Эмили РОУЗ ОДЕТАЯ В ЛУННЫЙ СВЕТ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Лили Уэст ворвалась в парадную дверь «Рестерейшн спешелистс, инкорпорейтед» полная решимости расквитаться с негодяем, который попытался надуть ее брата.

Может быть, «РСИ», которая занималась реконструкцией старинных зданий, и была знаменита на всю страну, но их контракт — просто-напросто грабеж, который она не могла себе позволить, если хотела сохранить семейную ферму.

Шагая к административной стойке, она не могла не восхищаться тем, как из бывшей старинной хлопкопрядильной фабрики сделали современную штаб-квартиру строительной компании. Высокие окна. Яркий дневной свет.

За стойкой никто не сидел, компьютер был выключен. Но если все успели разъехаться на выходные, то почему же парадная дверь оказалась незапертой?

Она побарабанила короткими ногтями по гладкой поверхности стойки, борясь с разочарованием. Если в ближайшие тридцать минут в контракт не внесут исправления, «Джемини» придется его выполнять. У них было право аннулировать контракт в течение трех дней, и срок истекал сегодня, в пять часов. Черт бы побрал Трента, который скрывал от нее эту сделку чуть ли не до последней минуты!

— Эй? — В ответ Лили услышала только эхо собственного голоса.

Она стиснула зубы, крепче сжала в руке контракт и оглядела трехэтажный коридор. А, вот!

Двумя этажами выше в одном из кабинетов горел свет. Она поднялась по крутой винтовой лестнице, которую заметила в углу, и прошла по балкону, огибавшему открытую приемную, как железный узкий мостик.

В освещенном кабинете Лили обнаружила широкоплечего мужчину со светлыми волосами, склонившегося над широким столом, заваленным папками. Она постучала в открытую дверь.

Он поднял глаза, и у нее перехватило дыхание. Какие потрясающие синие глаза! Какой аристократически прямой нос, какие губы! Даже легкая золотистая щетина на квадратном подбородке выглядела красиво.

— Я могу вам чем-нибудь помочь?

Услышав его низкий, громкий голос, Лили почувствовала, что у нее по спине побежали мурашки.

— Я Лили Уэст из «Джемини лэндскейпинг».

Мне нужно обсудить контракт, который мы недавно заключили с «Рестерейшн спешелистс».

Высокий мужчина встал из-за стола — она отметила его атлетическую фигуру — и обошел его.

Он был высокий, не ниже шести с половиной футов. На нем была рубашка из «шамбре» с вышитой на нагрудном кармане эмблемой компании, джинсы, почти такие же поношенные, как у Лили, и рабочие ботинки. Судя по крепким рельефным мышцам, которые не скрывала рубашка, этот мужчина привык к физическому труду. Значит, он не корпоративный менеджер, который был ей нужен.

— Мне надо поговорить с кем-нибудь из менеджеров.

— Вы и говорите с ним. — Он протянул ей руку. — Меня зовут Рик Фолкнер, я возглавляю отдел архитектуры и дизайна.

Его имя показалось Лили знакомым, но она знала, что до сих пор они никогда не встречались. Он крепко пожал ей руку, и от прикосновения его длинных пальцев у Лили на минуту захватило дух. Когда она вздохнула снова, в ноздри ей ударил чистый лесной аромат его одеколона.

Он смотрел на нее так же внимательно, как она изучала его. Синие глаза сначала взглянули на ее стриженые темные волосы, которые она не причесывала с утра, потом взгляд стал очень медленно опускаться вниз, пока не остановился на носках поношенных рабочих ботинок, после чего он снова посмотрел ей в глаза.

Лили пожалела, что не привела себя в порядок перед тем, как прийти сюда. Да и переодеться не мешало бы…

— У вас проблема, мисс Уэст?

От этого краткого вопроса она пришла в себя и поняла, что до сих пор сжимает большую, теплую руку и глазеет на мужчину, разинув рот. Она высвободила пальцы.

— От этого контракта несет свежим навозом!

Я хочу внести изменения или разорвать его.

Молодец, Лили! Произведи впечатление на этого парня: поговори о навозе. Неудивительно, что около твоего дома что-то не видно поклонников.

Он улыбнулся — сногсшибательная улыбка, против воли признала Лили, — показав ровные белые зубы.

— Вы не хотите вести с нами дела?

— Нет, если мне придется платить проценты работодателю.

