднята по парадной лестнице — если, разумеется, ее размеры это позволят, если доставка будет произведена до десяти часов и если в этом не будут участвовать женщины. Ну, как, согласны?

— Хорошо, милорд, перемирие так перемирие. — Леонора испытывала необоримое желание заключить с Келси вечный мир. — Однако я не собираюсь отменять инструкции, которые получил мой поверенный. Его цель — найти предлог для прекращения договора аренды. — Она позволила себе улыбнуться, и у эрла перехватило дыхание. — Тем временем мы с вами могли бы опробовать условия мирного сосуществования.

— Держу пари, мадам, вашего поверенного ожидает разочарование, ибо нам суждено раздражать друг друга еще пять долгих лет.

— Кто знает, милорд, — ответила Леонора. — Пять лет — срок немалый. Одному Богу известно, что может случиться.

— Вы правы, — согласился его светлость. — Хорошо, мисс Винсент, поздравляю вас с удачной покупкой мебели. Полагаю, посетители моего клуба от души развлекаются, наблюдая за этим спектаклем. Вам удалось собрать перед домом целую толпу зевак — кажется, даже экипажи вынуждены сворачивать на другие улицы.

Он откланялся, а Леонора осталась размышлять. Пожалуй, никакая изысканная любезность не изменит ее мнения о нем. Человек, поставивший своей целью лишать других состояния, не достоин называться джентльменом. Вероятно, Келси испытывает недостаток в деньгах и содержит клуб, чтобы по-прежнему жить на широкую ногу.

Леонора решила, что он поступил бы более благородно, выбрав брак с богатой невестой. Кем бы ни оказалась его избранница, она получила бы титул высокого, широкоплечего, невероятно обаятельного красавца мужа.

Во рту у нее снова стало кисло. С одним делом покончено — Келси возмутился, нашумел, извинился и удалился.


Эрл Челстоук пришел, как и предполагала Леонора, после обеда, когда она сама только что откушала и наслаждалась чаем с пирожными, болтая с Клариссой.

Дядя вперевалку вошел в гостиную — невысокий, коренастый, с задубевшим от солнца и ветра лицом. Сразу было ясно, что он привык проводить много времени в седле, объезжая свои поместья или следуя за сворой охотничьих собак.

Она поздоровалась с дядей и представила ему Клариссу.

— Хм-мм… — пробурчал дядя, усаживаясь в глубокое кресло. — Неплохо ты устроилась.

— Да, — согласилась Леонора. — Мне повезло. Знаете, дядя, вчера я удивилась, узнав, что вы и леди Челстоук приехали в Бат.

— И Эдди с нами. Мы здесь только ради нее. Мне чертовски не хотелось бросать охоту, но леди Челстоук решила, что тут девочка скорее найдет себе мужа. Похоже, она так и не научилась удерживать при себе мужчин, которые ей нравятся. С другой стороны, ее не убедишь выйти за кого-нибудь другого. Очень несговорчивая молодая особа, ничуть не похожа на своих сестер, — пробормотал он.

— У меня тоже сложилось такое впечатление. Сегодня утром я заходила на Королевскую площадь. Оказалось, тетя знает, что я переехала сюда. Наверное, это лорд Келси им сказал?

— Вот оно что! — Он быстро взглянул на нее. — Да, Келси что-то упоминал. Я подумал, надо повременить и дать тебе возможность устроиться, прежде чем являться с визитом. Скажу по секрету, жене не по душе, что Чарлз завещал все тебе.

— Да, я это поняла, — спокойно ответила Леонора. — Думаю, и вас известие о наследстве не обрадовало.

— Твоя, правда, — засопел дядя. — Дом в Бате — мечта леди Челстоук, да и мне бы наследство не помешало. — Он тяжело вздохнул. — Мои сыновья уже взрослые и тратят чертову уйму денег. Не знаю, о чем думал Чарлз, когда отписал все тебе. Верно, решил, что ты на мели. Уверен, он не знал, что мы приглашали тебя к себе.

— Нет, он все знал, — возразила Леонора. — Знал, почему я отказалась жить на положении бедной родственницы. Знал, что я предпочитаю сама зарабатывать себе на жизнь.

— Да, вас, молодежь, не поймешь… В Челстоук-Парке ты бы ни в чем не нуждалась.

