~ Тебе удобно?
Лео наблюдал за тем, как сестра нервными движениями расправляет юбки.
— Да, да.
— Хочешь что-нибудь съесть или выпить?
— Нет, Лео, не хочу.
— Может, тебе принести подушку?
Ее глаза, синие, как у брата, опасно сузились.
— Нет, Лео, подушка мне не нужна! Я хочу услышать твои объяснения по поводу письма тети Эллен.
Лео попытался рассмеяться, но это ему плохо удалось.
— Что я могу сказать? Она принимает все чересчур близко к сердцу. Ты же ее знаешь.
Да, конечно, но мне также известно, что она никогда не впадает в такое неистовство. Этому имеется какое-то объяснение, и, мне кажется, ты можешь пролить на это свет.
— Я держу ситуацию под контролем, — в этот момент перед глазами герцога встала картина: они с Мирандой слились в объятиях верхом на лошади. Он отвернулся и посмотрел в окно.
С минуту Тина молча смотрела на него. Она всегда была в близких отношениях с братом и, несмотря на то, что семейная жизнь отнимала у нее много времени, она до сих пор могла читать его мысли. Лео волновался, он не был самим собой.
— Какая она из себя, Лео?
Герцог постарался взять себя в руки и обернулся к сестре с привычной улыбкой на губах. Но его глаза не улыбались.
— Какая она внешне? — повторил он. — Нормальная.
— «Нормальная»? — Тина вопросительно изогнула тонкую бровь.
Герцог рассмеялся, на этот раз искренне.
— Да, ты права. Она не просто «нормальная», она красавица. Но дело не только во внешности, в ней что-то такое, чего я никак не ожидал от такой женщины, какая-то невинность и… — герцог отвернулся и неожиданно его голос утратил всякие интонации. — Боже, что я могу сказать? Она колдунья.
— И, похоже, свои чары она успешно применила на тебе, — сухо проговорила Тина. — Лео, как ты мог? Я не могу поверить, что именно ты влюбился в такую женщину.
— Я говорил себе то же самое. Не помогает.
— Ты же не?..
Тина покраснела, но Лео мгновенно прочитал ее мысли.
— Хочешь сказать, не дал ли я ей карт-бланш? — насмешливо уточнил он. — Я мог бы это сделать, но в таком случае моя репутация так же потерпела бы крах.
— Но, я надеюсь, ты ничего такого ей не предлагал?
— Нет, не предлагал. Мне не это нужно, Тина. Для меня этого мало. — Он с беспомощным видом взглянул на сестру.
— О, Лео, ты не думаешь о… Лео!
О свадьбе? Я не позволяю себе задумываться об этом. Надеюсь, что это безумство скоро пройдет. Я вернусь к нормальной жизни, женюсь на мисс Джулии Ярвуд, воспитаю дюжину маленьких Фитцгиббонов и умру уважаемым человеком. Клементина не рассмеялась.
— Возможно, это действительно… помешательство, как ты говоришь. Сейчас ты переживаешь кризис.
— Значит, ты, в отличие от Джека, не веришь в семейное проклятие?
Тина фыркнула.
— Нет, конечно. А ты? Лео пожал плечами.
— Я тут вспомнил дедушку…
— Странный был человек!
— Да, и я не могу представить себя на его месте.
Женщины, в общем-то, не моя слабость, за исключением одной из них. Если, конечно, — задумчиво продолжил он, — это не как корь, которая начинается с одного пятнышка.
— Знаешь, Лео, мне давно стало казаться, что ты чересчур уверен в себе. Наверное, так и должно было случиться.
— Спасибо, сестренка.
Тина проигнорировала его выпад.
— Будем молиться, чтобы твое помешательство поскорее прошло. Но ты должен видеться с ней как можно реже. Если объект страсти не находится все время перед глазами, то чувства остывают.
— Боже мой, ты говоришь как знаток любовных дел!
За все время пребывания в Ормистоне Клементина впервые улыбнулась.
— О, нет, какой я знаток! — При взгляде на брата ее улыбка померкла. — Ты очень несчастен?
— Нет, дорогая, — совсем нет.
Он был несчастен, и сестре было больно это видеть. Тина перевела разговор на другую тему и стала в подробностях рассказывать о своем младшем сыне. Только когда настало время переодеваться к ужину, мысли Тины снова вернулись к письму тетушки Эллен и Падшей Герцогине.