От его веселья не осталось и следа, глаза сузились.

— Вы считаете контракт несправедливым? Это он? — Он кивнул на бумаги, которые сжимала Лили.

Она развернула документ и протянула ему.

— Да. Я отметила все, что меня не устраивает.

Парень, который занимается контрактами в вашей компании, включил в него несколько маленьких примечаний, и из-за них сделка станет для нас невыгодной.

Он наклонился над бумагами.

Лили стала разглядывать его чертежный стол, полки, которые ломились от книг по архитектуре, и кожаный настольный телефон. На стенах висели картины, обстановка в кабинете была высшего качества. Ничего общего с ее офисом, где стояла старая, подержанная мебель.

— Пожалуйста, садитесь, мисс Уэст. Дайте мне несколько минут, я сейчас прочитаю контракт. — Он подождал, пока она усядется в дубовое кресло у окна, потом снова сел сам и открыл одну из папок, лежавших на столе. Достал лист бумаги, провел длинным пальцем вниз по столбику цифр, после чего остановился, хмуро посмотрел на контракт и вернулся к началу.

Большое окно открывало чудесный вид на деловую часть Чэпл-Хилл и холмы, окружавшие маленький университетский городок. Стоял последний день августа, но из-за засушливого лета деревья уже начинали менять цвет.

Пройдет еще месяц, и листва на холмах станет красной, оранжевой и желтой. Если Лили повезет, она будет по мере сил заниматься уборкой листьев и подрезкой — занятиями, которые появлялись осенью. После смерти ее отчима в прошлом году она бралась за любую работу. Такая важная, как эта, выпадала редко, но Лили начинало казаться, что контракт с «РСИ» принесет ей только лишнюю головную боль. О чем только думал Трент?

— Вы что-нибудь меняли в этом контракте?

Она повернулась и заметила, что он пристально смотрит ей прямо в глаза.

— Конечно, нет.

Он кивнул и вернулся к контракту.

Она отвела взгляд от его светлых волос и принялась изучать его диплом. Фолкнер. Теперь она поняла, почему это имя показалось ей знакомым.

— Вы ребенок владельца?

Он нахмурился и поднял глаза.

— Мне тридцать четыре года, слишком взрослый для ребенка, но.., да, мой отец — во главе «РСИ».

Неудивительно, что Бродерик Фолкнер Третий не носил костюма. Правила и нормы, касающиеся офисной одежды, не имели отношения к сыну владельца фирмы, но, очевидно, Рику хватило ума получить степень в области архитектурной технологии.

— Сегодня утром наш менеджер по контрактам на две недели уехал в отпуск. Вы предпочитаете, чтобы я аннулировал контракт, или хотите снова начать переговоры?

Ее ферме «Джемини» был нужен этот заказ.

Очень. Не вставая с кресла, Лили наклонилась вперед и прижала ладони к коленям.

— Мне бы хотелось работать с вашей компанией, мистер Фолкнер, если мы сумеем договориться об условиях.

— Ваши условия — это те, что записаны на полях контракта?

— Да.

Он без спора завизировал изменения, которые она внесла в контракт, и поставил даты, после чего открыл последнюю страницу.

— Трент Уэст — ваш муж?

— Мой брат и партнер. — Трента так ослепило условие, согласно которому «Джемини» получала эксклюзивное право на местные проекты «РСИ» в течение ближайших двух лет, что он не обратил внимания на сомнительные вещи в контракте.

— Вашему брату следует быть повнимательнее, и если он — ваш партнер, то же самое относится и к вам. — Он подвинул контракт к Лили и предложил ей ручку. Их пальцы соприкоснулись.

У нее перехватило дыхание, ручка с шумом упала на стол.

— Мы все должны соблюдать осторожность, верно? Все, что выглядит слишком хорошо, чтобы быть правдой, обычно таковой не оказывается.

Он снова взял ручку и во второй раз протянул ее Лили.

— Горькое чувство для такой молодой женщины, как вы. Пожалуйста, завизируйте изменения и поставьте даты.

— Мне двадцать пять лет, и я быстро учусь. Она подписала контракт, откинулась на спинку кресла и пристально посмотрела на него. Что-то слишком быстро он исправил контракт. Из своего опыта она знала, что богачи никогда не берут на себя ответственность за свои ошибки. Наверняка не обошлось без ловушки. — Вы уверены, что имеете на это право?