— Но, дядя, ведь у вас еще три дочери на выданье, не хватало только бедной племянницы!

Лорд Челстоук долго молча смотрел на нее.

— Твоя, правда, — признался он наконец. — Все было очень непросто — да и теперь мало что изменилось. Между прочим, Леонора, по красоте никто из моих девочек тебе и в подметки не годится. Держу пари, они завидовали бы тебе.

— Да, дядя, но не забывайте, что у меня не было приданого. Не сомневаюсь, вы вздохнули с облегчением, когда я отказалась жить у вас.

— Дядя Винсент никогда не был транжирой, — заговорил лорд Челстоук. — Жил себе один, да еще и сдал в аренду нижние комнаты. Что же, тебе повезло.

— Это так, но в моем распоряжении только верхний этаж. Меня очень огорчает, что лорд Келси устроил в моем доме притон.

Челстоук свел вместе мохнатые брови.

— Что за чушь, Леонора! «Витус» — почтенное заведение, уважаемый клуб для джентльменов. Думаешь, я вступил бы в него, будь это не так?

Кто знает, кто знает, но не говорить же об этом вслух!

— Дядя, вы приехали в город недавно — так откуда вам знать, сколько молодых людей или достойных отцов семейств проигрались за столами клуба «Витус»?

Дядя презрительно фыркнул:

— Члены клуба вольны играть в любые игры по своему выбору.

— Но… — начала было Леонора.

— Клуб «Брукс» в Лондоне хорошо известен высокими ставками, — с нажимом заявил эрл. — Между прочим, многие из членов клубов «Уайте» и «Брукс» — завсегдатаи клуба «Витус». Ты хоть представляешь себе, что это за люди? Нет? Ну, так слушай!

Он перечислил имена весьма и весьма уважаемых людей. У Леоноры закружилась голова. Кажется, мистер Когган ничего не добьется.

— Имей в виду, я вовсе не считаю, что тебе подобает тут жить, — продолжал лорд Челстоук. — Послушайся моего совета и переезжай куда-нибудь, где ты сможешь принимать гостей. Появляйся в обществе. Ты далеко не дурнушка. Может, тебе удастся найти подходящего мужа.

Леонора с трудом сдержалась, чтобы не вспылить.

— Да, дядя, я так и намереваюсь поступить. Может быть, мы увидимся в понедельник на бале?

— Нет, такие глупости не по мне! — проворчал эрл. — Твоя тетка, разумеется, будет там с Эдди. Девочка сама не знает, чего хочет и что для нее лучше. Вышла бы за лорда Рэнсома — и дело с концом. Она и оглянуться не успеет, как останется богатой вдовой.

— Да, матушка Эдди при мне пыталась ее убедить. Мне кажется, Эдди согласилась последовать вашим советам.

— Правда?! — Лорд Челстоук неуклюже поднялся на ноги. — Ну, тогда пойду-ка я домой, пока дочка не передумала.

Леонора тоже встала. Кларисса, не проронившая за время беседы ни слова, отложила в сторону вышивание, которым собиралась обновить одно из старых платьев, и поклонилась.

Лорд Челстоук удалился. Леонора была уверена, что он предпочел погрузиться в привычную атмосферу клуба «Витус», а вовсе не отправился домой.

— Ах, как же мне хочется блеснуть на балу в понедельник! — мечтательно вздохнув, проговорила Леонора.

Кларисса улыбнулась:

— Мне тоже. Будем надеяться, там окажется достаточно кавалеров, желающих пригласить нас на танец.

— На улицах полно морских и пехотных офицеров. Можешь быть уверена, уж они-то не упустят такой случай.

— Да. Они, наверное, единственные, кто сожалеет о заключенном мире[13].

— Очень может быть, что многие из них посещают церковь в воскресенье.

Леонора подошла к столу и взяла в руки одну из своих визитных карточек, которые ей доставили. Они были украшены затейливой, но элегантной виньеткой.

— Завтра, — заявила она, — я вернусь в Насосную залу и почитаю книгу приезжающих. Еще надо будет достать номер «Бат кроникл». Если в городе живет кто-нибудь, с кем я хоть раз в жизни встречалась, я обязательно зайду и оставлю карточку. Теперь, когда у меня есть нарядные платья, я ничуть не против того, чтобы мир узнал о моем существовании. Может быть, меня пригласят на частные балы. Ты, конечно же, будешь сопровождать меня — если сама не захочешь остаться дома.