Когда она получила письмо, то не была так обеспокоена, как сейчас. Напротив, ей даже стало смешно. Все тетушкины обвинения казались такими нелепыми! Лео? По уши влюблен? Но потом в ее голову начали закрадываться сомнения. Она вспомнила, что когда в последний раз видела брата, он показался ей очень отстраненным, словно прятался от внешнего мира.
Да, он продолжал вести себя как нежный брат, но его поведение стало более сдержанным. Он как будто постоянно держал себя в узде. Для многих мужчин такое поведение в порядке вещей, но Тина помнила, каким страстным и необузданным юношей Лео был когда-то.
Несмотря на то, что Лео был старше, Тина помнила, как он однажды посадил ее на лошадь перед собой и помчался по полям. А потом выдержал страшный нагоняй от матери. Когда настало время принять титул, все изменилось. Лео решил с честью выполнять обязанности герцога Белфорда.
Тина не подозревала, насколько сильно титул повлиял на характер брата. Следовало признать, что за своим собственным счастьем она не сумела разглядеть борьбу в душе брата.
Вот поэтому письмо тетушки Эллен настолько потрясло ее!
Лео грозит скандал!
Клементина сразу же отложила все домашние дела и приехала в Ормистон, чтобы самой во всем разобраться. Достаточно было взглянуть на Лео, чтобы все стало ясно. Он попался. Холодный и невозмутимый герцог смертельно ранен, и нынешний Лео казался ей почти незнакомцем.
Хотя нет, не незнакомцем, а прежним Лео, Лео ее детства. Тина могла бы порадоваться, если бы не была так разгневана.
Эта проклятая герцогиня! Она, конечно, наслаждается падением герцога Белфорда. Ну что ж, Тине есть, что сказать ей.
Как только представится возможность, она нанесет герцогине визит.
Холл стал почти неузнаваемым. Он весь сиял чистотой, и в нем появились некоторые предметы мебели, которых Миранда раньше не видела, если, конечно, они не были скрыты под слоем пыли. Ей следовало быть благодарной герцогу за помощь, но почему-то она не чувствовала себя хозяйкой в этом великолепном особняке.
— Доброе утро, миссис Фитцгиббон, — на лице Пендла было привычное озабоченное выражение.
— Доброе утро, Пендл, я собираюсь в церковь.
— В церковь, мэм? Но на чем вы?..
— Я пойду пешком, Пендл.
Выражение неподдельного ужаса на лице дворецкого приободрило девушку. День выдался замечательный, и Миранда наслаждалась видом окрестностей. Деревья и кустарники были в цвету, а веселое чириканье птиц и жужжание пчел поднимало настроение. Миранде вспомнилось детство, ее мама и жизнь в поместье.
Мама мечтала увидеть Миранду замужем за уважаемым человеком, не похожим на ее отца. К сожалению, ее рано не стало, и девушке пришлось ехать в Италию.
Был ли у нее шанс встретить такого мужчину в Италии? Там было немало уважаемых людей, но они редко посещали виллу Риджвей. С годами Миранда отказалась от идеи замужества, решив всю жизнь оставаться советчиком беззаботному отцу и ветреной мачехе.
Она старалась не думать об одиночестве, почитая за счастье, что у нее вообще был дом.
После смерти герцога все изменилось. Джулиан незаметно, но твердо начал распоряжаться ее жизнью. В двадцать четыре года Миранда стала вдовой, так и не побывав в роли жены, и владелицей огромного пришедшего в упадок дома. Изменилась ли ее жизнь к лучшему? Избавилась ли она от одиночества?
Перед глазами у нее встал мужчина с темными волосами и синими глазами.
Сумеет ли Лео Фитцгиббон облегчить ее боль? Наверное, да, но с ним она сойдет с ума. Странно, но в какие-то моменты они идеально подходили друг другу. Это загадка, думала Миранда, неразрешимая загадка.
Миранда увидела церковь издалека. Столь величественное сооружение в такой маленькой деревушке свидетельствовало о том, что когда-то давно Сент-Мэри Миир пользовалась нешуточным влиянием. К тому времени, как девушка добралась до дверей, служба уже началась, поэтому она тихонько проскользнула внутрь и заняла одну из последних скамей.
Служба показалась Миранде слишком затянутой, и, чтобы отвлечься, она принялась рассматривать прихожан.