Он сжал губы.

— Я отнесу контракт прямо к моему отцу.

Она опустила голову, чтобы он не увидел насмешку в ее глазах. Конечно, власть здесь принадлежит папочке.

— Я что-то упустил?

Она вздернула подбородок.

— Что вы имеете в виду?

Он соединил кончики пальцев и откинулся на спинку кресла.

— У вас слишком выразительное лицо.

Она выдержала его пристальный взгляд и правдиво ответила:

— Я действительно думала, что, может быть, лучше сразу обратиться к вашему папе.

Рик внезапно подался вперед, и его лицо приняло жесткое выражение.

— Мой отец вернется в город не раньше четверга. Сейчас праздничный уик-энд. Или вы будете иметь дело со мной, или мы разорвем контракт, и вы снова начнете переговоры с моим двоюродным братом, который у нас занимается контрактами, но он, как я уже говорил, вернется через две недели.

Неплохой выбор!

— Я буду иметь дело с вами.

Он встал и протянул ей руку.

— Я должен сделать копию этих изменений.

Ее щеки загорелись. Она протянула ему бумаги.

— Конечно.

У него на столе зазвонил телефон. Он взял трубку.

— Рик Фолкнер. — Его лицо исказилось, и он тихо произнес:

— Извините меня.

Лили отвернулась к окну, чтобы не мешать ему.

— Нет, я не забыл о вечере. — Лили оглянулась через плечо и увидела, как он морщится. — Да, я приведу девушку. Нет, я тебе не скажу, кто она…

Нет, ты с ней не знакома… — Он потер переносицу, покачал головой. — Я не могу говорить сейчас. Я не один. Мне придется тебе перезвонить… мама, я перезвоню тебе позже. — Он повесил трубку и провел рукой по волосам. — Извините, нам помешали. Через минуту я сделаю копии.

— Мама мечтает вас женить?

У него вырвался смешок, но не веселый, а, скорее, отчаянный.

— Да, и она ни перед чем не остановится, чтобы понянчить внуков.

Лили сочувственно наморщила нос.

— Моя мама точно такая же. Сейчас я словно в отпуске, потому что мама уехала на пару месяцев к другу в Аризону. Не поймите меня не правильно. Я люблю мою маму, но это так здорово прийти вечером домой и знать, что тебе не сделают «сюрприз» и не усадят напротив за обеденный стол племянника какого-нибудь кузена, который будет на тебя глазеть. Свидания с незнакомыми людьми — это западня.

Он оценивающе посмотрел на нее.

— Что вы собираетесь делать через две недели?

Она вздрогнула от удивления.

— Я? А что?

— Мой отец устраивает прощальный бал по случаю ухода от дел. Мне нужна девушка, которая умеет отбиваться от матерей, которые хотят женить сыновей. Кажется, вы подойдете.

У Лили екнуло в животе.

— О, ну конечно. Как будто я гожусь для вашей компании.

Он окинул ее взглядом: от растрепанных ветром волос до рабочих ботинок и снова посмотрел ей в глаза.

— Почему же не годитесь?

Раньше, чем Лили успела взять себя в руки, у нее вырвался недоверчивый смешок.

— Я ношу простую одежду. Ваши подруги наверняка наряжаются в дорогие платья.

Он изогнул темно-золотистую бровь.

— И все-таки, Лили, что скажете: вы будете моей девушкой на вечере?

— Разумеется, нет, мистер Фолкнер. Кроме того, у меня даже нет выходного платья.

— Меня зовут Рик, и я куплю вам платье.

От удивления она сделала шаг назад.

— Нет, не купите.

В его глазах появился озорной блеск.

— Боитесь показать ноги?

Она вздернула подбородок.

— У меня отличные ноги, спасибо. Мне это говорит мой кот каждый раз, когда к ним прижимается и мурлычет.

От его смеха у нее потеплело на сердце.

— Пообедайте со мной сегодня вечером и дайте мне шанс изменить ваше мнение.

Внезапно Лили пришла в голову одна мысль.

— Мой контракт зависит от моего согласия?

— Разумеется, нет. — Он бросил ей в лицо ее же слова. — Идите за мной.

Она встала и пошла за ним по балкону в другую комнату. Он снял две копии, а потом протянул ей оригинал.

— У вас в руках контракт, он вручен вам с подписью и печатью. А теперь вы пообедаете со мной, Лили?

