ГЛАВА ВТОРАЯ

Лили моргнула, прожевала и проглотила последний кусок лукового кольца.

— Вы пытаетесь меня купить, чтобы я пошла на свидание?!

Рик беспокойно заерзал на стуле.

— Не совсем так. Как я уже сказал, это не свидание, а бизнес. Мне нужна ваша помощь, и я с удовольствием заплачу за ваши услуги — не наличными, а одеждой и драгоценностями, которые понадобятся вам на этом вечере.

— С какой стати я буду вам помогать обманывать родителей?

Она нашла точную, но малоприятную формулировку.

— Потому что вы видели, какого рода деловые сделки заключает мой двоюродный брат. Если с вашей помощью я получу его признание…

— Признание? А за то, что мы столкнемся с вашим двоюродным братом и в результате, скорее всего, произойдет безобразная сцена, вы получите продвижение по службе, а я — новое платье? — Ее слова сочились сарказмом.

Рик провел рукой по лицу. Когда он обдумывал свой план, тот казался куда лучше, чем теперь, когда о плане говорила она.

— Этот вечер — бал, на котором нужно появиться в длинном вечернем платье. Чтобы поверили, что вы — моя девушка, требуется определенная доля.., лоска.

— Лоска, которого нет у меня? — без всякого выражения констатировала она.

— Вы привлекательная женщина. Превратить вас в подходящую пару для меня довольно легко.

— Спасибо, Рик. Меня еще никогда не оскорбляли в более лестных выражениях. — Лили встала, ее пальцы дрожали. Она взяла свой стакан чая со льдом и вылила ему на колени. — За обед заплатите вы!

Холодная влага пропитала его одежду насквозь, он резко вскочил на ноги.

— Лили…

Но та уже повернулась и бросилась к выходу.

Он поравнялся с ней возле грузовика.

— Извини. Я не правильно выразился. Разреши мне объяснить. Я сопровождал моего дедушку по кабинетам компании с тех пор, как научился ходить. Черт, я изъездил на трехколесном велосипеде все коридоры старого здания! Дедушка впервые нанял меня на работу, когда мне исполнилось четырнадцать. Я начал работать с метлой в руках и постепенно добился теперешнего положения. А мой двоюродный брат получил в компании место всего лишь пять лет назад, когда провалился на экзамене по юриспруденции.

Я знаю эту компанию лучше, чем собственное лицо. Знаю о мечтах моего дедушки и его планах на будущее и так же, как и он, считаю, что старые здания — это наша история и их нужно сохранять. Алан так не думает. Я не могу со всем этим смириться. — Он поморщился. — Моему отцу нравится играть со мной. Теперешняя игра состоит в том, что я должен представить ему подходящую женщину, в противном случае я потеряю фирму, ради которой вкалывал двадцать лет.

Ее глаза смягчились.

— Почему бы тебе не попросить кого-нибудь из твоих подружек?

— Потому что любая девушка моего круга начнет действовать совместно с моей матерью, и все кончится тем, что я женюсь.

Она закатила глаза.

— Конечно, эта судьба хуже смерти. Рик, покажи отцу контракт и расскажи ему, что происходит.

— Мой двоюродный брат — скользкий, как свинья в жире. Ему удавалось вывернуться из больших неприятностей, чем многие видят за всю свою жизнь. Вот о чем я не сказал тебе тогда в кабинете: когда я сравнил предлагаемую цену, о которой Алан сообщил правлению, с настоящей цифрой, которую он согласился вам уплатить согласно контракту, то обнаружил, что в контракте речь идет о сумме на пять тысяч долларов меньше.

Глаза Лили вспыхнули гневом.

— Ты хочешь сказать, что этот мошенник пытался нас обмануть? Он собирался положить себе в карман наши деньги?

— Именно это я и хочу сказать, Лили. Я попробую найти в папках Алана другие несоответствия контрактов с документами о предложениях, но нет гарантии, что он не успел замести следы. Мой двоюродный брат — обманщик, но не дурак. Меня бы не удивило, если бы он дал подписать твоему брату два экземпляру контракта: один с верным гонораром, а другой — с дутой суммой.

Лили прижала руку к горлу и закусила губу.

— Трент сказал, что он подписал два экземпляра. Он даже встревожился, потому что раньше мы так не поступали, но сказал, что, по словам твоего двоюродного брата, это СТП. Стандартная…

— ..текущая процедура. Я знаю, что это значит. Но это не так. — Черт возьми, если Алан заметает следы, его будет нелегко поймать.