— Ах, как чудесно! Спасибо тебе, Леонора, ты так добра!

Леонора только улыбнулась в ответ.


Только две фамилии показались Леоноре знакомыми в книге приезжающих. Она оставила для них свою карточку, но без больших надежд на ответный визит. Вряд ли кто сейчас вспомнит, что у мистера и миссис Винсент была дочь по имени Леонора.


Воскресное утро выдалось ясным, но прохладным. Леонора, полная радостного возбуждения, собиралась пойти на службу в Аббатство. Впервые за многие годы она покажется на людях нарядно одетая и красиво причесанная, как и положено внучке благородного эрла.

— Что скажете, мадам? — спросила Джульет, отходя в сторону с горячими щипцами в руке.

Леонора потянула один из только что завитых локонов — он распрямился и, как только она отпустила его, вновь послушно свернулся спиралькой. Она одобрительно кивнула.

— Только бы дождя не было!

— Если пойдет дождь, мадам, постарайтесь спрятать локоны под поля шляпки, и тогда завивка удержится.

— Спасибо, Джульет, попробую запомнить твой совет. Ну, что, можно вставать?

Джульет положила щипцы на подставку.

— Да, мадам. — Она улыбнулась и искренне добавила: — Мне так приятно помогать вам, мадам! По правде, говоря, я горжусь тем, как чудесно вы выглядите.

Кларисса, одеваясь без помощи горничной, тоже принарядилась. Ее обычно бледное лицо сияло румянцем — как-никак, ей предстояло сделать первые шаги в высшем обществе. Леонора не сомневалась, что Кларисса волнуется больше ее самой, и неудивительно — ведь Леоноре доводилось прежде бывать в обществе в отличие от ее компаньонки.

Пение хора в Аббатстве наполнило душу Леоноры ангельской благодатью. Звуки, казалось, взлетали под высокие своды собора и каскадом струились вниз, пронизанные Божьим благословением. Леонора думала о том, что жить недалеко от Аббатства очень приятно, хотя… Она пробыла в шумном городе всего несколько дней, и ей отчаянно хотелось снова оказаться в деревне.

Если ей посчастливится выйти замуж, хорошо бы и мужу тоже была по душе деревенская жизнь. Если же ей так и не встретится подходящий джентльмен, она продаст Моррис-Хаус и подыщет себе скромный домик в деревне, где и будет жить в тихом уединении.

Да, деревенский домик — это, разумеется, неплохо, однако тихое уединение рано или поздно надоест. Чем же она сможет заняться? Придется подумать о том, чтобы под рукой была приличная библиотека, не говоря уже о приятном обществе, иначе она неизбежно заскучает и погрузится в меланхолию.

Все встали, и Леонора тоже, сообразив, что не слышала ни слова из проповеди. Отзвучал последний псалом, и Леонора пришла к окончательному выводу. Все ее земное счастье зависит от того, удастся ли ей обратить на себя внимание какого-нибудь приятного джентльмена со средствами и загородным домом, в котором нужна хозяйка. Именно для такой судьбы она рождена, и ничто другое ей не подойдет.

Молящиеся опустились на колени для благословения, и вдруг Леонора заметила впереди знакомый профиль. Сердце быстро-быстро забилось у нее в груди.

— Господь да наполнит ваши души радостью, мисс Винсент и мисс Ворт, — произнес, подойдя к ним, лорд Келси.

Девушки ответили ему вежливым поклоном. Выходившие из собора останавливались поприветствовать знакомых и поболтать на свежем воздухе. Леонора заметила леди О'Брайен под руку с пожилым джентльменом. Очаровательная Алисия узнала Леонору.

— Мой дорогой, — обратилась она к мужу. — Полагаю, вы незнакомы с мисс Винсент.

Кларисса также была представлена, и вскоре Леонора шагала рядом с отдувающимся лордом О'Брайеном, глядя, как впереди по обе стороны от лорда Келси элегантно семенят Алисия и Кларисса.

Кажется, все обитатели Бата решили прогуляться в это чудесное утро. Леонора была довольна — ведь она так хотела, чтобы ее заметили!

