Примечания

1

«Hail! to the victors» – строчка из The Victors – гимна Мичиганского университета, написанного в 1898 году.

2

Michigan Wolverines – общее название спортивных команд Мичиганского университета. – Примеч. ред.

3

«Пятьсот злобных карт» (англ. Cards Against Humanity) – карточная игра для веселой компании, в которой ведущий зачитывает вопрос с черных карт, а игроки выбирают самый смешной ответ с ранее полученных белых карт. Выигрывает тот, чей ответ покажется смешнее других. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

4

Стрип (англ. Strip) – в комиксах: лента, которая состоит из 2–4 нарисованных кадров, обычно выстроенных в ряд, чаще всего в горизонтальный. – Примеч. ред.

5

Go BIG or Go Gnome – американская книга Кристен Майер о гноме, у которого не росла борода. – Примеч. ред.

6

Название пончика. – Примеч. ред.

7

«Питтсбург Пайрэтс» (англ. Pittsburgh Pirates) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. – Примеч. ред.

8

«Торонто Блю Джейс» (англ. Toronto Blue Jays) – профессиональный бейсбольный клуб в Торонто. – Примеч. ред.

9

В английском языке приглашение на свадьбу звучит как «save the date», а аббревиатура STD (Sexually Transmitted Diseases) также используется для обозначения заболеваний, передающихся половым путем.

10

Бар-мицва или Бат-мицва – день в иудаизме, в который мальчик или девочка соответственно становится совершеннолетним.

11

Венчурная фирма – организация, которая создана для разработки и внедрения в производство инновационных технологий. – Примеч. ред.

Загрузка...