— Трент не получил экземпляр второго контракта, потому что твой двоюродный брат заверил его в том, что оба одинаковы.

— Помоги мне найти выход, Лили. Алан, судя по всему, мошенничает с контрактами, и его преступления могут погубить компанию.

Она состроила гримасу.

— Разве мы не можем просто вызвать полицейских или что-нибудь в этом роде?

— Черт, нет! Единственное, что мой отец ценит так же высоко, как деньги, — это репутация.

— Извини, Рик. Я вижу, что тебе нелегко, но, по-моему, лучше найти более подходящую девушку — чтобы скорее поверили.

Она повернулась и вставила ключ в замок на дверце.

Рик положил руку на раму, не давая ей открыть дверцу грузовика.

— Подожди, Лили. Я прошу тебя уделить мне всего лишь несколько дней. Благодаря нашей сделке у тебя появится несколько красивых платьев и драгоценностей. Это было бы нечто вроде.., проекта Золушки.

Она повернулась и вздернула подбородок. Он не мог отвести взгляд от этих пухлых красных губ. Неужели она занимается любовью так же страстно, как преодолевает жизненные препятствия? Успокойся, Ромео. Сделав шаг назад, он отошел от грузовика.

Ее брови исчезли у нее под челкой.

— Дней? Ты говорил об одном свидании, а теперь речь идет о днях? И ты собираешься быть моим покровителем?

Он поморщился, услышав ее переливчатый смех.

— Нам ведь надо встретиться, чтобы обсудить, как уличить Алана, а потом еще сделать покупки.

— Ты даже не веришь, что я сама могу купить подходящее платье?

Он промолчал, хотя ему хотелось разразиться проклятиями.

— Я знаю, что надо моим родителям, и я должен заплатить за твои покупки.

— Не могу сказать, что с тобой было приятно познакомиться, Рик, но знакомство, без сомнения, оказалось интересным. До свиданья. — Она открыла дверцу грузовика.

Он разочарованно застонал.

— Назови свою цену, и я сделаю тебя царицей бала. Все члены садоводовческого клуба упадут, когда ты появишься в парадной двери Брайервуд Чейс.

Она замерла, стоя одной ногой в кабине грузовика, повернулась. Ее глаза округлились.

— Клуб? Брайервуд Чейс?

— Моя мать — президент садоводческого клуба Чэпл-Хилл а Брайервуд Чейс — дом моих родителей.

— Когда-то я там ухаживала за розариями. Лили произнесла эти слова почти благоговейно, прижав руку к сердцу.

— Гордость и радость моей матери. — Рик не совсем понял, почему благодаря упоминанию о розах у Лили изменилось настроение.

— Твоя семья, как и многие члены клуба садоводов, пользуется услугами компании, где я когда-то работала.

— Что, если я смогу убедить маму поручить тебе снова ухаживать за ее розами?

Одна темная бровь приподнялась, она снова поставила ногу на землю.

— Это явный подкуп, мистер Фолкнер.

Он поднял руки.

— Рик. И.., да, подкуп, но у меня нет выхода.

Помоги мне доказать, что мой двоюродный брат обманывает компанию, и я замолвлю перед матерью словечко за «Джемини лэндскейпинг». Не могу ничего гарантировать, потому что мама и ее розы… — Он пожал плечами. Лили незачем было знать, что розам его матери досталась вся любовь, от которой отказывался ее бессердечный муж. — На вечере я познакомлю тебя с матерью и ее близкими друзьями-садоводами.

Лили стояла перед ним, постукивая носком рабочего ботинка. Наконец она неуверенно кивнула.

— Хорошо, но все будет только для вида. И никаких прикосновений под столом.

У него пересохло во рту, и внезапно ему захотелось проверить, насколько мягкие у нее губы.

— Чтобы это выглядело убедительно, понадобится некоторый контакт…

Лили бросила на него подозрительный взгляд.

— Что ты называешь контактом?

— Прикосновения. — Он пожал плечами. — Поцелуи.

Она широко раскрыла глаза и перевела взгляд на его губы. Ее зрачки расширились. Она облизала губы, и его захлестнула жаркая волна, вызвав желание. Он чуть не застонал вслух.

— Я тебя едва знаю. Почему ты думаешь, что мне захочется тебя поцеловать?

Он шагнул ближе. Она прислонилась спиной к грузовику, и у нее перехватило дыхание.

— Хочешь сказать, что нас не влечет друг к другу?

