Имя есть знак (лат.). Автор подчеркивает скрытый каламбур: героиня стала писательницей – и началась «новая глава». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Радуга – инсталляция художницы Юлиты Вуйцик, установленная в 2011 г. в Брюсселе перед зданием Европарламента, а в 2012–2015 гг. стоявшая на площади Спасителя в Варшаве. Инсталляция (металлический каркас, украшенный искусственными цветами) вызывала в обществе противоречивое отношение, поскольку воспринималась многими не как отвлеченный эстетический объект, а как символ прав секс-меньшинств. В 2015 г. Радуга была демонтирована – под предлогом реставрации, – и пока что неизвестно, будет ли она установлена снова.
По статистике, именно документальная, репортажная литература сегодня занимает первые места по переводам с польского языка на иностранные.
Playmate – так называемая «девушка месяца» в журнале «Плейбой» – модель, представленная на развороте.
«Мишка» («Miś») – польская сеть фастфуд-кафе и доставки еды. Ирония автора основана на контрасте между тем снобистским заведением, в котором находится героиня, и примитивным сервисом «Мишек».
Нет другого такого бизнеса, как шоу-бизнес! (англ.)
Люблю (англ.).
Термин пиар-менеджмента: от англ. event – событие.
Цитата из культового польского фильма «Псы» (1992): главный герой в исполнении Богуслава Линды произносит эту фразу по телефону, адресуя ее своей любовнице, которая его предала, – и тут же вешает трубку.
То есть скандала с Гепперт. После Уотергейтского скандала в США, завершившегося отставкой президента Ричарда Никсона, в прессе вошло в моду называть громкие скандалы по аналогии со словом «Уотергейт»: скандал с Моникой Левински – Моникагейт, скандал вокруг Леонида Кучмы – Кучмагейт и т. д.
Запрос (англ.).
Расслабься, угомонись (англ.).
Вот и все (англ.).
Психотерапевт (англ.).
Крутая (англ.).
Хорошей актрисой (англ.).
Абсолютно (англ.).
Открытые, свободомыслящие, без предрассудков (англ.).