Софи с отцом сидели на передней скамье, и в их русых волосах играл солнечный свет. Рядом с сэром Маркусом сидел еще один джентльмен, которого девушка приняла за недавно прибывшего из Лондона Джека, брата Софи. Насколько она могла судить, на нем был модный сюртук, а уголки воротника рубашки высоко подняты и отлично накрахмалены. Она пыталась разглядеть в нем хоть какие-нибудь фамильные черты, как вдруг молодой человек повернул голову в сторону, прикрыл рот ладонью в перчатке и широко зевнул.
Миранда улыбнулась. Оказывается, не только ей служба показалась слишком длинной. В числе остальных прихожан были сельские жители, надевшие по случаю воскресного дня свои лучшие наряды. К счастью, среди них не оказалось Нэнси с семьей.
Девушка обвела взглядом стены, которые были испещрены мемориальными досками. На одной из них был изображен мужчина с орлиным профилем и твердым взглядом, устремленным в мир иной.
Почему-то его лицо напомнило ей Лео. Когда служба закончилась, девушка подошла поближе и разглядела на доске полустертую надпись «Фитцгиббон». Все ясно, семейное сходство. Интересно, это и есть основатель семейства и состояния Фитцгиббонов?
На церковном дворе толпилось много народу. Сэр Маркус удалился в сопровождении двух дородных дам в шотландских накидках, а Софи подбежала к Миранде. За ней с явной неохотой следовал молодой джентльмен. Пока Софи представляла их друг другу, девушка отметила про себя его приятное, хотя и с несколько отсутствующим выражением, лицо. Миранда ожидала найти в нем еще одного приятного собеседника.
Она была разочарована.
При взгляде на нее лицо Джека Летбриджа потемнело. Создавалось такое впечатление, что ему известно, кто она.
— О! — воскликнул он, но вовремя спохватился. — Как поживаете, мэм? — он отвесил ей неглубокий поклон.
Софи сразу встала на защиту Миранды.
— Ты ведешь себя невежливо по отношению к моей подруге, Джек.
Джек выглядел смущенным, но тем не менее, продолжал стоять на своем.
— Я всегда считал, что ты неразборчива в выборе друзей, Софи. Ты можешь попасть в неприятности.
— Джек, я никогда не думала, что мне может быть за тебя стыдно. Но это так! Немедленно извинись перед Мирандой, иначе я перестану с тобой разговаривать.
Джек был потрясен словами сестры. Он открывал и закрывал рот, как выброшенная на берег рыба. Миранда чувствовала, как он мечется между братским долгом и желанием поддерживать со всеми хорошие отношения. Естественно, она сразу поняла, в чем причина его волнения.
Джек — друг Лео, а значит, ему известна история Падшей Герцогини. Оставалось только надеяться, что он не знал об их с герцогом вчерашней встрече в деревне.
С другой стороны, беспокойство Джека за сестру было вполне объяснимо.
Миранда одарила Джека понимающей улыбкой.
— Я думаю, Софи, ваш брат боится, как бы я не воспользовалась вашей невинностью. У меня и в мыслях такого не было, мистер Летбридж. Я очень благодарна вашей сестре за доброту.
Джек подозрительно взглянул на нее.
— Вы понимаете, мэм, что в данном случае я беспокоюсь исключительно о сестре.
— Конечно, и это делает вам честь.
Софи нетерпеливо топнула ножкой.
— По-моему, у вас у обоих не все в порядке с головой.
Джек, отличавшийся покладистым нравом, уже оттаял.
— Боюсь, я был резок в своих суждениях, мэм.
— Ты вел себя очень грубо, Джек.
Джек прочистил горло и расправил шейный платок, на завязывание которого он явно потратил немало времени.
— Софи, я всегда действую в твоих интересах, запомни это.
— Да-да, на свете много людей, способных на обман.
— Вы читаете мои мысли, миссис Фитцгиббон. Подобные люди встречаются даже в такой глуши, как эта.
Софи, в свою очередь, принялась рассказывать брату о поведении слуг в Греиндже и о том, как Лео пришел на помощь Миранде.
— Так что Миранде приходится терпеть Пендла, — трагически закончила она.
На лице у молодого джентльмена появилось такое выражение, будто Миранде пришлось поселиться вместе с крокодилом.
— Ну, надо же! — восхищенно выдохнул он.
— Миссис Фитцгиббон? — Сэр Маркус с улыбкой взял ее за руку и подвел к двум дамам в шотландских накидках. — Хочу представить вам дочерей адмирала Маккея.
Миранде не хотелось показаться невеждой из-за того, что она впервые слышала об этом доблестном адмирале, поэтому она издала восторженное восклицание.