Ее веки затрепетали, и на миг ему показалось, что он взял над ней верх, но она положила руку ему на грудь и оттолкнула с такой силой, что он качнулся назад.

— Твое счастье, что это была моя рука, а не колено. У меня такое чувство, что если я дам тебе мизинец, Рик Фолкнер, то ты постараешься оттяпать всю руку. Не искушайте судьбу, мистер Фолкнер.

Речь идет о деловом предложении. Я хочу вернуться в розарий вашей матери, а не в вашу постель.

Лили взобралась в кабину, захлопнула дверцу перед его лицом и вырулила со стоянки. Рик уставился ей вслед, качая головой: какая ирония первая женщина за несколько месяцев, которая сумела его заинтересовать, утверждает, что он ее не интересует!

Лили вздрогнула, когда вошла в затененную гостиную дома, где она жила вместе с матерью, потому что с шезлонга поднялась темная фигура.

Она схватила бейсбольную биту, которую держала рядом с дверью, и одновременно зажгла свет.

— Черт возьми, Трент, ты меня напугал до смерти! Что ты здесь делаешь?

Ее брат был выше ее по крайней мере на голову и худой, как щепка. Он пересек комнату широкими шагами. Ее кот зашипел, махнул хвостом, пробежал между ног Лили и укрылся под стареньким низким столиком.

— Ты исправила контракт?

— Да, с контрактом все в порядке.

Трент был младше своей сестры всего на десять минут, но иногда казалось, что на десять лет.

Лили всегда работала вместе с отчимом и занималась практическими вещами, тогда как ум Трента всегда блуждал в мире грез. Он повсюду носил с собой карандаш и бумагу и все время машинально рисовал. Но сады он проектировал лучше, чем любой другой дизайнер садов. Сестре оставалось лишь найти этим проектам практическое применение.

— Этот тип надул нас?

— Я не встречалась с тем, кто занимается контрактами. Я встретилась с архитектором, Риком Фолкнером, сыном главы компании.

— И?..

Она наклонилась, чтобы почесать кота, и понадеялась, что Трент не заметит, как горят ее щеки.

Что ему рассказать? Что она никогда не встречала парня сексуальнее Рика Фолкнера? Что она уже думает, не появиться ли с ним на людях? Конечно, только в интересах дела, но всего на миг она пожелала…

Не обращай внимания на желания. Они не сбываются.

— Его родители живут в Брайервуд Чейс. Если я пойду с ним на вечеринку, он согласен поговорить с матерью, чтобы нас наняли.

Трент рассердился.

— Это сексуальные домогательства.

— Нет, вообще-то, нет. У нас есть контракт независимо от того, появлюсь я с ним на людях или нет. — Она вынула его из заднего кармана и протянула Тренту. — Это деловая сделка. Рику нужна девушка, чтобы привести ее на прощальный бал отца, такая, которая не захочет выйти за него замуж, а за это я буду иметь возможность пообщаться с богатыми и знаменитыми жителями Чэпл-Хилл.

Трент застонал и провел рукой по слишком длинным волосам. Как обычно, он забыл постричься.

— Лили, не делай этого.

Она притворилась, будто ничего не понимает.

— Ты хочешь, чтобы я отказалась от работы?

Этот вечер поможет нам найти клиентов из элиты Чэпл-Хилл. Его мать — президент клуба садоводов.

Он покачал головой.

— Тебя интересует жизнь богачей? Мы не нужны Иену Ричмонду, Лили. Уолт Уэст был замечательным отчимом, и тот осел, который произвел нас на свет, ему в подметки не годится.

— У тебя разыгралось воображение, если ты думаешь, что я тоскую по эгоисту и тупице, который бросил нашу мать. — Она горько вздохнула. — Разве ты ничего не хотел бы узнать об Иене?

— Нет. Если бы он нами заинтересовался, то мог бы нас найти.

— Я это знаю.

Их родной отец никогда не пытался с ними встретиться. Лили было восемь лет, когда один одноклассник обозвал ее ублюдком. Она не знала, что это такое, но поняла, что это плохо, потому что одни дети захихикали, а другие посмотрели на нее с жалостью. Вся в с слезах, она побежала к матери. Мать попыталась объяснить дочке, в чем дело.

Отцу девочка была не нужна, сказала Джоанн и предупредила, что, если Лили о нем заговорит, дедушка может отобрать у них дом — дом, купленный ею на деньги, которые она получила в качестве отступного.

— Так что ты собираешься делать? На вечере подойти к Ричмонду и представиться?