К сожалению, лорд О'Брайен не был расположен к беседе, и после безуспешных попыток вовлечь его в разговор о погоде Леонора погрузилась в молчание, не столько наслаждаясь прогулкой, сколько поглядывая на свои новые башмачки и раздумывая, разносятся ли они со временем.

Взгляд О'Брайена был устремлен на жену. Он шел, тяжело ступая и опираясь на трость. Леоноре было его жаль, хотя она понимала, что ревность — его удел, если он выбрал в супруги женщину намного моложе себя.

Леонора не могла расслышать, о чем говорит со своими спутницами эрл, но те явно наслаждались его обществом — до нее то и дело доносились музыкальный смех Алисии и тихое хихиканье Клариссы.

Наконец Келси обратил внимание на то, что лорд О'Брайен и Леонора безнадежно отстали, и остановился.

Алисия всплеснула руками и направилась к ним.

— Боже мой, лорд О'Брайен! — воскликнула она. — Неужели мы шли слишком быстро для вас? Ах, как мне стыдно! Позвольте, мой дорогой, я возьму вас под руку.

О'Брайен с облегчением расслабился. Келси улыбнулся и взглянул на Леонору.

— Вы позволите предложить вам руку, мисс Винсент? После ночных заморозков земля еще немного скользкая.

— Благодарю вас, милорд, — ответила Леонора, не желая быть невежливой. На самом деле ей совсем не хотелось оказываться в столь опасной близости от этого человека.

Ее рука в перчатке неохотно коснулась толстого сукна плаща Келси. Эрл обернулся к Клариссе:

— Позвольте предложить руку и вам, мисс Ворт.

— Скажите, мисс Винсент, вашу мебель уже доставили? — любезно поинтересовался лорд Келси.

— Да, милорд, благодарю вас. На днях ко мне заходил лорд Челстоук. Вы не предупредили меня, что мои родственники здесь.

Настала очередь Келси разыграть невинное изумление:

— А я должен был вас предупреждать, мисс Винсент? Мне показалось неучтивым обременять вас излишком сведений.

— Дело в том, что я навестила леди Челстоук еще до того, — пояснила Леонора.

— Ах, вот как! — Он повернул голову. — А вы сопровождали мисс Винсент, мисс Ворт?

— Да, милорд. Должна сказать, приняли нас превосходно.

Леонора улыбнулась. Ответ ее компаньонки был безупречен. Собственно говоря, у Клариссы, прошедшей нелегкую школу в отцовском приходе, были все качества, необходимые для того, чтобы стать образцовой женой какого-нибудь деревенского сквайра. Но никак не титулованного лорда. И все же Келси ничуть не против прогуляться с ней, предложить ей свою руку, вовлечь ее в разговор, и сейчас он улыбался, глядя сверху вниз в сияющее застенчивой улыбкой лицо Клариссы.

— Помилуйте, мисс Ворт, кто бы посмел не оказать вам радушный прием? Скажите, а ваш батюшка давно поселился в Торнстоне?

С этого момента Леонора шла молча, пока Кларисса взволнованно рассказывала лорду Келси о своей семье и о том, как она благодарна мисс Винсент.

— Вы правы, это очень мило. Видите, мисс Винсент, благодаря вашей доброте у вас есть преданная вам душа. Вы поступили благородно, решив помочь мисс Ворт дебютировать в обществе. Вот идут мои друзья, и я хотел бы, если позволите, познакомить вас с ними.

Он представил Леонору и Клариссу своим знакомым. После общего обмена поклонами прогулка продолжилась. Они останавливались еще несколько раз, и лорд Келси учтиво знакомил Леонору со сливками общества.

Все складывается замечательно, раздумывала Леонора. Завтра вечером, когда она войдет в бальную залу, у нее будет немало влиятельных знакомых. Некоторые из них показались ей довольно приятными джентльменами, и не важно, во что они одеты — в красные пехотные мундиры, голубые морские сюртуки или последние творения модных лондонских портных.

Похоже, Келси решил помочь ей, однако она не сомневалась, что он делает это с умыслом. Выйдя замуж, она поселится в доме мужа и покинет Моррис-Хаус, который окажется в полном распоряжении Келси!

С другой стороны, разве не к замужеству она стремится? И разве не безразлично, какими средствами будет достигнута ее цель?

Леонора с грустью поняла, что ей, кажется, совсем не безразлично.

Загрузка...