— Вряд ли мой костюм подходит для «Лучшего в городе». — Она назвала самый престижный ресторан городка. С какой стати отпрыск одной из старейших семей Чэпл-Хилл хочет появиться с ней на людях? И какая женщина в здравом уме отвергнет Рика Фолкнера?

Уголок его губ дрогнул.

— Неподалеку от шоссе есть ресторанчик с барбекю. В нем не смотрят на то, как одеты посетители.

При упоминании ее любимого ресторанчика у Лили потекли слюнки, но она колебалась по ряду причин. Во-первых, этот ресторан любил и ее отчим, Уолт, и после его смерти она не была там ни разу. И во-вторых, как внебрачная дочь миллиардера, она на собственном горьком опыте узнала, что в этом маленьком университетском городке богатые и бедные не общаются друг с другом Да успокойся же, он предлагает всего лишь обед.

— Я никогда не вступаю в личные отношения с деловыми партнерами.

— Это касается дела. За обедом я все объясню.

Лили, ждет ли вас кто-нибудь дома, не считая кота?

— Нет, но я вас предупреждаю: вам не удастся меня переубедить и я не пойду с вами на прощальный бал.

Его глаза загорелись, в них появился вызов.

— Вы же не заставите меня обедать в одиночестве, верно?

Она недоверчиво хмыкнула.

— О, пожалуйста. Могу поспорить: стоит вам поднять телефонную трубку, и через несколько минут на вашем пороге появится толпа женщин.

— Единственная особа женского пола, в обществе которой я регулярно питаюсь, — это моя собака. А Мэгги проводит этот вечер в ветеринарной клинике — днем ей удалили яичники.

О, черт возьми! Лили нравились парни, которые любят животных.

— Только обед, — наконец согласилась она.

Его мальчишеская улыбка сделала заметнее морщинки, расходившиеся веером от уголков глаз, и складки возле губ.

— Идет. Позвольте, я уберу бумаги. — Он положил контракт в папку и запер ее в ящике стола. Мой грузовик припаркован у входа.

— Мой тоже.

Она повернулась и пошла впереди Рика. Спустилась по лестнице и вышла из парадного входа, дождавшись, пока он запрет дверь. Наверное, она была не в своем уме, раз согласилась появиться с Риком Фолкнером на людях. С другой стороны, что плохого в одном обеде? Ей надо было поесть, но не хотелось возвращаться в пустой дом к очередному бутерброду с арахисовым маслом. Когда мать позвонит сегодня вечером, Лили скажет ей, что пообедала с мужчиной. Тогда в течение по крайней мере месяца друзья ее матери не станут заглядывать в гости и приводить с собой племянников.

Рик откинулся на спинку стула, глотнул чаю со льдом и внимательно посмотрел на Лили, сидевшую напротив него за столом. Как она отличается от тех женщин, с которыми он обычно имел дело! Довольно хорошенькая. Естественным выглядел оттенок ее коротких блестящих темно-каштановых волос. Он задержал взгляд на пухлых красных губах, на персиковой коже. Тень длинных темных ресниц, не тронутых тушью, падала ей на щеки. Единственным украшением на ней были крошечные золотые сережки-гвоздики. На узком запястье — недорогие мужские часы. Насколько он мог судить, она обошлась без духов. От нее пахло только женщиной.

Лили не потребовала, чтобы ее обед жарили на открытом огне или подали специальную приправу. Если уж на то пошло, она заказала то же блюдо, что и он, и луковые кольца на гарнир, после чего умяла все без тени смущения. Лили Уэст была женщиной с аппетитом. Земная, естественная женщина с аппетитом. Почему это сочетание вызвало у него видение ее обнаженной фигуры, смятых простынь и страстного секса?

Остановись, Фолкнер!

Она подняла глаза и заметила, что он ее внимательно рассматривает.

— Что такого важного в этой вечеринке?

Рик отрезал кусочек мяса и, жуя, обдумывал ответ. Его двоюродный брат Алан сказал ему, что согласился заплатить компании Лили на несколько тысяч больше, тогда как в контракте указана совсем другая сумма. Может быть, он действовал так и с другими клиентами? Если да, то как сможет Рик проникнуть в картотечные шкафы Алана и доказать это? И что скажет его отец, если станет известно, что Алан утаивает истинные доходы компании?