— Трент, кроме мамы, у нас больше не осталось родственников.

— Мы с ним не родственники.

Да, Иен Ричмонд не считал Лили родственницей. Когда двадцать шесть лет назад от него забеременела ее мать, он отказался как жениться на своей любовнице, так и признать ее ребенка.

Отец Иена предоставил Джоанн выбор. Отказаться от ребенка — она тогда не знала, что у нее родятся близнецы, — или принять одноразовую выплату и забыть о существовании семьи Ричмонд. Джоанн взяла деньги.

Лили выглядела по-прежнему и все-таки совсем иначе.

Рик вскочил с кресла, когда Лили появилась из укромного уголка салона. Ее волосы не стали длиннее, и их цвет не изменился, но на лбу и по обе стороны щек вились тонкие пряди. В результате ее карие глаза казались больше, а скулы выше. А ее губы.., ее пухлые губы приобрели более темный красный оттенок, их хотелось поцеловать. У Рика учащенно забился пульс.

Перестань, Фолкнер!

— Ты хорошо выглядишь.

Она вспыхнула от удовольствия и улыбнулась робкой, неуверенной улыбкой, от которой ему стало не по себе.

— Спасибо.

— Можем идти? — Она кивнула. Он открыл дверь и вышел следом за ней на тротуар. Легкий ветерок взъерошил ей волосы. Интересно, такие ли мягкие эти пряди, как это кажется?

Он сунул руку в карман, пытаясь найти ключи.

— Мы пообедаем в ресторане «У Коко», я заказал там столик.

— А ты не против, если мы пообедаем в менее парадном месте? Мне вымыли волосы шампунем, обработали воском, сделали педикюр, выщипали часть волос, отшелушили кожу и сделали массаж. Если еще хоть один человек начнет со мной носиться, я завизжу.

Насколько Рик знал, женщины приходили в восторг от подобного внимания к их персоне особенно когда он за это платил.

— Тебе не понравилось?

Она нагнула голову, но он успел заметить на ее щеках румянец.

— Я.., это было другое дело. Я не привыкла, когда столько.., э-э.., контакта.

Рика тут же пронзила удивившая его самого острая зависть к счастливцу, который массировал гладкое тело Лили.

— Если не «У Коко», то, по-твоему, где?

— Как насчет гамбургера? Кстати, как твоя собака?

Пытаясь следить за ходом ее мыслей, он снова направился к их машинам.

— Сегодня утром я привез Мэгги домой от ветеринара. Она очень медленно ходит.

— Разве тебе не нужно проверить, все ли у нее в порядке?

Ее больше волновало внимание, которое он оказывает своей собаке, чем внимание, которое он оказывает ей? Такое с ним было впервые в жизни.

Обычно Рику приходилось идти маленькими шагами, чтобы приспособиться к более коротким женским шагам, но Лили шла с ним в ногу. Она указала на ресторан быстрого питания на другой стороне улицы.

— Почему бы нам не купить что-нибудь на вынос? А потом ты сможешь поехать домой к Мэгги.

Эта женщина всегда вела себя непредсказуемо. Как она могла довольствоваться обедом за пять долларов, когда он хотел отвезти ее в самое модное и дорогое заведение в городе? Казалось, Лили не терпелось от него избавиться. Почему-то это его обижало.., и вопреки логике вызывало интерес.

— У меня в холодильнике есть гамбургер, и я умею пользоваться рашпером. Я сам приготовлю обед, — предложил Рик.

— По-моему, мне не следует ехать к тебе домой.

Он мог назвать по крайней мере дюжину женщин, которые намекали именно на такое приглашение, и нескольких, которые приехали бы к нему без приглашения.

— Лили, если мы хотим, чтобы наш роман выглядел убедительно, то должны немного познакомиться друг с другом.

Она взяла его под руку, ступила на тротуар и заставила его остановиться. Он почувствовал силу прикосновения ее теплой руки сквозь рукав рубашки, его кожа вспыхнула, кровь быстрее потекла по венам.

Она подняла один палец.

— Рик, после завтрака я ничего не ела. — Второй палец присоединился к первому. — Вся эта суетливость меня рассердила. — Она помахала тремя пальцами. — Эта маленькая поездка в страну мучений помешала мне зайти в бакалейную лавку. Короче — если я поеду к тебе домой, то только обедать.

Он уставился на нее, словно пораженный громом. Она то краснела, как невинная девушка, то спорила, как опытная женщина. Кто из них настоящая Лили Уэст? Неожиданно для себя он твердо решил это выяснить.

