Примечание

1

Chееsе – сыр (англ.). – Здесь и далее прим. перев.

2

Город-графство на юге Ирландии.

3

Малахия (ангел Иеговы) – последний из меньших пророков Ветхого Завета, автор книги пророка Малахии, обличающей грехи и пороки иудеев, недавно вернувшихся из вавилонского плена (Мал., I, 1). Гедеон (разрушитель) – седьмой судья Израильский (Суд., VI, 11), с 300 воинами спасший израильтян от ига мадианитян и впоследствии отвергший предложенную ему царскую власть. Ребекка /Ревекка/ (узы, оковы, пленение красотой) – сестра Лавана, жена Исаака и мать Исава и Иакова (Быт., XXIV, 15).

4

«Под откосом» (англ.).

5

Верлибры (от фр.verslibre) – свободные, нерифмованные стихи.

6

Йитс(Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Лауреат Нобелевской премии (1923).

7

Танец типа румбы (доминиканского и гаитянского происхождения).

8

Знаменитый американский эстрадный танцор – чечеточник 30-х гг.

9

Американский быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.

10

Элиот Томас Стернз (1888—1965) – англо-американский поэт, мэтр «бунтующего модернизма» и христианского экзистенциализма. Лауреат Нобелевской премии (1948).

11

Деревня, село (англ.).

12

Роман знаменитого ирландского писателя-авангардиста Джеймса Джойса (1882—1941), первое произведение литературы «потока сознания» (1922).

13

Пирожные с начинкой из взбитого творога.

14

Джемс (Джеймс) Уильям (1842—1910) – американский философ-идеалист и психолог, один из основателей прагматизма.

15

В Ирландии, как и в Великобритании, уличное движение левостороннее.

16

«Одержимость» (англ.).

Загрузка...