— Джулиан был таким милым мальчиком, — заметила одна из сестер Маккей, чья улыбка никак не сочеталась с пронзительным взглядом. — Уверена, адмиралу он бы понравился.
— О да, адмирал оценил бы его.
— На прошлой неделе в письме к его дорогой матушке я писала о том, что он всегда исполнял свой долг по отношению к жителям деревни. Всякий раз, приезжая в имение, он посещал нашу церковь, в отличие от остальных членов семьи.
— Вы имеете в виду Лео? — бесцеремонно спросила Софи.
Дамы смутились от столь прямого вопроса.
— Мы, разумеется, понимаем, как он занят. Великий человек.
— Да, действительно великий.
Миранда не смогла удержаться от шутки.
— Но наша церковь достаточно вместительная даже для таких великих людей.
— Раньше это была очень важная церковь. Она являлась частью аббатства, которое было разрушено во времена Реформации, а землю Генрих VIII даровал первому мистеру Фитцгиббону. Думаю, за верную службу, — сказала одна из сестер Маккей.
— Одна из любовниц Генриха мечтала стать королевой, но этот Фитцгиббон сам женился на ней, — добавил сэр Маркус.
— О, если бы король и в самом деле женился на ней, у него было бы семь жен! — рассмеялась Софи.
— Но дело в том, Софи, что иметь семь жен ему не хотелось, — ответил сэр Маркус. — Так что Фитцгиббон женился на этой женщине, получил в придачу землю, на которой стояло аббатство и, не отличаясь особой щепетильностью, выстроил Грейндж из камней аббатства. Церковь он решил оставить, видимо, чтобы не строить новую.
Миранда считала, что первого мистера Фитцгиббона следовало бы назвать не бесчувственным, а практичным, но вместо того, чтобы высказать свою мысль вслух, она вместе со всеми посмеялась над рассказом сэра Маркуса.
— В нем заключена удача семейства Фитцгиббонов, — сказал Джек и вдруг резко замолчал, словно сказал что-то не то.
Миранда удивленно посмотрела на него.
— Их удача? Что вы имеете в виду?
— Разве Джулиан вам не рассказывал? — удивилась Софи. — Грейндж должен остаться в семье, это своего рода талисман.
— А-а, понимаю, — и, заглянув в виноватые глаза Джека, она действительно поняла.
— Но вы же носите фамилию Фитцгиббон, значит, все в порядке, — заметила ни о чем не подозревавшая Софи.
— Должно быть, вы заметили мемориальную доску в церкви, — продолжал сэр Маркус. — На ней изображен первый Фитцгиббон.
— Да, я ее заметила, — с улыбкой отозвалась Миранда. — Мне кажется, я даже усмотрела в ней некое сходство с… герцогом, — она неожиданно покраснела.
Все воззрились на девушку с разной степенью любопытства, и она, чтобы сгладить неловкость, пробормотала что-то насчет сильной жары.
Мистер Маркус пришел ей на помощь, снова заговорив о первом Фитцгиббоне.
— Он прожил очень много лет и умер, сохранив голову на плечах, что для тех времен было, можно сказать, редкостью.
— А как сложилась его супружеская жизнь? — спросила Миранда.
— Об этом вам лучше спросить у Лео, дорогая. Мои знания ограничены.
Сестры Маккей завели разговор о потрясающей осведомленности адмирала.
— Уж он наверняка знал эту историю во всех подробностях, — торжественно объявила одна из них.
— Если хоть раз побывал здесь, — признала другая.
— Он бы никогда сюда не приехал, потому что не мог жить вдали от моря.
— Да, ему постоянно нужно было видеть море из окна.
Когда, наконец, сестры Маккей удалились, Софи предложила Миранде подвезти ее до дома в своей карете, но девушка отказалась. Джек Лет-бридж одарил ее смущенной улыбкой и сказал, что был очень рад познакомиться.
— Вы совсем не такая, как я думал, — выпалил он, когда они на минуту остались одни.
Миранда закусила губу, но в глазах у нее заплясали чертики.
— Я полагаю, это комплимент.
— До свидания, миссис Фитцгиббон, — вмешался сэр Маркус. — Как только мы определим дату вечера, сразу же пошлем вам приглашение.
— Да, да, вы обязательно должны прийти.
Миранда заверила их, что обязательно придет, и помахала им вслед рукой.