— Значит, пообедаем.

Элегантный старинный кирпичный дом Рика возвышался среди цветущих садов, как величественная старая дама. Лили прищелкнула языком при виде роз, у которых были сильно развитые стебли и мало листьев, и растущих без ухода рододендронов. Какая жалость! Английский плющ, отчаянно нуждающийся в подрезке, обвивал двухэтажные стены из красного кирпича. Величавые магнолии росли в ряд на краю газона, а за крутой крышей возвышались сосны. Этот сад когда-то был чьей-то гордостью и радостью, и при виде подобного пренебрежения Лили почувствовала, что у нее болит сердце.

Она шла рядом с Риком. Они пересекли покрытую мхом кирпичную дорожку, направляясь к парадной двери.

— Твой отец не считает этот дом признаком постоянства?

— Не раньше, чем я заселю его наследниками.

Вне всякого сомнения, производя на свет наследников, Рик осчастливит какую-нибудь женщину. Эта неожиданная мысль вызвала у Лили такое потрясение, что она поскользнулась, ступая по мху. Рик схватил ее за локоть, иначе она упала бы. Она всей кожей, до корней волос, — почувствовала его крепкую, но осторожную хватку и с трудом высвободилась.

Берегись обаятельных людей. Лили. В ее голове эхом повторился голос матери. А Рик был очень обаятелен.

— Это огромный дом. Ты по нему не гуляешь?

Он отпер парадную дверь, распахнул ее и знаком пригласил Лили войти.

— Он еще не весь достроен.

— Не достроен? — Она прошла между ним и косяком двери и задела плечом его грудь. Услышав резкий лай, Лили замерла на пороге.

По деревянному полу медленно застучали собачьи когти..

— Э-э.., твоей собаке нравятся гости?

— У нее редко бывают гости, но обычно Мэгги никого не кусает. — Дворняжка, которая очень напоминала ирландского сеттера, очень осторожно вошла в высокий парадный коридор.

Положив руку на спину Лили, Рик повел ее в дом.

— Я до сих пор работаю над спальней наверху.

Пришлось все ремонтировать, начиная с замены электропроводки. Соседние дома обветшали, когда пожилые владельцы передали их по наследству, а наследники сдали имущество в аренду университетским студентам. Мы с друзьями скупили дома на этой улице и теперь их реставрируем.

Она отодвинулась от него и потерла руки повыше локтя, на которых выступила гусиная кожа.

Судя по всему, Рик занимался только интерьером. Она бы начала со двора.

— Почему бы не нанять какую-нибудь бригаду? Они сразу все сделают.

Он пожал плечами, опустился на одно колено и стал гладить блестящую золотисто-каштановую шерсть собаки.

— Мне нравится все делать самому.

Глаза дворняжки чуть не закатились от удовольствия. Лили могла бы держать пари на невыгодных для себя условиях, что многие женщины точно так же отреагировали бы на прикосновение Рика.

Он встретился с ней взглядом.

— Лили, познакомься с Мэгги, единственной постоянной особой женского пола в моей жизни.

Он ясно и выразительно дал ей понять, чтобы она не принимала всерьез этот «проект Золушки». Уловить смысл было нетрудно. Вовремя замечено, мистер Фолкнер. Ей захотелось сказать, чтобы он не беспокоился. Она знает свое место.

Вместо этого она почесала Мэгги за ушами. Ее пальцы переплелись с пальцами Рика. Она отдернула руку, но не могла не почувствовать, как вспыхнуло ее тело.

Забудь об этом. Лили. Рик Фолкнер не в твоей лиге. Он член-основатель клуба «того, кто разбивает сердца» — о таком мужчине и предостерегала тебя мама.

— Красивая собака. Она у тебя давно?

— Я нашел ее меньше года назад. Даже понятия не имел, что у нее будут щенки. Совсем недавно я пристроил последнего из них.

У нее потеплело на сердце.

— У тебя тоже слабость к бездомным животным?

— Да. А у тебя?

— Мой отчим часто говорил, что для того, чтобы приютить всех животных, которых я приношу домой, понадобится несколько акров земли. Сейчас у нас всего одна кошка в доме, три — в сарае и трехногая овчарка моего брата. — Лили пересекла коридор и провела пальцем по затейливой резьбе колонны у винтовой лестницы. — Великолепно. Это было здесь с самого начала?

— Да, но эту резьбу скрывали десять слоев краски, как и остальную работу по дереву. Понадобилось несколько месяцев, чтобы очистить дерево.