Черт возьми, единственным верным способом уличить его двоюродного брата было признание, но шансов на это оставалось не больше, чем на июльский снегопад в Чэпл-Хилл, Северная Каролина.

— Предполагается, что на этом приеме мой отец назовет своего преемника.

— И вы хотите, чтобы он выбрал вас? — Она сунула в рот кукурузную оладью и слизнула с губ блестящее медовое повидло.

Вид ее влажного розового языка заставил его замереть. Рик удивился. Что с ним случилось?

До сих пор у него не возникало никаких чувственных мыслей в связи с деловыми партнершами. Черт, у него уже несколько месяцев не возникало чувственных мыслей в связи с кем бы то ни было! Может быть, в этом-то и дело? Ему нужна новая подружка.

Он глотнул чаю со льдом и уселся поудобнее.

— Да, я хочу возглавить компанию вместо моего отца. Мой дедушка основал ее пятьдесят лет назад. После его смерти бизнес разделили между моей тетей и отцом. Четыре года назад мои тетя и дядя ушли от дел и уехали на Побережье. Теперь у нас с двоюродным братом равные шансы на продвижение по службе.

Алан не годился для этой работы. В отличие от Рика. Дедушка стал готовить к ней Рика еще до того, как тот начал бриться. Будь он проклят, если позволит Алану унаследовать компанию, погубить ее и убить мечту его дедушки!

— Ведь отец наверняка предпочтет вас?

У Рика вырвался резкий и невеселый смешок.

— Для моего отца важнее всего деньги. — Этот урок Рик усвоил в детстве на горьком опыте. — Он выберет того, кто, по его мнению, сделает компанию доходнее, или того, кого считает более постоянным.

— Что значит «постоянным»? — Она слизала крошку с кончика пальца, и Рик почувствовал желание.

Хватит, Фолкнер! Возьми себя в руки. Ты никогда не смешивал дело с удовольствием.

— Женатым.

— Ох! Плохо, если эту песню поет мама, но когда к хору присоединяется отец…

— Да. — Но его мама верила в любовь. А отец верил в выгодные браки. По мнению Бродерика-старшего, в браке не было места чувству, и Рику давно пора выбрать невесту с достойными связями. «Женись мудро и женись удачно, — без умолку повторял его отец множество раз. — Выбирай головой, а не сердцем. В таком важном союзе, как брак, любви нет места».

— Ваш двоюродный брат женат? — Вопрос Лили отвлек его от задумчивости.

— Нет, но он довольно давно и постоянно встречается с одной женщиной. — Постоянно встречается с подходящей женщиной.

— А вы — не встречаетесь?

— Нет. — Он устал от женщин, которые хотели выйти замуж не столько за него, сколько за богатство Фолкнеров. — Почему вы с братом решили вместе заняться бизнесом?

В ее глазах появилась печаль, они потемнели и приобрели оттенок крепкого кофе. Она дождалась, пока официантка снова наполнила их стаканы и ушла, и только тогда ответила:

— Здесь, в округе Ориндж, у моей семьи есть ферма. Полтора года назад трактор моего отчима перевернулся, и тот погиб. Моя мать не захотела покидать дом, в котором они вместе жили. Мой брат Трент и я получили степени по садоводству.

После смерти Уолта мы уволились из компаний, в которые поступили после выпуска, объединили наши ресурсы и открыли собственный бизнес на семейной ферме.

— Как пошли дела?

— Хорошо, но в меру. Первый год любой новой компании никогда не хватает финансов. — Она вздернула подбородок, и он не мог не обратить внимания на гладкую, изящную линию ее шеи. Лили была высокой и без каблуков. Свободная хлопчатобумажная рубашка и джинсы лишь намекали на округлые формы, но он не мог сказать точно, так ли это. А гадать не следовало.

Ее последний ответ наконец сказал Рику то, что ему было нужно знать. Оказывается, Лили Уэст была точно такой же женщиной, как многие его знакомые. Она нуждалась в деньгах, а единственный урок, который отец упорно вбивал Рику в голову, заключался в том, что у каждого есть цена. В таком случае, чтобы убедить Лили сыграть роль его подружки и помочь ему поймать его двоюродного брата, достаточно просто выяснить, в какую сумму ему это выльется.

Рик наклонился вперед, положил руки на стол и посмотрел в глубокие, темные глаза Лили.

— Как мне убедить вас сопровождать меня на вечер, Лили? Назовите вашу цену.

Загрузка...