Церковный двор опустел, и девушка еще немного постояла, глядя на величественное здание и вспоминая только что услышанное. Оказывается, Фитцгиббонам приходилось иметь дело с падшими женщинами аж с шестнадцатого века. Интересно, а знает ли Лео семейную историю? Скорее всего, да. Может быть, поэтому он так опасается женщин с дурной репутацией? Правда, если верить сэру Маркусу, именно такая женщина принесла Фитцгиббонам землю и Грейндж, их талисман.
И этот талисман потеряет свою силу, если особняк попадет в руки чужаку.
Это объясняло стремление Лео завладеть особняком. Герцога трудно было считать суеверным человеком, но, видимо, на него оказывали влияние родственники.
Тем не менее, это не оправдывало поведения Лео по отношению к ней.
Миранда вспомнила, как он пришел ей на помощь во время ее разговора с Нэнси. Она вспомнила, какое облегчение испытала при его появлении, какую радость ощутила, заглянув в его синие глаза. У нее перехватило дыхание.
А он настаивал на том, чтобы называть ее Миранда.
Боже, как звучало это имя в его устах! Даже сейчас она вспыхнула при воспоминании об этом. Странно, но их поцелуй волновал девушку меньше. Наверное, потому, что любой мужчина может поцеловать женщину, которую он не уважает и считает искушенной в любовных делах. Правда, когда все закончилось, Лео выглядел столь же потрясенным, как она.
Главная проблема Миранды заключалась в том, что она ровным счетом ничего не знала ни о поцелуях, ни об отношениях между мужчиной и женщиной…
Она была замужем за Джулианом, но кроме поцелуя в щеку, между ними ничего не было. Джулиан был очень болен, и, несмотря на то, что Миранда готова была выполнить свой супружеский долг, втайне она испытывала облегчение от такого поворота событий. Хорошо, что ей не пришлось выдавать чувство привязанности и благодарности за любовь.
А если бы Джулиан был здоров и полон сил, смогла бы она полюбить его? Миранде хотелось думать, что да, хотя в глубине души она сомневалась.
По какой-то непонятной причине перед ее глазами возник Лео Фитцгиббон.
Интересно, как Лео относится к тому, что его предок по настоянию короля женился на нелюбимой женщине. Вполне возможно, он считал, что первому Фитцгиббону повезло, учитывая, что принес ему этот брак. Лео выберет себе жену по такому же принципу.
Разозлившись, Миранда почувствовала себя в форме. Она выкинула из головы мысли о Лео. Она прекрасно провела утро, познакомилась с новыми людьми, и попыталась завоевать доверие Джека Летбриджа. А впереди ее ждал вечер у Софи! В конце концов, она пришла к выводу, что жизнь в Грейндже имеет положительные стороны.
Если только Лео Фитцгиббон позволит ей наслаждаться этой жизнью.
Карета Летбриджей ровно катилась по дороге. Сэр Маркус, который сегодня утром выслушал мнение сына относительно миссис Фитцгиббон, хранил задумчивое молчание. Джек не мешал, зная, что в данный момент отец размышляет о вдове Джулиана. Если он решит, что Миранда — чудовище во плоти, каким считает ее Лео, их семья прекратит с ней всякое общение. Если же нет…
Сэр Маркус прочистил горло и приготовился сказать свое слово.
— Я считаю, что миссис Фитцгиббон — одна из самых приятных дам, что мне приходилось встречать.
— Она действительно очень привлекательна… — отозвался Джек.
— Нет, Джек, я не о внешности говорю, хотя она в самом деле хороша собой. Мне нравится ее характер, манера держать себя. Она, что называется, благородная особа.
— Благородная особа? — недоверчиво переспросил Джек.
— Да, сын.
Снова наступила тишина, во время которой Софи переводила недоуменный взгляд с отца на брата.
— Думаю, ты прав, отец, — облегченно проговорил Джек. — Знаешь, мне стало гораздо легче. Я не люблю недомолвок.
— Знаю, Джек, знаю.
Миранда дошла до домика сестер Маккей. Это был аккуратненький коттедж, окруженный не менее ухоженным садиком. Обе леди встречали девушку у ворот в надежде пригласить ее внутрь и угостить чаем со сливовым пирогом.
— Это любимый пирог адмирала! Миссис Фитцгиббон, вы не можете возвращаться в Грейндж, не выпив с нами чаю.
Несмотря на то, что это были две заядлые сплетницы и их разговор мог утомить кого угодно, девушке было неудобно отказаться. Пусть этот Пендл помучается, не зная, куда пропала хозяйка.