Значит, Рик умел работать вручную — лучше бы ей об этом не знать.

— Представляешь, сколько детей катались по этим перилам? — Она бросила на него взгляд через плечо. — Богатые дети действительно катаются по перилам, верно?

Он выпрямился и шагнул к ней. Просторный коридор внезапно показался не таким уж вместительным. От Рика так чертовски хорошо пахло, и в его присутствии она очень волновалась и чувствовала себя на редкость женственной. Может быть, ее родной отец так и соблазнил ее мать заставил потерять голову? Лили расправила плечи. Что ж, она не будет такой мягкой, как ее мать.

Ни один сладкоречивый красавец, от которого приятно пахнет, не разобьет ее сердце.

— Лили, богатые дети точно такие же, как все остальные.

— Конечно, такие же. — Лили прикусила свой насмешливый язык. Хотя она мало общалась с богатыми детьми, но успела понять, что они всегда делали, что хотели и когда хотели, и почти не боялись наказания, потому что папочки и мамочки всегда выручали их из беды. А у Лили не было отца, пока ей не исполнилось десять лет — тем летом ее мать вышла замуж за Уолта. Уолт оказался прекрасным человеком, и Лили его любила, но она всегда тосковала по своему настоящему отцу.

Конечно, они никогда не голодали, но и богатыми не были. Лили подрабатывала после школы, чтобы иметь карманные деньги, набирала нужные баллы, чтобы получить стипендию в колледже. Средств, которые у них были благодаря ферме, оказалось недостаточно, чтобы послать учиться в колледж одновременно ее и Трента. Поскольку она была девочкой, то наверняка потерпела бы неудачу, если бы ее матери пришлось выбирать, кто из детей станет учиться в колледже.

— Пойдем на кухню.

Лили пошла вслед за Риком в заднюю часть дома.

— Потрясающе!

Он ухмыльнулся, моя руки.

— Значит, тебе нравится моя кухня?

— Что здесь может не нравиться? Это комната для семьи, друзей, и здесь хватит места для любого кухонного приспособления, известного человечеству. — Рабочий стол был не меньше ее односпальной кровати, и в каждом углу комнаты находилось по какому-нибудь сокровищу, вырезанному вручную. Она осторожно провела рукой по затейливому лепному украшению, обрамляющему дверную коробку.

Ее дом не шел ни в какое сравнение с этим, но ее родной отец вырос примерно в такой же обстановке и не очень далеко отсюда. Когда Лили была подростком, она часто пыталась представить, как выглядит его дом внутри. А в дни своего рождения, задувая свечи на пироге, она мечтала, чтобы он пригласил ее в гости.

— Ты умеешь готовить?

Она состроила гримасу.

— Нет времени. Я работаю по четырнадцать часов в день. Кроме того, я живу вместе с матерью. У нас на кухне хватает места только для одного человека, и готовит еду только мама. Что ты хочешь, чтобы я сделала?

Он закатал рукава рубашки, обнажив выпуклые мускулы повыше локтя и загорелую кожу с еле заметными золотистыми завитками. Потом открыл холодильник, вынул продукты и сложил их на стол.

— Выдвини высокий табурет. Кто тебя кормит, когда мамы нет дома?

— Я делаю себе бутерброд с арахисовым маслом, а еще умею варить яйца.

— А твой брат?

— Он живет над амбаром и готовит себе сам.

Эркер в укромном уголке для завтрака манил к себе. Она соскользнула с табурета, пересекла комнату и принялась восхищаться огромным задним двором Рика, который видела через стеклянные двери. Потом заглянула в столовую и вздохнула, увидев широкие окна, выходящие на юг.

Рик, не отвлекаясь от стряпни, предложил:

— Можешь осмотреться, если хочешь.

— У тебя такой красивый дом… — призналась Лили. Интересно, у ее отца такой же? Такая же деревянная резьба, деревянные полы и большие комнаты?

— По-моему, тебе не терпится побывать у меня во дворе. Если тебе нужен предлог, чтобы выйти из дома, можешь отправиться во внутренний дворик и зажечь там газовый рашпер. Для этого достаточно нажать кнопку.

Она пошла к двери, но остановилась, взявшись за ручку.

— Я поработаю у тебя во дворе? Надо расплатиться за обед.

— Лили, это не обязательно.

— Я всегда расплачиваюсь по-своему, Рик.

Или я отработаю долг у тебя во дворе, или не буду заключать с тобой сделку. Что ты предпочитаешь?

Загрузка...