Notes

[

←1

]

Еврейское похоронное учреждение, называвшееся также «Обществом истинного милосердия», по написанному в Торе: «...Окажи мне милость и правду...» (Быт. XLVII. 29))

[

←2

]

британская актриса театра и кино, лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус», многократная обладательница премии BAFTA. Кавалер ордена Кавалеров Почёта, дама-командор ордена Британской империи

[

←3

]

Эррати́в – слово или выражение, подвергнутое умышленному искажению носителем языка, владеющим литературной нормой, для придания особого эффекта

[

←4

]

по-английски данная фраза звучит, как Jack of all trades.

[

←5

]

Jackass с английского переводится, как «чудаки».

[

←6

]

школьная организация в США, созданная для хорошо успевающих учеников.

[

←7

]

Интимный пирсинг «Принц Альберт» – это прокол мужского члена вдоль нижней стороны головки и уретры. Если сделано обрезание, то серьга проходит через центральную часть уздечки

[

←8

]

дегидратор – электрический прибор, который сушит продукты в закрытом корпусе-коробке, испаряя содержащуюся в них воду с помощью нагретого циркулирующего воздуха.

[

←9

]

англ. Boombox, иначе англ. Ghettoblaster – тип переносного аудиоцентра.

[

←10

]

Приглашение артистов на работу по договору на определённый срок.

[

←11

]

американская рок-группа

[

←12

]

машина британской марки MG)

[

←13

]

модель хонды

[

←14

]

Cluedo – настольная игра для трёх-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

[

←15

]

Товарищество на вере (коммандитное товарищество)– коммерческая организация, основанная на складочном капитале, в которой две категории членов: полные товарищи и вкладчики-коммандитисты.

Загрузка...