Миранда шла по тропинке в окружении двух леди, как вдруг прямо перед ними резко остановилась лошадь. Они все трое обернулись и одновременно громко выдохнули.
Верхом на коне восседал герцог Белфорд. Несмотря на то, что ветер растрепал его волосы, он был необыкновенно красив. Он явно не ожидал увидеть Миранду в компании сестер Маккей. Девушка вскинула подбородок и смело посмотрела ему в глаза. Пусть посмеет хоть слово сказать! Белфорд взял себя в руки и весело произнес:
— Миссис Фитцгиббон, мисс Маккей, мисс Маккей, отличное утро для прогулки.
Старшая из сестер посмотрела на него с укором.
— Сегодня отличное утро для того, чтобы посетить церковь. Полагаю, вы были очень заняты.
Белфорд в первый момент был потрясен выпадом мисс Маккей, но тут же нашелся, что сказать:
— Я занимался делами поместья, мисс Маккей. Не сумел вырваться.
Сестры кивнули, скрепя сердце принимая его оправдания.
— Не хотите ли выпить с нами чаю, герцог? — спросила младшая сестра, которой явно льстило внимание герцога. — У нас сегодня сливовый пирог. Это любимое лакомство покойного адмирала. Он никогда не выходил в море, не взяв на борт достаточного количества сливовых пирогов.
Лео взглянул на Миранду и заметил в ее глазах искорки смеха. Его губы изогнулись в улыбке.
Она колдунья, подумал герцог. Милая, восхитительная колдунья. Даже сестры Маккей, которым невозможно угодить, очарованы ею.
Ему захотелось принять их приглашение и выпить чашку чая, только для того, чтобы еще немного побыть в ее обществе, разделить с ней еще одну улыбку… Нет, у него назначена встреча и он не намерен отменять ее по собственной прихоти.
— Простите, но я не могу. Всего доброго, дамы. Миссис Фитцгиббон.
Когда он уехал, сестры Маккей проводили девушку в дом, усадили на лучший стол и выставили множество угощений. Котенок свернулся клубком у нее на коленях. Слушая болтовню сестер Маккей, Миранда расслабилась и погрузилась в мечтания.
Неужели Лео разделил ее веселье по поводу адмирала и его любимых сливовых пирогов? Несмотря на то, что он сохранил невозмутимое выражение лица, его глаза зажглись смехом. Конечно, как и она, герцог никогда не позволил бы себе рассмеяться и ранить чувства сестер Маккей, но в тот момент они с Лео поняли друг друга.
А как он посмотрел, когда прощался? Миранде показалось, как будто она — самое ценное, что есть у него в жизни, как будто он отдал бы что угодно за возможность остаться… Нет, ей просто показалось. С какой стати герцогу Белфорду испытывать к ней какие-то чувства? Он ненавидит ее, ведь она сама приложила к этому все усилия.
Когда Тина решила нанести визит женщине, по чьей вине так мучился ее брат, она прекрасно знала, что скажет этой особе. Во-первых, она даст ей понять, что прекрасно осведомлена о ее намерениях. Не удовлетворившись Джулианом, она вознамерилась заманить в свои сети гораздо более богатого и влиятельного Лео.
Тина никогда не допустит этого. Чтобы Бел-форд женился на такой женщине! Да он станет посмешищем для общества!
И будет очень несчастен.
В холле она встретила Пендла. Судя по выражению его лица, ее визит не доставил ему удовольствия. Впрочем, Тина не помнила, чтобы он хоть раз улыбнулся. Может, он физически не способен на это?
Ее размышления прервал легкий шум на галерее. Подняв голову, Тина увидела женщину, грациозно спускавшуюся по лестнице. Это зрелище заворожило ее: каштановые волосы девушки блестели даже в тени, но когда на них попадал луч солнца, они, казалось, горели огнем.
У молодой женщины сжалось сердце. Если Лео влюбился в эту богиню…
Наконец, видение спустилось по лестнице. Это оказалась обычная женщина, красивая, очаровательная, но всего лишь женщина из плоти и крови. Тина успокоилась и приготовилась к атаке.
Вдова Джулиана, шелестя юбками, шла навстречу гостье, дружески протянув руку.
— Леди Мейнверинг? Пендл сказал, что вы хотите меня видеть.
Тина на миг потеряла дар речи.
— Боже милостивый, этого не может быть! Миранда?